2017年上半年 CATTI 考试报名时间查询

CATTI 报名时间

CATTI 考试相关信息发布来源较多,中国人事考试网、CATTI 官方网站、各省市人事考试网、各省市高校、各地级市人社局网站/人事考试网站,都有可能发布相关重要信息。

建议大家积极主动多做搜索,避免错过。

继续阅读

发表在 考试报名 | 留下评论

2017年上半年 CATTI 笔译考试安排

(根据官方信息摘编)

笔译报名多数在中国人事考试网,口译报名一般是当地人事考试网或报名点。

报名费各地不同。其他问题,建议先查看CATTI考试资料与资讯置顶微博或检索微博,也可登录官网或 gocatti.com 查询。微信公号gocatti将同步更新报名信息。

目前仅查到四川、重庆两地考试公告,其他地区请耐心等待(具体发布日期未知;如查到会及时发布)。

考试时间和科目

2017年度全国翻译专业资格(水平)考试笔译考试分别于 5月21日和11月5日举行。

5月21日

上午  9:30-11:30   二、三级笔译综合能力(英)

下午 14:00-17:00   一、二、三级笔译实务(英)

11月5日

上午  9:30-11:30   二、三级笔译综合能力(英)

下午 14:00-17:00   二、三级笔译实务(英) 继续阅读

发表在 考试报名 | 标签为 | 留下评论

2003-2016 CATTI 英语三级笔译试题

2003-2016 年CATTI 英语三级笔译实务试题
http://pan.baidu.com/s/1hsyXElu

在线阅读版仅包括 2013 -2016试题,百度网盘包括 2003-2016 试题。

英语三级《笔译实务》试卷(实务科目)
2016.11

Section 1: English-Chinese Translation (50 points)
Translate the following passage into Chinese.

Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.” 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 标签为 | 留下评论

2006 – 2016 CATTI 英语二级笔译实务科目试题

2006 – 2016 二级笔译实务试题

http://pan.baidu.com/s/1hrVSd4C

在线阅读为 2014-2016 试题

2016.11 CATTI 英语二级笔译实务科目试题

E-C
Passage 1

Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing even more money than ever before on what’s supposed to be the most magical day of any couple’s life together. Money that, to be honest, could be spent on much, much cooler stuff. 继续阅读

发表在 历年真题 | 标签为 | 留下评论

CATTI考试报名常见问题汇总

常见问题说明:

①可以异地报名异地考试,不限制户籍,不限制学校,不限制专业

② 不限学历,高中生可以考,初中生也可以考,

③ 笔译报名是在中国人事考试网

④ 口译一般是各地人事考试网站出简章说明

⑤ 不一定非要买教材

各地人事考试网地址是? 继续阅读

发表在 考试报名 | 标签为 , , , , , , , , , , , | 17条评论

CATTI 英语二三级口译、笔译考试历年真题汇总(2017.2更新)

友情提示:如链接失效,可发微博私信提醒。

试题来源主要为网友回忆与培训机构整理,仅供参考。电子版图书阅读效果较差,建议支持正版。

05年之后的真题,实务科目主要为网友回忆版;综合能力科目暂无资源。
 二级笔译资料jpeg

继续阅读

发表在 历年真题 | 标签为 , , , , , , , , , , | 一条评论

2017 CATTI 备考 10 条建议

2016 下半年考试成绩预计考后 60 天可以查询。

证书领取,由各地负责,因此时间不固定,一般考后半年到两年。

CATTI考试证书领取方式与查询地址

 

2017 年上半年 CATTI 报名时间官方暂未发布,预计在 2017 年 2-4 月份

届时微信微博均会及时推送各地报名时间。

报名由各省市组织,笔译考试一般为中国人事考试网,口译除北上广等地有单独报名系统外,多数地区现场报名。 继续阅读

发表在 考试问答 | 留下评论

CATTI 备考学习网站推荐

中央编译局中央文献重要术语发布 链接
中国翻译协会权威词库(中英、中日、中法) 链接
中国关键词(英西法俄阿日)链接

继续阅读

发表在 未分类 | 留下评论

2016.11.6 CATTI 英语三级笔译实务科目试题

650-230-catti

编辑/Hey1cherry

E-C

Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.”

“It was like being hit over the head and knocked cold,” Lee — who died Friday at age 89,said during a 1964 interview. “I didn’t expect the book to sell in the first place. I was hoping for a quick and merciful death at the hands of reviewers but at the same time I sort of hoped that maybe someone would like it enough to give me encouragement.” 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 标签为 , , | 一条评论

2016.11.6 CATTI 英语二级笔译实务科目试题

CATTI 广外 二级笔译 2016 下半年

( 2016 下半年广外考点)

编辑/Circle

C—E

Passage 1

Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing even more money than ever before on what’s supposed to be the most magical day of any couple’s life together. Money that, to be honest, could be spent on much, much cooler stuff.

The Knot released its annual wedding survey this week, with findings showing that couples are spending a mind-numbing average of $32,641 on matrimonial celebrations. The study includes data from nearly 18,000 pairs across the country. While the cost of a wedding varied greatly from city to city—reaching a nauseating high of $82,300 in Manhattan—the price was steep no matter where couples chose to get hitched. All this despite the fact that weddings (and marriages in general, honestly) can be a fairly impractical thing to invest in. Seriously, even 50 Cent doesn’t spend as much in a day as you’re spending on a reception band alone. Think about that. 继续阅读

发表在 二级笔译 | 一条评论

2016年下半年 CATTI 二级笔译综合科目考察难点词汇

@@沫陌不是陌陌 提供

发表在 二级笔译 | 留下评论

2016年下半年CATTI三级口译试题回忆(翻译爱好者联盟)

来源:翻译爱好者联盟

本文由联盟热心盟友Carrie,Nina,党淡淡Red,颛,Cai等回忆,Andersen整理。感谢你们。原创资源,未经同意,禁止转载,否则公开谴责,追究法律责任。(CATTI 考试资料与资讯已征得转载授权)
Part 1 Dialogue Interpreting 继续阅读

发表在 三级口译 | 标签为 | 留下评论

[官网] 关于调整全国翻译专业资格(水平)口译考试时间的通知

来源:http://www.catti.net.cn/2016-08/16/content_726221.htm

经国家人力资源和社会保障部批准,现将全国翻译专业资格(水平)口译考试时间调整方案向社会公布。

新方案于2016年下半年考试起实行。

全国翻译专业资格(水平)口译考试将于每年5月和11月进行,每次考试时间为1天,其中,上午进行三级《口译综合能力》和一、三级《口译实务》科目考试,下午进行二级《口译综合能力》和二级《口译实务》科目考试。 继续阅读

发表在 未分类 | 留下评论

2011-2015 二级笔译实务及参考译文 印刷版

99999

2011-2015 二笔实务试题与参考译文 (第二版)

编著:翠山观景工作室(翻译/校对)

仅供学习参考,并非标准答案。

印量:50本

售价:30 包邮 继续阅读

发表在 CATTI考试用书 | 留下评论

2016年下半年CATTI考试报名时间(8.30 更新)

部分笔译及口译简章地区暂未发布 | 如查不到请耐心等待

九月份基本结束报名 | 博主知道的信息都在这里。

如需了解更多,请登录各地人事考试网站查询。

“未查到”的意思是,可能官方未发布,具体时间博主也不知道;可能是已经发布在某个角落,博主未查到。

CATTI 考试相关信息发布来源较多,中国人事考试网、CATTI 官方网站、各省市人事考试网、各省市高校、各地级市人社局网站/人事考试网站,都有可能发布相关重要信息。因为精力有限,不一定能即时摘编分享。如有疏漏,请多谅解。也建议大家积极主动多做搜索,避免错过。


北京

笔译报名时间    8月21日至8月31日

http://t.cn/RtKZCxd

口译报名时间  8月21日至8月31日

口译简章:http://t.cn/RtKZBob

报名入口:http://t.cn/RZ6wsoX

 

上海

笔译报名时间 8月18日至9月3日

http://t.cn/RtaGb4t

口译报名时间  8月29日至9月3日

继续阅读

发表在 考试报名 | 标签为 | 留下评论

2016年5月22日 CATTI 英语三级笔译实务试题整理版

根据网友回忆整理,仅供参考。感谢@BrotherFive@向日葵的花语你懂吗等老师及考友。

英译中(选自2014年11月纽约时报)

Old people in Widou Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky.Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.

Overgrazing and climate change are the major causes of the Sahara’s advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who directs a team of French scientists working with Senegalese researchers in the region.“The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.” 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 留下评论

2016年5月22日CATTI二级笔译实务试题

英译汉第一篇:

Jane Goodall was already on a London dock in March 1957 when she realized that her passport was missing. In just a few hours, she was due to depart on her first trip to Africa. A school friend had moved to a farm outside Nairobi and, knowing Goodall’s childhood dream was to live among the African wildlife, invited her to stay with the family for a while. Goodall, then 22, saved for two years to pay for her passage to Kenya: waitressing, doing secretarial work, temping at the post office in her hometown, Bournemouth, on England’s southern coast. Now all this was for naught, it seemed. 继续阅读

发表在 二级笔译, 历年真题 | 留下评论

CATTI 词汇学习与积累书目推荐

一般来说,准备CATTI考试需要一定的水平,不然会非常痛苦。词汇量太小,不仅实务考试满篇生词查不完,综合考试往往也过不了。

所以有时间还是要记忆单词,用自己觉得有效的方式。

个人建议是,订份中国日报,每天找个小本子记一记。养成记单词的习惯,要比只是为了通过一个虚无的考试要重要。因为真的要打好基本功,一天两天,一年两年都不够。个人看法。 继续阅读

发表在 词汇积累 | 留下评论

部分地区 CATTI 证书领取信息(上海天津安徽黑龙江)

其他地区,我也没查到。

北京:

北京地区2015年度 翻译(口译/笔译)专业资格(水平)考试证书(考试登记表)领取凭条

http://t.cn/zRyXg0o

安徽·关于领取2015年上半年翻译考试合格证书的通知:2015上半年翻译考试合格证书已印制完毕。考生携带本人身份证件于每周三、五到省人事考试院(合肥市徽州大道与太湖路交口恒生阳光城8号写字楼四楼)办理领证手续。

http://t.cn/RqJ9Ti3 继续阅读

发表在 官网消息 | 留下评论

2016年政府工作报告中英对照(3月17日新华社发布版)

2016年3月5日 国务院总理李克强政府工作报告

百度网盘 Word 对照版  http://pan.baidu.com/s/1bNOGIa

百度网盘PDF对照版 http://t.cn/RGdvkwi

在线阅读对照版 http://t.cn/RGdvkwJ

口译视频度盘 http://t.cn/RGHqxDT

2015 年报告笔记( 145 页) http://t.cn/RG0K6Cl

(笔记是去年博主整理的,但是因为时间仓促和工作繁忙,内容还有待修订,不建议打印) 继续阅读

发表在 双语时事 | 标签为 | 留下评论

2016年上半年 CATTI口译/笔译报名时间汇总(3月29日更新)

CATTI-BANNER

北京

笔译报名时间     3月21日至3月31日   http://t.cn/RGDctMb

口译考试报名时间  3月30日至4月8日 www.bjrbj.gov.cn/bjpta 继续阅读

发表在 考试报名 | 标签为 , , , , , , , | 留下评论

2016两会英语全(并不)记录(4月9日更新)

同传视频:

2016.3.16 李克强答中外记者问-记者见面会

中文:视频回放:国务院总理李克强会见中外记者

下载链接(含CRI音频):

http://pan.baidu.com/share/init?shareid=1913797588&uk=1566660432  继续阅读

发表在 双语时事 | 标签为 , , , , , , , , , | 留下评论

CATTI 三级笔译历年实务试题及参考译文

三级笔译P

三笔真题|2014.5  CATTI 三级笔译实务试题及参考译文

三笔真题|2014.11 CATTI三级笔译实务试题及参考译文

三笔真题|2015.5  CATTI三级笔译实务试题及参考译文

三笔真题|2015.11 CATTI三级笔译实务试题及参考译文

三笔真题|2016.5  CATTI三级笔译实务试题及参考译文


PDF:  2003—2013年英语CATTI三级《笔译实务》真题及答案 【整理打印版】
http://pan.baidu.com/s/1eRopQhk

PDF:http://t.cn/RyQ1rZF  提取码v7pt  @BrotherFive 武锋老师整理

PDF: 2013-2015年5月三级笔译实务试题(王宁整理/ 5套 / 部分附参考译文)

PDF:2003-2005、2006-2013 综合/实务真题  (提取码 07b3)

PDF:官方真题与解析(04-05 | 综合/实务/采分点解析)

Word/PDF  三级笔译综合

PDF:英语笔译全真模拟试题及解析(3级)     下载地址

正版图书:英语笔译全真模拟试题及解析(3级)       

发表在 未分类 | 留下评论

2015年 11 月 CATTI考试经验征文汇总

经验合集-banner

书券已发放至作者邮箱,未收到书券请微博留言或私信。感谢大家支持~

2015年5月CATTI考试经验征文汇总

2015年11月CATTI 英语二级笔译经验分享(综合71,实务60)

2015年11月CATTI英语二级笔译经验分享(综合71,实务62)

2015年 11 月CATTI 三级笔译通过经验分享(综合61,实务65)

继续阅读

发表在 三级笔译, 二级笔译, 考试经验 | 2条评论

CATTI笔译/口译教材(建设中)

CATTI三口实务和综合的MP3音频 教材+练习

http://t.cn/RqUPLnN   密码: vtsn

发表在 教材 | 留下评论

2016年 CATTI 考试时间

2016 年上半年 CATTI 考试时间: 5月21、22日

2016 年下半年 CATTI 考试时间: 11月5、6日

报名时间:预计为2月末三月初。

2015 年 11 月 CATTI 考试成绩预计 1 月 8 日左右 继续阅读

发表在 未分类 | 留下评论

2015年下半年(11月)CATTI考试综述

2015年11月8日CATTI 英语三级笔译实务试题     http://www.gocatti.com/?p=2542

2015年11月8日CATTI 英语二级笔译实务试题     http://www.gocatti.com/?p=2552

2015年11月7日CATTI 三级口译真题回忆             http://www.gocatti.com/?p=2528

2015年11月7日CATTI 英语二级口译试题回忆     http://www.gocatti.com/?p=2566

2015年上半年(5月)CATTI考试综述                  http://www.gocatti.com/?p=1748

(德语、俄语试题待整理)

发表在 历年真题 | 留下评论

2015年下半年CATTI三级口译试题回忆(11.7)

 感谢新浪微博 CATTI 考友贡献考试信息 ,CATTI考试资料与资讯整理

CATTI三级口译综合

综合部分判断正误话题涉及内容:秦始皇兵马俑,宜居城市标准,汽车间安全信息交换系统

填词部分:G20峰会

Summary部分话题:邮轮旅行

CATTI三级口译实务

1、赠送比利时动物园大熊猫与大熊猫保护
2、美国驻华大使昆明博物馆演讲,二战时期中美合作,美国飞行员援助云南大理(飞虎队)
3、中国对尼泊尔的地震救援及灾后重建、援助 继续阅读

发表在 三级口译 | 标签为 , , , | 留下评论

2015年5月CATTI考试经验征文汇总

经验合集-banner

上半年的CATTI 考试成绩公布后,很多考友积极响应 CATTI 考试经验征集邀请,分享了近三十份考试经验,真的非常感谢大家的支持。以下为部分经验帖地址,仅供参考,欢迎继续支持这个活动。有好的经验,今后也会陆续在这里补充,希望对大家有帮助。

下半年经验更新中。

继续阅读

发表在 考试经验 | 标签为 , , , | 留下评论

CATTI二三级口笔译考试用书(官网指定与网友推荐)

备考用书

CATTI二级笔译考试官方指定教材与练习册 

英语笔译实务(2级)  ☆☆☆

英语笔译综合能力(2级)   ☆

英语2级笔译考试真题精选  ☆☆☆☆

英语笔译全真模拟试题及解析(2级) ☆☆☆

继续阅读

发表在 CATTI考试用书 | 标签为 , , , , , , , , , , | 留下评论

2015年上半年(5月)CATTI考试综述

2015年5月24日CATTI 英语三级笔译实务试题 http://www.gocatti.com/?p=1737

2015年5月24日CATTI 英语二级笔译实务试题 http://www.gocatti.com/?p=1718

继续阅读

发表在 历年真题 | 留下评论

2015年5月24日CATTI 英语三级笔译实务试题

试题内容根据考友回忆整理,部分语句可能和真题略有差别,仅供参考,蓝色字体为试题内容。

汉译英:

天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通往两广、江浙的重要门户。素有“黔东第一关”,“中国重晶石之乡”,“贵州高原黄金县”之称。 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 留下评论

2006-2015 年 CATTI 笔译实务科目试题选题汇总

cropped-664541.jpg

感谢网友@易夏殇M_J 整理与分享,部分年份试题暂缺,材料仅供参考。如有更多信息,欢迎补充完善,大家一起学习进步。

2006年5月

英汉:必译题:自然灾害对旅游业的影响。选译:北极地区环境恶化;商界精英吉多·罗西
汉英:亚洲地区发展、国际经验和中国特色

2006年11月
英汉:必译题:水资源危机、选译:经济学家约翰肯·格贝斯;印尼禽流感
汉英:中国农业、中国的和平发展道路 继续阅读

发表在 历年真题, 考试经验 | 留下评论

CATTI口笔译学习资料(2015.12.03更新)

电子资料阅读不便,资料建议购买正版,节省时间保证质量,也尽可能照顾图书编者、视频作者合法权益。

CATTI笔译资料 (如链接失效可尝试文章末尾备用链接)

http://pan.baidu.com/s/1ntpBA9V(二级笔译真题)

http://4876f3.l46.yunpan.cn/lk/cwuJvY6gqXpKw#/-0(三级笔译真题提取码:07b3) 继续阅读

发表在 百度网盘资料, 资料下载 | 留下评论

2015年政府工作报告全文(中英文双语)

百度网盘下载地址:http://pan.baidu.com/s/1jG8bGyU

政府工作报告用词笔记:http://pan.baidu.com/s/1i3B13l7 (新浪微博鞋却反穿整理)

微博:学习笔记连载

继续阅读

发表在 双语时事 | 标签为 , | 留下评论

2014-2015习近平主席演讲致辞双语文本合集(2015.12.31更新)

合集下载:

http://pan.baidu.com/s/1gdPYhzH

(更新到2015年12月31日)

习近平主席在巴基斯坦议会的演讲(中英对照)

习近平主席致亚信非政府论坛首次年会的贺词(中英对照)

习近平主席在2015年春节团拜会上的讲话(中英对照) 继续阅读

发表在 双语时事 | 标签为 | 留下评论

CATTI考试汉译英热点话题与时政资源汇总(10月9日更新)

部分资源为原创整理,部分为摘录网友或其他网站资源,在此向参与整理与收集的@英文巴士网@鞋却反穿等博友表示感谢。有好资源,也欢迎大家微博私信分享。

《新疆各民族平等团结发展的历史见证》白皮书  http://t.cn/Ry8K1KT

《中国性别平等与妇女发展》白皮书  http://t.cn/RyQfsLB

九月份时政双语文件合集  http://t.cn/RyW2YFz   (@鞋却反穿 整理)

中国日报相关资源:

中国日报15年9月新闻热词 http://t.cn/RyYTyvM   (@鞋却反穿 整理)

合集汇总:时政公文白皮书下载  http://pan.baidu.com/s/1c0wC84w 继续阅读

发表在 双语时事 | 标签为 , , , | 留下评论

CATTI考试常用词典介绍与推荐

#CATTI备考书目# 汉英词典105本(百度网盘 | 可能有重复 | 仅供学习参考 )

CATTI考试二级笔译和三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。

应试人员应考时,只允许携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮参加考试。参加《笔译实务》科目考试时,应试人员还可携带纸质中外、外中词典各一本,但不得携带电子词典。考试时每人配草稿纸一张,与试卷一并发放,考后统一收回。

陆谷孙这本词典的确很厚,搬运不便,不过考试时一些地名只有这本词典里有(例如13年5月,但也有例外,14年11月地名未收录)。

《英汉大词典》其实是拿高分用的,如果只是求通过,不一定非用它。尤其对于基础一般的同学。比如小部头的牛津、科林斯、朗文,基本上差别不会太大。 继续阅读

发表在 CATTI考试用书 | 标签为 , , , , | 留下评论

CATTI 考试题型与考试大纲

继续阅读

发表在 考试介绍 | 留下评论

CATTI学习网站推荐(考试信息、学习交流、资料)

1、CATTI考试官网全国翻译专业资格(水平)考试网:各类考试介绍、考试动态、成绩查询、政策查询   http://www.catti.net.cn/

2、论坛:

CATTI考试官方论坛  http://bbs.catti.china.com.cn/

大家网CATTI人事部翻译考试论坛  http://club.topsage.com/forum-420-1.html

3、微博:

 

卢敏  CATTI词汇 http://weibo.com/cattilumin

CATTI考试资料与资讯: 考试 内容 继续阅读

发表在 未分类 | 标签为 , | 留下评论

2014 – 2017 中英对照白皮书(23篇)

百度网盘:2014 – 2017 中英对照白皮书(23篇)

http://pan.baidu.com/s/1hsKFTty

备用地址:

white paper

2015-%e4%b8%ad%e8%8b%b1%e5%af%b9%e7%85%a7%e7%99%bd%e7%9a%ae%e4%b9%a6

 

发表在 未分类 | 留下评论

2016.11 CATTI备考经验:四战三笔经验教训

文 | 顾斯予

本人非英专,奋斗在基层多年的纯英语爱好者。每天接触的是方言。方言没学会,心却散掉了。想着学点东西,又想考个证去做做兼职,觉着自己英语还行,于是和 CATTI 一拍即合。报名了。

第一回报名,考试赶上老爹生日,没去。买了教材,老旧到让人痛心,活跃在上头的网球明星还是阿加西(还桑普拉斯来着?)!陪伴我少年时光的是费德勒和纳达尔好嘛。综合的教材坚持了几页。乏善可陈,忽略不计。 继续阅读

发表在 考试经验 | 留下评论

2016.11 CATTI备考经验:四战三级笔译教训分享

文 |正阳

成绩出来了,综合64,实务57,实务挂。本来说好考过后写个经验贴也来吹吹牛逼,但是依然事与愿违,没有了吹牛逼的资本,但是依旧想分享一点东西,以及向各位考CATTI的考友取经求助。

晚上熬到今天凌晨4点半才睡着,因为真的非常难过和绝望,一种付出却没有回报,仿佛no pains, no gains这类的话对我而言是绝对悖论的感觉。今天上午被心仪的公司拒了,中午在北京的地铁上想哭却欲哭无泪。冷静下来,还是想发点东西,总结一下自己,也想听听各位考友的经验。
继续阅读

发表在 考试经验 | 留下评论

2016.11 CATTI备考经验:大二非英专三笔实务66分

文 | 你是生活

先自我介绍一下,本人是大二非英专法学狗,2016年11月第一次参加CATTI三级笔译的考试,综合能力82分,实务66分。在了解其他考友的分数后感觉自己考的这个分数还算是可以的,所以想来和大家分享一下在备考时的一些经验和考试的注意事项。

备考书

我是2016年9、10月期间备考,准备了2个月,大概每天拿出3-4小时的时间备考,其中整个9月份同时还在准备9月底的计算机二级考试(后来也通过了)。我使用的参考书是武峰老师的《12天突破英汉翻译(笔译篇)》,每天做一天的内容,感觉这本书比较基础好用,适合像我这样的笔译初学者学习; 继续阅读

发表在 考试经验 | 标签为 | 留下评论

1

文 | 你是生活 先自我介绍一下,本人是大二非英专法学狗,2016年11月第一次参加CATTI三级笔译的考试,综合能力82分,实务66分。在了解其他考友的分数后感觉自己考的这个分数还算是可以的,所以想来和大家分享一下在备考时的一些经验和考试的注意事项。 备考书 我是2016年9、10月期间备考,准备了2个月,大概每天拿出3-4小时的时间备考,其中整个9月份同时还在准备9月底的计算机二级考试(后来也通过了)。我使用的参考书是武峰老师的《12天突破英汉翻译(笔译篇)》,每天做一天的内容,感觉这本书比较基础好用,适合像我这样的笔译初学者学习; 还有韩刚老师的《90天攻克CATTI三级笔译》,这本书相对来说难度要大一些,我在看的时候看的速度也比较慢,大概每天能看10页的样子,到考试的时候也只看了整本书的1/3的内容,没有看完也是挺可惜的,这本书的翻译技巧上个人感觉比较高级,比较适合有笔译经验的学习者使用; 还有两本词典,一本是《英语笔译常用词语应试手册(二三级通用)》,里面的短语有部分是很实用的;还有一本复印版本的三级蓝色词汇书,虽然是复印版但是很清晰,词汇涵盖CATTI三级的全部词汇。但是因为时间紧张所以我基本上只看了前两本翻译书,后面两本看得比较少,《应试手册》看了5章,三级词汇书是在考试那天早上看了七八十页,考试还碰到了几个单词,也算是运气好了。 个人感觉官网上的推荐书籍都是比较老的,不是很实用,所以我在选择书籍的时候感觉这四本是相对比较好的。至于词典,我是临时找英语专业的师姐借了两本牛津词典,也没有用陆谷孙等大牛的词典,因为觉得考实务时可能时间不是很够,查字典的时间不多,所以对词典也没有很高要求。但是如果觉得有必要或者有大牛的词典,最好还是带更有针对性的词典。 备考过程 前面大概说过的,就是主要看了前两本翻译书,每天拿出3-4小时,自己总结相关的翻译用法技巧等,我做得很不好的一点是从未自己去写写、翻译一下,基本上只是看别人的翻译总结,这一点一定要杜绝。此外,政府文件、白皮书我看得比较少,因为韩刚老师的书中也有很多政府白皮书的文件。到了10月底因为事情比较多,3-4小时的时间量也保持不住,甚至有几天没有去看翻译,但是还是尽量拿出时间去看。就这样准备了大概不到2个月的时间。 考试过程 因为有两个同学和我一起考,他们去看了考场,所以我没有提前去看,建议有时间有条件还是去看一下比较好。综合的时间紧张一些,但是因为是选择题所以做起来会比实务简单一些,最后的完形填空因为时间不够也编了几个选项,最后考82分还是很满意的。另外两个同学都是裸考试水的,但是综合都过了,60+的分数不高,实务都挂了,所以准备实务还是很有必要的。因为我基本上没怎么背单词,主要是靠的高中时积累的大量课外的词汇,所以综合的词汇对我并不算难,但是词汇量少的同学还是有必要背一下单词,专四和专八的单词还是很合适的。 考实务的3个小时,先做英译汉花了1小时40分钟,汉译英用了1小时20分钟,时间算是很宽裕的,所以汉译英在做的时候有充足的时间查词典,也后悔应该弄本更专业的词典的。写的时候一定要工整认真清晰条理,我在写的时候很注意有没有错别字、错的词汇,尤其是语法上要注意,不要犯一些低级的语法错误,有时间尽量检查一下。保持卷面整洁,阅卷老师阅卷的时候也会舒服一些,最终的66分也是比较满意,感觉上70分还是很难的。 整个备考大概就是这样子,把自己在备考过程遇到的问题和注意事项都大概说完了,也希望考友们都能好好备考,一次通过!

发表在 未分类 | 留下评论

2017 政府工作报告中英对照

新华社北京3月16日电
政府工作报告
——2017年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上
国务院总理 李克强

BEIJING, March 16 (Xinhua) — Following is the full text of the Report on the Work of the Government delivered by Premier Li Keqiang at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress on March 5, 2017 and adopted on March 15, 2017:

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT 继续阅读

发表在 未分类 | 留下评论

2017 政府工作报告英文版全文 Full Text: Report on the Work of the Government

BEIJING, March 16 (Xinhua) — Following is the full text of the Report on the Work of the Government delivered by Premier Li Keqiang at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress on March 5, 2017 and adopted on March 15, 2017:

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, 2017

Li Keqiang

Premier of the State Council

Esteemed Deputies,

On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

Let me begin with a review of our work in 2016.

In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.

At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee,the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and far-reaching significance for ensuring the flourishing and long-term stability of the Party and the country. All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.Pushing ahead with all-around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise law-based governance, and made further progress in practicing strict Party self-governance; and we have accomplished the year’s main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th Five-Year Plan off to a great start.

The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.

GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth. The CPI rose by 2 percent. With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of 2.3 percent. Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent. Economic performance improved markedly in quality and returns.

Employment growth exceeded projections.

A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.

Continued advances were made in reform and opening up.

Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform. New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrial-capacity cooperation projects with other countries were launched.

Economic structural adjustment was stepped up.

Consumption was the main driver of economic growth. The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP. High-tech industries and equipment manufacturing grew rapidly. In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.

New drivers of growth gained strength.

Further progress was made in pursuing the innovation-driven development strategy, and a number of world-leading achievements were made in science and technology. Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated. People were busy launching businesses or making innovations, with a 24.5-percent year-on-year increase in the number of new businesses registered-an average of 15,000 new businesses daily.

With self-employed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day. New growth drivers are opening new prospects for China’s development.

Infrastructure became ever-better able to sustain development.

Over 1,900 kilometers of new high-speed rail lines came into service, and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded. Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels. Construction began on 21 major water conservancy projects. The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over 5.5 million kilometers of optical fiber cables were added.

Living standards were improved.

Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms. The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million, including more than 2.4 million people relocated from inhospitable areas. More than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated rural houses were renovated. In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million. People in both urban and rural areas saw arise in living standards.

China successfully hosted the G20 2016 Hangzhou Summit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.

2016 was an unusual year in our country’s development. China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges.Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy. China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.

Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance. And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts. Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.

I will now move on to discuss our main work last year:

First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range.

Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation. We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.

More proactive fiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit was used mainly to cover tax and fee cuts. The trial replacement of business tax with value added tax (VAT) was extended to cover all sectors, slashing the tax burden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing tax burdens in every sector. A transitional plan for sharing VAT revenue between the central and local governments was formulated and implemented to ensure financial resources of local governments remained unchanged. More local government bonds were issued to replace outstanding debts, reducing interest payments by roughly 400 billion yuan.

A prudent monetary policy was pursued in a flexible and appropriate manner.The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent. We used a range of monetary policy tools to support the development of the real economy.

Measures were taken to upgrade consumption. We unveiled policies to encourage private investment, and saw investment begin to stabilize. We exercised category-based regulation over the real estate market. We strengthened efforts to manage financial risks. The RMB exchange rate regime continued to improve, and the exchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level. With these measures, we have safeguarded China’s economic and financial security.

Second, we focused on five priority tasks — cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness — thereby improving the composition of supply.

Particular priority was given to cutting overcapacity in the steel and coal sectors. Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons and coal by over 290 million metric tons, going beyond annual targets. Effective assistance was provided to laid-off employees.

We supported migrant workers in buying urban homes; and we increased the proportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving monetary compensation, making good progress in reducing real estate inventory.

Business acquisitions and reorganizations were encouraged, direct financing was promoted, and market- and law-based debt-to-equity swaps were carried out, lowering the debt-to-asset ratio of industrial enterprises.

To help enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions,(1) and cut the price of electricity.

We boosted efforts to strengthen areas of weakness and undertook major initiatives that both help to meet urgent needs today and promise long-term benefits.

Third, we worked hard to deepen reform and opening up, further strengthening the vitality of development.

Reform was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reform initiatives were undertaken.

To balance the government-market relationship — the pivotal issue in economic structural reform — we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services. My administration’s goal of cutting the number of items requiring government review by a third had been achieved ahead of schedule. On that basis, last year we cancelled the requirement on a further 165 items for review by State Council departments and authorized local governments. We also overhauled and standardized 192 items of intermediary services for government review as well as 220 items of approvals and accreditations for professional qualifications. We deepened institutional reforms in the business sector. We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board,(2) made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.

We pushed ahead with reforms to restructure and reorganize state-owned enterprises (SOEs) and introduce into them mixed ownership structures. We established a review system to ensure fair competition. We deepened resource tax reforms.

We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty. We made progress in reforming the science and technology management system, gave greater autonomy to colleges and research institutes, and adopted profit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge. We opened up the elderly services market. We expanded the trials of comprehensive reforms in public hospitals and deepened reform of the evaluation and approval systems for medicine and medical equipment.

We formulated unified measures to determine and register natural resource rights. We piloted reforms for conducting direct oversight by provincial-level environmental protection agencies over the environmental monitoring and inspection work of environmental protection agencies below the provincial level, as well as crop rotation and fallow land reforms. The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social development.

We opened China wider to the rest of the world. As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes.

The RMB was formally included in the IMF’s Special Drawing Rights basket. The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect was launched. We improved measures for promoting trade, and built 12 new integrated experimental zones for cross-border e-commerce, bringing about a steady recovery in the volume of import and export.

The new practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used to establish another seven pilot zones. The requirement for review and approval for setting up and making significant adjustments to foreign enterprises was replaced by a simple filing process, with the exception of a few areas where special market access requirements apply. In 2016, China utilized more than US$130 billion of overseas investment, continuing to rank first among developing countries.

Fourth, we strengthened innovation’s leading role, spurring the rapid development of new growth drivers.

We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate. We developed and launched a plan for completing major science and technology programs by 2030, supported Beijing and Shanghai in building themselves into global R&D centers, and established another six national innovation demonstration zones.

Notes: (1) This includes old-age insurance, health insurance, unemployment insurance, workers’ compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes.

(2) The model comprises inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results.

China’s R&D spending reached 2.08 percent of GDP. The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark, and the value of technology transactions exceeded one trillion yuan. The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent, and innovation’s role in powering development grew markedly.

Fifth, we promoted more balanced development between regions and between rural and urban areas, and saw faster emergence of new growth poles and growth belts.

We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects. We formulated the plan for the 13th Five-Year Plan period for large-scale development in the western region, launched a new round of initiatives as part of the Northeast revitalization strategy, drove progress in the rise of the central region, and supported the eastern region in leading the rest of the country in pursuing development. We sped up efforts to promote new types of urbanization, deepened reform of the household registration system, introduced the residence card system nationwide, and granted urban residency to another 16 million people from rural areas. The synergy building through coordinated development became more and more evident.

Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.

We formulated and introduced measures for assessing progress made in ecological improvement, and established national pilot zones for ecological conservation. We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6-percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4-percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities. We continued to improve the energy mix, increasing the share of clean energy consumption by 1.7 percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage points.

We continued efforts to prevent and control water pollution, and adopted an action plan for preventing and controlling soil pollution. Central government inspections on environmental protection accountability were launched and violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted, giving impetus to deeper efforts to protect the environment.

Seventh, we gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.

Despite growing pressure from fiscal imbalance, we continued to increase inputs in areas related to living standards. We launched new policies on employment and business startups, and carried out solid work on increasing employment for key target groups and priority regions. We made all-around progress in key battles to eradicate poverty and earmarked over 100 billion yuan from government budgets for poverty relief. We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies; and over 17 million people benefited through the provision of cost-of-living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.

Fiscal spending on education continued to be over 4 percent of GDP. The number of students from poor rural areas enrolled in key universities grew by 21.3 percent. We waived tuition and miscellaneous fees for students from poor rural families at regular senior high schools. Over the course of the year, more than 84 million grants were given to students from poor families studying in all types of schools.

The basic health insurance systems for rural and nonworking urban residents were merged and government subsidies for the system were increased. More funding was provided for basic public health services. Full coverage of the serious disease insurance scheme was achieved, and healthcare costs meeting relevant provisions can now be settled on the spot when incurred anywhere within the provincial-level administrative area where insurance is registered.

We increased public cultural services at the community level. The Fitness for All initiative was launched, and Chinese athletes gave an excellent performance at the Olympic Games and Paralympic Games in Rio de Janeiro.

Last year, parts of the country, especially the Yangtze basin, were hit by severe flooding and other disasters. We acted quickly to provide effective rescue and relief, swiftly relocated over 9 million people, minimized damage and loss, and made systematic progress with recovery and reconstruction efforts.

Eighth, we continued to enhance government performance and improve governance, thus ensuring social harmony and stability.

The State Council submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) for approval and adopted or revised 8 sets of administrative regulations. We improved mechanisms for drawing on public opinions in decision making on public issues and worked with keen attention to handle the proposals and suggestions of NPC deputies and CPPCC National Committee members. We made progress in strengthening government transparency by releasing lists of the powers and responsibilities of all provincial-level government departments.

We intensified accountability inspections. The third State Council accountability inspection was carried out; special inspections and third-party evaluations were conducted on the implementation of policies related to cutting overcapacity and encouraging private investment; and new steel projects launched in breach of regulations and the production and sale of substandard steel products were strictly investigated and dealt with.

We strengthened workplace safety efforts and saw a continued decline in the total number of accidents and in the number of accidents of a serious nature.

We took comprehensive measures to maintain law and order and, in accordance with law, cracked down on crime and other violations, effectively safeguarding national and public security.

We carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards. We worked scrupulously to ensure compliance with the Party Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct, took firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and rigorously enforced the State Council’s three-point decision on curbing government spending. We punished a number of corrupt officials in accordance with law, and the fight against corruption has built up irresistible momentum.

As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive features over the past year. President Xi Jinping and other Chinese leaders visited many countries. They attended major international events, including the 24th APEC Economic Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Nuclear Security Summit, high-level meetings of the 71st session of the UN General Assembly, the Asia-Europe Meeting, and the East Asian leaders meetings on cooperation. We hosted the first-ever Lancang-Mekong Cooperation Leaders Meeting.

China’s coordination and cooperation with other major countries were strengthened, its comprehensive cooperation with neighboring countries continued to be boosted, its friendship and cooperation with other developing countries were deepened, and its interactions with the UN and other international organizations became closer.

China was actively involved in reforming and improving the global governance system. We played our part in ensuring that the Paris Agreement was put into force. Economic diplomacy and personal and cultural exchanges yielded notable outcomes. We were resolute in upholding China’s sovereignty, territorial integrity, and maritime rights and interests. As a responsible major country, China has been playing a constructive role in international and regional issues and has made significant contributions to world peace and development.

We celebrated the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China and the 80th anniversary of the victory of the Long March of the Chinese Workers and Peasants Red Army, demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.

Esteemed Deputies,

We owe all the achievements made over the past year to the sound leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation’s ethnic groups. On behalf of the State Council, I wish to express our sincere gratitude to all our people, including public figures from all sectors of society, and to other parties and people’s organizations. I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas. I also wish to express our heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize.

Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development. The internal forces driving economic growth need to be strengthened. Overcapacity poses a serious challenge in some industries. Some enterprises face difficulties in their production and operations. Economic prospects for different regions are divergent. Fiscal imbalance is becoming great. And potential economic and financial risks cannot be overlooked.

Environmental pollution remains grave, and in particular, some areas are frequently hit by heavy smog. We need to further strengthen our steps to combat pollution. There are also many problems causing public concern in housing, education, healthcare, elderly care, food and drug safety, and income distribution. It is distressing that there were some major accidents in the coal mining, construction, and transportation sectors.

There is still room for improvement in government performance. Some reform policies and measures have not been fully implemented. Excess fees and charges being levied on businesses and difficulties facing individuals who want to access government services remain standout problems. We still see problems of laws and regulations being enforced in a non-standard, unfair, or uncivil way. A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility. Corruption often occurs in some sectors.

We must confront these challenges head-on, be ready to bear the weight of responsibility, and do our all to deliver. We must fulfill our historic mission and live up to the great trust placed in us by the Chinese people.

Esteemed Deputies,

I now wish to discuss with you what the government will do in 2017.

This year, the Communist Party of China will hold its 19th National Congress, so it will be a year of great significance for advancing the cause of the Party and our country. To deliver in our work this year, the government will do the following:

— Follow the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core

— Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics

— Implement fully the guidelines from the 18th National Party Congress and those of the third through sixth plenary sessions of the 18th Party Central Committee

— Take as our guide Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development

— Put into practice the principles from General Secretary Xi Jinping’s major addresses and his new vision, thinking, and strategies for China’s governance

— Promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress and coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy(1)

— Remain committed to the underlying principle of making progress while keeping performance stable

— Gain a strong understanding of and put into practice the new development philosophy

— Adapt to, approach in the right way, and steer the new normal in economic development

— Give central importance to improving the quality and returns of development

— Ensure that macro-level policy is consistent, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the market, reform policy delivers outcomes, and social policy sees basic living needs are met

— Focus on supply-side structural reform

— Expand aggregate demand as appropriate

— Do better in guiding expectations

— Strengthen the role of innovation in driving development

— Maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks

— Maintain stable and sound economic development as well as social harmony and stability

These efforts should enable us to pave the way for the 19th National Party Congress with outstanding achievements.

The developments both in and outside of China require that we are ready to face more complicated and graver situations. World economic growth remains sluggish, and both the deglobalization trend and protectionism are growing. There are many uncertainties about the direction of the major economies’ policies and their spillover effects, and the factors that could cause instability and uncertainty are visibly increasing. China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy.

The difficulties we face are not to be underestimated, but we must remain confident that they will be overcome. China has a solid material foundation, abundant human resources, a huge market, and a complete system of industries. It is making faster scientific and technological progress, and has a complete range of infrastructure. We have good conditions for sustaining economic development, and many innovative tools and policy options for conducting macroeconomic regulation. We should follow the leadership of the Party, uphold the Party’s fundamental political guidelines, and keep to the path of socialism with Chinese characteristics;we should rely on the inexhaustible creativity of the people, unite as one, and forge ahead. It is our firm belief that by doing this, we will make great new achievements in China’s development.

Based on the above considerations, we have set the following key projected targets for development this year:

— GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice

— CPI increase kept at around 3 percent

— Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent

— A steady rise in import and export volumes, and a basic balance in international payments

— Increases in personal income basically in step with economic growth

— A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants

The projected target for this year’s growth is realistic and in keeping with economic principles; it will help steer and steady expectations and make structural adjustments; and it will help achieve the goal of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.

An important reason for stressing the need to maintain stable growth is to ensure employment and improve people’s lives. As employment pressure grows this year, we will continue to give top priority to creating jobs and implement a more proactive employment policy. This year’s target for urban job creation is one million more than last year, underlining the greater importance we are attaching to employment. Considering our sound economic fundamentals and the capacity they bring for job creation, with hard work, this target is attainable.

Note: (1)This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance.

This year, we will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. On the basis of conducting range-based regulation, we will focus more on targeted and well-timed regulation and increase the foresight, precision, and effectiveness of our regulation. We will strengthen coordination of consumption, investment, regional, industrial, and environmental protection policies, and ensure the economy performs within an appropriate range.

We will pursue a more proactive and effective fiscal policy. This year’s deficit-to-GDP ratio is projected to be 3 percent, with the fiscal deficit set at 2.38 trillion yuan, representing a year-on-year increase of 200 billion yuan. To break this down, the projected deficit of the central government is 1.55 trillion yuan, and the projected deficit of local governments is 830 billion yuan. Local government special bonds to be issued will total 800 billion yuan, and local government bonds will continue to be issued to replace their outstanding debt. The main reason for keeping this year’s deficit-to-GDP ratio unchanged is to allow for further reductions in taxes and fees. Over the course of the year, the tax burden on businesses will be further eased by around 350 billion yuan, and business related fees will be further cut by around 200 billion yuan to benefit market entities.

Government budgets should highlight priorities; spending in some areas should be maintained while in others cuts should be made; and more should be spent to strengthen areas of weakness and improve living standards. General transfer payments to local governments will be increased by 9.5 percent, with the focus on increasing transfer payments for equalizing access to basic public services and stepping up subsidies for regions facing economic difficulties. We will scale down non-priority spending and cut budgets for projects that do not deliver desired outcomes.

Governments at all levels should tighten their belts, and central government departments should take the lead by cutting no less than 5 percent of their general expenditures. No increase in spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality is permitted; and we will squeeze out more funds to cover cuts in taxes and fees. We will keep government spending low and enrich our people.

We will continue to pursue a prudent and neutral monetary policy. The M2 money supply and aggregate financing are forecasted to grow by around 12 percent in 2017. We will apply a full range of monetary policy instruments, maintain basic stability in liquidity, see that market interest rates remain at an appropriate level, and improve the transmission mechanism of monetary policy. We will encourage a greater flow of financial resources into the real economy, particularly in support of agriculture, rural areas, and farmers, and small and micro businesses. The RMB exchange rate will be further liberalized, and the currency’s stable position in the global monetary system will be maintained.

To deliver a good performance this year, we in government should stick to the following guidelines:

First, we should make progress while maintaining stable performance and keep our strategic focus. Stability is of overriding importance. We should ensure stable growth, maintain employment, and prevent risks. To ensure overall economic and social stability we must not allow the redline to be crossed concerning financial security, people’s wellbeing, or environmental protection. We should, while maintaining stable performance, endeavor to make progress, deepen reforms, accelerate structural adjustments, be prepared to take on some really tough problems, and push to make progress in key areas.

Second, we should focus on supply-side structural reform. We must give priority to improving supply-side structure. We should streamline administration, reduce taxes, further expand market access, and encourage innovation; and we should keep micro entities energized, reduce ineffective supply while expanding effective supply, and better adapt to and guide demand. Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated. We should press forward with courage and get the job done.

Third, we should expand aggregate demand as appropriate and improve its efficacy. China’s potential domestic demand is enormous, and it is both necessary and possible for domestic demand to be expanded. The key is to know where to start. We need to increase consumer spending to improve people’s lives, and boost investment to strengthen areas of weakness and sustain development, so that the expansion of domestic demand becomes more effective and sustainable and supply-side reform and demand-side regulation reinforce each other.

Fourth, we should rely on innovation to replace old growth drivers with new ones and speed up structural improvement and upgrading. Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers, and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous. We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers, and increase total factor productivity. These steps will enable China’s economy to maintain a medium-high rate of growth and China’s industries to move toward the medium-high end.

Fifth, we should solve prominent problems of public concern. All government work is for the people. We should keep in mind the fact that China remains in the primary stage of socialism and pursue a people focused development philosophy. Where conditions permit, we will lose no time in solving problems about which the people have great concern and which demand speedy resolution. When problems cannot be solved for the time being, we will work to resolve them over time. We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people’s lives.

I now wish to discuss our major areas of work for 2017.

Confronted with the formidable tasks of reform and development and maintaining stability this year, we must keep in mind the big picture and adopt a holistic approach, have clear priorities and focus on key tasks, and properly handle interactions among various sectors. We should give priority to the following areas of work.

1. Pushing ahead with the five priority tasks through reform

We should, on the basis of consolidating and building on what we have achieved, improve our policies and measures in light of new developments and new problems so as to make greater progress.

Take solid and effective steps to cut overcapacity

This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities. At the same time, we will suspend or postpone construction on or eliminate no less than 50 million kilowatts of coal-fired power generation capacity in order to guard against and defuse the risks of overcapacity in coal-fired power, improve the efficiency of this sector, optimize the energy mix, and make room for clean energy to develop.

We will strictly enforce all laws, regulations, and standards on environmental protection, energy consumption, quality, and safety and make more use of market- and law-based methods as we work to address the problems of “zombie enterprises,” encourage enterprise mergers, restructuring, and bankruptcy liquidations, shut down all outdated production facilities that fail to meet standards, and stringently control the launching of new projects in industries that are already saddled with overcapacity.

As overcapacity is cut, we must provide assistance to laid-off workers. Central government special funds for rewards and subsidies should be promptly allocated and local governments and enterprises need to put in place related funds and measures, to ensure that laid-off workers can find new jobs and secure their livelihoods.

Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory

At present, there is still excess supply in the real estate markets of third- and fourth-tier cities. We will support both local and new residents in buying homes for personal use.

We need to be clear that housing is for people to live in, and local governments should take primary responsibility in this respect. We should move faster to establish robust long-term mechanisms for promoting the steady and sound development of the real estate sector and build a better housing system that gives equal weight to buying and renting, with multiple levels of demand being met primarily by the market, and basic housing support provided by the government. We will take more category-based and targeted steps to regulate the real estate market. Cities that are under big pressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supply of land for residential use. We should better regulate housing development, marketing, and intermediary services, and keep home prices from rising too quickly in popular cities.

Today several dozen million people still live in rundown areas in cities and towns. We must continue housing renovations in these areas. This year, we will renovate another 6 million housing units in these areas, continue to develop public rental housing and other forms of government-subsidized housing, base measures on local circumstances and use multiple means to increase the use of monetary compensation for those affected by such rebuilding, and improve local infrastructure and public services. With these efforts, we will help more families struggling with housing to bid farewell to rundown areas, and see that with good roofs over their heads our people move on to better lives.

Carry out deleveraging in an active and prudent way

There is high leverage in nonfinancial Chinese firms. This is caused by high savings rates and the composition of financing which is primarily based on credit. While working to control overall leverage, we should focus on bringing down the leverage of enterprises. We need to see that the idle assets of enterprises are put to use, push ahead with securitization of corporate assets, support market- and law-based debt-to-equity swaps, develop the multilevel capital market, expand equity financing, and place tighter constraints on enterprises, especially SOEs, in leveraging, so as to gradually reduce enterprise debt to an acceptable level.

Take multiple measures to cut costs

More small businesses with low profits will enjoy halved corporate income tax, with the upper limit of taxable annual income raised from 300,000 to 500,000 yuan. For small and medium high-tech enterprises, the proportion of R&D expenses covered by the additional tax reduction policy is to be raised from 50 to 75 percent. We will do all we can to see the intensity and impact of structural tax cuts deliver further results. The great number of charges have placed an unbearable burden on many businesses; we are going to slash non-tax burdens.

First, we will completely overhaul government-managed funds, abolish municipal public utility surcharges, and authorize local governments to reduce and cancel some funds.

Second, we will abolish or suspend 35 administrative charges paid by enterprises to the central government, again cutting the number of charges by more than half; and then reduce as far as possible those that still apply. Local governments also need to make significant cuts to government administrative fees.

Third, we will reduce government-set operating fees for businesses. Unauthorized fees charged by intermediaries for government review and approval will be overhauled or abolished. We will work toward lower operating fees levied on businesses in the finance and railway freight sectors. We will strengthen oversight over the collection of market-set service fees.

Fourth, we will continue to lower as appropriate the share paid by enterprises for contributions to social security.

Fifth, we will deepen reforms and improve policies to reduce government imposed transaction costs for businesses and lower their energy and logistics costs.

All government departments and agencies concerned should have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests, reduce the financial burden on enterprises, and help them develop new advantages over international competition.

Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness

We need to focus on salient problems that are holding back economic and social development and making it difficult to improve people’s standards of living, and we should integrate efforts to undertake major projects set out in the 13th Five-Year Plan with efforts to strengthen areas of weakness. We should act faster to raise the capacity of public services, infrastructure, innovation-driven development, and resources and the environment to sustain development.

Poor areas and people living in poverty represent the area of greatest weakness we must face as we work to finish building a moderately prosperous society in all respects. We need to do more in implementing targeted poverty reduction and elimination measures. This year we will further reduce the number of rural residents living in poverty by over 10 million, including 3.4 million to be relocated from inhospitable areas. Central government funding for poverty alleviation will be increased by over 30 percent.

We need to step up development in contiguous areas of extreme poverty, old revolutionary bases, border areas, and areas with concentrations of ethnic minorities. For this we should focus on the following work: improving infrastructure and public services; fostering poverty alleviation through distinctive local businesses, the domestic and overseas export of labor, and improving education and health care; providing assistance to people who become poor or sink back into poverty due to illness; implementing the program for improving life in poor villages; and building the self-development capacity of poor areas and people.

In poor counties, different rural development funds will be merged, and oversight over funds and projects will be strengthened. We will develop new mechanisms for coordinating poverty reduction efforts. We will support and guide non-governmental participation in combating poverty. The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.

2. Deepening reform in major sectors and key links

Full reform will be deepened in all areas. We will move faster to advance fundamental and critical reforms to boost the internal forces driving development.

We will continue to transform government functions.

To enable the market to play the decisive role in resource allocation and to give better play to the role of government, we must deepen reforms to streamline government administration, delegate more powers, and improve regulation and service. This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.

We will fully implement the list-based management system, formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council, accelerate the extension of trials of granting market access on the basis of a negative list, and reduce the discretionary powers of the government while giving the market more freedom to take its course. We will abolish the requirement for permits for a number of production and service activities. We will deepen institutional reforms in the business sector, merge different forms of certification required of businesses into one certificate, and expand trials to separate operating permits and business licenses. We will improve the system for conducting both registration and post-registration oversight over businesses, apply the oversight model of random inspection and public release to cover all business activities, and strengthen coordinated administrative law enforcement. We will accelerate efforts to make the information systems of the State Council departments and those of local governments better connected and form a nationally unified government service platform.

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

We will continue to reform fiscal and tax systems.

We will implement and improve policies on replacing business tax with VAT across the board. We will simplify the structure of VAT rates, and undertake this year to turn the four tax brackets into three. We will create a simple, transparent, and fairer tax environment and further ease the tax burden of our firms. We will move faster to advance the reform of defining the respective financial powers and expenditure responsibilities of the central and local governments, formulate an overall plan for central and local government revenue sharing, improve the local tax system, and better regulate local government debt financing. We will step up efforts to make government budgets and final accounts more transparent to create pressure for idle budgetary funds to be put to good use. We must use funds more efficiently, and ensure every single sum is spent where it can be seen and produces results.

We will advance reforms in the financial sector.

We will prompt financial institutions to focus on their main business and make their services accessible to small and micro businesses, strengthen their ability to serve the real economy, and resolutely prevent them from being distracted from their intended purpose.

We will encourage large and medium commercial banks to establish inclusive finance departments. Large state-owned banks should take the lead in this effort. We will adopt differentiated assessment and evaluation measures and supportive policies, and effectively address the problem of medium, small, and micro enterprises being unable to access loans or having to pay high interest to secure loans.

We will make good use of policy-backed and development-oriented finance. We will move forward with the reform of rural credit cooperatives and strengthen the role they play in meeting the needs of agriculture, rural areas, and farmers.

We will deepen the reform of the multi-tiered capital market, improve the basic systems of the main board, actively develop the ChiNext stock market and the new third board, and see that regional equity markets develop in a well-regulated way. We will expand channels for using insurance funds to support the real economy. We will make major efforts to develop green finance. We will give impetus to the sound development of the financial leasing industry.

At present, overall, systemic risks are under control. But we must be fully alert to the buildup of risks, including risks related to non-performing assets, bond defaults, shadow banking, and Internet finance. We will take active and steady steps to advance the reform of the financial regulatory system, and work systematically to defuse major potential risks. We will ensure order in the financial sector and build a firewall against financial risks.

The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial banks remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.

We will deepen the reform of SOEs and state capital.

We should develop a corporate governance structure (represented by legal person) that is under effective check and a flexible and efficient market-based operating system, with a view to increasing core competitiveness and making resource allocation more effective. This year we will basically complete the introduction of corporate systems into SOEs. We will deepen reform to establish mixed ownership systems, and make substantive progress in industries including electric power, petroleum, natural gas, railways, civil aviation, telecommunications, and defense.

We will advance structural reform in the power, oil and gas sectors and open their competitive operations to the private sector. We will do more to make SOEs leaner and healthier, and perform better; and we will redouble efforts to relieve SOEs of their obligations to operate social programs and help them resolve other longstanding issues. We will make progress in work on piloting reforms in state capital investment and management companies.

We will improve and strengthen regulation of state assets, and ensure that state assets maintain and increase their value, as we are duty bound to see that the common wealth of the people is well protected and grows.

We will do more to energize the non-public sector.

We will thoroughly implement the policies and measures for supporting the development of the non-public sector. We will work actively to develop a new relationship between government and business. We will encourage non-public enterprises to participate in SOE reforms. We must ensure equal rights, equal opportunities, and fair rules, and further expand market access to the non-public sector. All industries and sectors for which entry is not explicitly prohibited by laws or regulations should be open to different types of market entities; all industries and sectors that are open to overseas investment should be open to Chinese private capital; and all unjustified activities that impede fair market competition should be stopped.

We will improve the property rights protection system.

Protecting property rights means protecting labor, protecting invention and innovation, and protecting and developing productive forces. We will work faster to improve the property rights protection system and protect in accordance with law the property rights of economic entities under all forms of ownership and the property rights of citizens. We will encourage people to start businesses, make innovations, and create wealth, and we will inspire and protect entrepreneurship, and ensure that entrepreneurs can run their businesses and make investments with peace of mind. Activities that infringe on the property rights of businesses and citizens must be investigated and dealt with severely; anything that has been done wrong must be corrected.

We will make a big push for progress in the reform of the social system.

We will deepen reforms in support of change in the income distribution system. We will take steady steps to advance reform of the old-age insurance system, and allocate a portion of state capital to enlarge social security funds. We will deepen the coordinated reform of medical services, health insurance, and the medicine industry. We will introduce overall reform in public hospitals nationwide, abolish all markups on pharmaceuticals, and make coordinated progress in reforming health care pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and models of health insurance payment. We will continue reforms in education, the cultural sector, and public institutions to unleash society’s vast potential for growth.

We will deepen institutional reform to build a sound ecological environment.

We will improve the functional zoning system and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts; we will put in place resource and environment monitoring and early-warning mechanisms; we will launch trials to improve the state natural resource assets management system; and we will introduce an overall plan for establishing a national parks system. All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.

3. Doing more to unleash the potential of domestic demand

We will push to see that the composition of supply becomes better matched with the composition of demand and that consumption upgrades and effective investment reinforce each other; we will promote coordinated development between regions and between rural and urban areas; and we will strengthen the role of domestic demand in sustaining growth.

We will promote a steady increase in consumer spending.

We need to adapt to changes in consumer demand, improve our policies and measures, and create a better consumer environment.

First, we need to speed up the development of service consumption. We will launch a new round of trials for comprehensive reform in the service sector, and support the non-governmental sector in providing educational, cultural, elderly care, healthcare, and other services. We will encourage development of new service models and cross-sectoral integration, combined medical and elderly care services, cultural and creative services, and other emerging forms of consumption. We will ensure paid vacations are enforced, improve tourist facilities and services, and make a big push to develop rural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism. We will increase information consumption including digital homes and online learning. We will see that communities and rural areas have better access to e-commerce and express delivery services, and encourage the integrated development of physical store sales and online shopping.

Second, we need to boost consumption of quality products. We will guide enterprises in increasing the variety of products, raising their quality, and building the brands of their products. More products sold domestically should be produced on the same production lines, meet the same standards, and be of the same quality as products for export in order to better satisfy the needs of upgrading consumption.

Third, we need to ensure order in the market. We will be strict about investigating and punishing the production and sale of counterfeit and substandard goods, false advertising, and price fraud. We will strengthen the protection of consumer rights; and we will make sure that spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers.

We will work proactively to expand effective investment.

We will guide more investment into fields that will help to strengthen weak areas, drive structural adjustment, encourage innovation, and improve people’s lives. This year, we will invest 800 billion yuan in railway construction and 1.8 trillion yuan in highway and waterway projects. Construction on another 15 major water conservancy projects will begin; and work on major rail transport, civil and general aviation, and telecommunications infrastructure projects will be sped up. A total of 507.6 billion yuan of investment has been included in the central government budget this year. We will implement and improve policies and measures for encouraging private investment. We will continue to promote public-private partnerships, and improve related policies on preferential pricing, tax, and fee arrangements. Government must take the lead in acting in good faith and must never arbitrarily change agreements, and new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors.

We will improve planning for regional development.

We will coordinate the launching of three strategic initiatives and the development of the eastern, central, western, and northeastern regions. We will ensure related plans are well implemented and explore and adopt new measures. We will boost the development of national-level new areas, development zones, and industrial parks through innovation. We will support the economic transformation and development of areas hurt by resource depletion and severe ecological degradation. Airspace resources will be better allocated. We will speed up the development of maritime economy demonstration zones, we will move faster to develop China into a strong maritime country, and we will be resolute in safeguarding China’s maritime rights and interests.

We will take solid steps to pursue a new type of urbanization.

We will deepen the reform of the household registration system. This year, at least 13 million new urban residents will be registered as permanent urban residents. We will speed up work to introduce the urban residence card system nationwide. We will support the development of small and medium cities and small towns with distinctive local features. We will help a number of counties and very large towns that meet the criteria to steadily develop into cities, and we will make city clusters better play their role in driving the development of their surrounding areas.

We will encourage local governments to integrate their urban plans into single master plans and raise the standard of municipal planning and design. We will take more steps to reform and develop the construction industry, and improve the quality of construction projects. We will promote coordinated urban development above and below the ground, strengthen geological surveying, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas, further progress will be made in the development of sponge cities, and effective steps will be taken to address traffic congestion and other urban maladies. All these efforts will make our cities more attractive and function better.

4. Transforming and upgrading the real economy through innovation

The real economy has always been the foundation of China’s development; the task we now face is to speed up its transformation and upgrading. We will do more to implement the strategy of innovation-driven development, upgrade the structure of the real economy, and improve its performance and competitiveness.

We will strengthen our capability for making technological innovations.

We will improve mechanisms for providing continued long-term support for fundamental research and original research, build major national infrastructure projects for science and technology and set up technological innovation hubs, and establish platforms for sharing R&D resources.

We will continue piloting reforms for all-around innovation. We will reform the system for assessing scientific and technological achievements. We will see our universities and research institutes truly operate with autonomy, ensure that incentive policies like stocks, options, and dividends are implemented, and implement the reform of the systems for managing research funding and projects. These steps should keep our scientists and engineers from being distracted and allow them to focus on their research.

We will begin piloting reforms to conduct integrated management of intellectual property rights and improve the system for creating, protecting, and applying intellectual property rights.

We will deepen reform of China’s systems for cultivating talent and introduce more effective policies for bringing in talent from overseas. By welcoming the world’s brightest minds to China and fully motivating our scientists and engineers, we will use innovation to accomplish great things.

We will accelerate the development of emerging industries.

We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries. We will accelerate R&D on and commercialization of new materials, new energy, artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile communications, and other technologies, and develop industrial clusters in these fields. We will continue to support and guide the development of the sharing economy to enable greater efficiency in the use of resources and bring greater convenience to our people. We will formulate regulatory rules for emerging industries in keeping with the principle of encouraging innovation and conducting regulation in a tolerant and prudent way, and guide and promote the healthy development of emerging industries. We will deepen reform of the statistics management system and improve statistics on emerging industries.

In the age of the Internet, faster, safer, and more cost-effective information networks are crucial to the development of every sector. This year, we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet services. Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled; rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed; and rates for international calls will be lowered. We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital economy. I am confident that all these steps will benefit both businesses and our people.

We will endeavor to transform and upgrade traditional industries.

We will intensify efforts to implement the Made in China 2025 initiative, promote accelerated application of big data, cloud computing, and the Internet of Things, and use new technologies, new forms of business, and new models to bring about transformation in the production, management, and marketing models of traditional industries.

With the development of smart manufacturing as our focus, we will press ahead with building national smart manufacturing demonstration zones and manufacturing innovation centers. We will work hard on the implementation of projects to build a robust foundation for industrial development and projects to develop and make major equipment, and we will make a big push to develop advanced manufacturing, thus moving toward mid- and high-end manufacturing. We will improve policies designed to turn China into a manufacturer of quality, and we will adopt a variety of supportive measures for technological upgrading and re-energize traditional industries.

We will continue to encourage people to start businesses and make innovations.

Our policy of encouraging people to start businesses and innovate is an effective way of creating jobs through business startups and innovation; it is an important source of strength that fosters new growth drivers to replace old ones and that upgrades the economic structure; and it is an effective channel for promoting equal opportunity and facilitating vertical social mobility. We must keep on pushing hard with this policy.

We will establish more entrepreneurship and innovation demonstration centers; we will encourage large enterprises, research institutes, and universities to establish specialized spaces for crowd innovation; we will strengthen support for innovative medium, small and micro businesses; and we will develop a full range of services that are accessible to the general public for the entire business startup and innovation process. All this should help entities to fully exploit their own strengths and interact both on- and off-line, and see small enterprises burgeoning nationwide, large enterprises growing mighty, and market dynamism and social creativity being fully unleashed.

We will take comprehensive steps to improve product quality.

We will take a broad range of actions to raise quality, strengthening all-around quality management, building firm technological foundations for product quality, tightening quality oversight, and improving the competitive mechanism that links a firm’s fate in business to the quality of its products. Quality is born of workmanship. We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement. We will refine our incentive mechanisms and see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.

5. Promoting steady development of agriculture and continued increases in rural incomes

We will do more to advance supply-side structural reform in agriculture, improve policies to boost agriculture and benefit farmers, and create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes. We will ensure China’s food security, see that agricultural modernization and new urbanization reinforce each other, and speed up efforts to foster new drivers powering agricultural and rural development.

We will push forward with structural adjustment in agriculture.

We will guide farmers in responding to market demand, increasing the supply of quality green agricultural products and the production of quality rice and wheat, and making appropriate reductions to the amount of land devoted to growing corn. We will expand trials to replace grain crop with feed crop cultivation to cover over 667,000 hectares. We will encourage the use of multiple channels to reduce excess stockpiles of corn. We will support major agricultural production areas in developing intensive processing of agricultural products, develop farm-based recreation or agritourism, extend industry chains and value chains, and step up the integrated development of primary, secondary, and tertiary industries in rural areas.

We will boost the development of modern agriculture.

We will work faster to see due standards are followed in agricultural production, and promote the development and protection of brand name agricultural products. We will create functional zones for grain production, major agricultural product protection areas, areas for growing quality and distinctively local agricultural products, and modern agriculture industrial parks. We will continue to improve rural land, upgrade low- and medium-yield cropland, and spread dry-farming techniques, adding 1.33 million hectares of farmland under highly water-efficient irrigation. We will strengthen the protection of cultivated land and improve work to offset cultivated land used for other purposes.

Developing appropriately scaled, diversified farming operations is vital for Chinese-style agricultural modernization, and these operations need to be covered by agricultural insurance. This year, in selected counties and county-level cities in 13 major grain-producing provinces, we will provide catastrophe insurance for farmers engaging in appropriately scaled farming operations. We will channel a portion of budgetary disaster relief funds into this initiative and expand the coverage and raise the benefits of the insurance scheme. We will improve the agricultural reinsurance system. We wish to use sustainable and sound agricultural insurance schemes to drive the development of modern agriculture.

We will deepen rural reforms.

We will take steady steps to reform the rural collective property rights system and deepen the pilot reform of the rural land system to see our farmers are granted more property rights.

We will improve pricing mechanisms for grain and other important agricultural products as well as the system for their purchase and storage. We will carry out comprehensive reform of the pricing for water used in agriculture. We will deepen reforms related to collective forest tenure, state forestry areas and farms, state-owned farms, and rural supply and marketing cooperatives. We will strengthen the development of rural community-level organizations. We will improve the mechanisms for encouraging business startups and innovation in rural areas, train more professional farmers of new kinds, support migrant workers in starting businesses in their hometowns and villages, and take further measures to encourage college graduates, demobilized military personnel, and scientists and engineers to work in rural areas.

We will step up the development of public facilities in rural areas.

A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas. We will see that all rural areas have a steady and reliable supply of power and that all electric pumpsets on rural flatlands are connected. Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages. We will increase water supply to better ensure access to safe drinking water. We will intensify efforts to renovate dilapidated houses and improve rural living environments. Our goal is to develop rural China into a place where people can enjoy both the beauty of the countryside and the conveniences of modern living.

6. Actively expanding China’s opening up to the world

Faced with new changes in the international environment and the new requirements of China’s development, we need to further refine our strategic plan for opening up, work faster to build new systems for an open economy, and drive China toward both deeper and higher level opening up.

We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative.

Guided by the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, we will accelerate the building of overland economic corridors and maritime cooperation hubs, and establish cooperative mechanisms for achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes. We will deepen international industrial-capacity cooperation, promoting the export of Chinese equipment, technologies, standards, and services, to see that China and other countries are able to draw on each other’s strengths. We will strengthen personal and cultural exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, healthcare, and tourism. We will see that in holding the Belt and Road Forum for International Cooperation we offer a meeting of real quality, opening the page on a great new chapter of mutually beneficial cooperation.

We will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth.

We will implement and improve our import and export policies and optimize imports and exports. We will expand the coverage of export credit insurance and provide export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment. We will move ahead with trials to develop services trade through innovation and establish a seed fund to encourage innovation to develop services trade.

We will support the development of market procurement trade and integrated foreign trade service firms. We will accelerate the development of demonstration centers for transforming and upgrading foreign trade. We will facilitate the extension of processing trade to the medium-high end of industrial chains and its relocation to central and western regions.

We will extend the practice of processing international trade through a single window, and achieve nationwide integration of customs clearance procedures. The import of advanced technologies, equipment, and important parts and components will be increased to promote the balanced growth of foreign trade and accelerate industrial upgrading in China.

We will make big moves to improve the environment for foreign investors.

We will revise the catalog of industries open to foreign investment, and make service industries, manufacturing, and mining more open to foreign investment. We will encourage foreign-invested firms to be listed and issue bonds in China and allow them to take part in national science and technology projects. Foreign firms will be treated the same as domestic firms when it comes to license applications, standards-setting, and government procurement, and will enjoy the same preferential policies under the Made in China 2025 initiative.

Local governments can, within the scope of the powers granted them by law, adopt preferential policies to attract foreign investment. We will build 11 high-standard pilot free trade zones, and widely spread practices developed in these zones that are proven to work. We will guide the sound and standardized development of Chinese overseas investment, and increase the ability of Chinese companies to hedge against risks. China’s door is going to keep on opening wider, and China will keep working to be the most attractive destination for foreign investment.

We will promote the liberalization and facilitation of international trade and investment.

Economic globalization is in the fundamental interests of all countries. China will not shift in its commitment to promoting global economic cooperation, will uphold the multilateral trading regime as the main channel of international trade, and will play an active part in multilateral trade negotiations. China is ready to join hands with the other countries involved to fully put into force and implement the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN, to conclude talks as soon as possible for the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, and to advance the development of the Free Trade Area of the Asia-Pacific. We will continue to negotiate investment and trade agreements with relevant countries and regions.

China is a responsible country. We have always striven to honor the commitments we have made, and we will firmly defend our due rights and interests.

7. Effectively strengthening environmental protection

Faster progress in work to improve the environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.

We will make our skies blue again.

This year, we will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut by 3 percent and that fine particulate matter (PM2.5) density in key areas falls markedly.

First, we will work faster to address pollution caused by coal burning. We will take comprehensive steps to reduce non-centralized coal burning operations, promote clean winter heating in the northern region, replace the use of coal with electricity and natural gas in more than 3 million households, and shut down all small coal-fired furnaces in established districts of cities at the prefectural level and above.

We will step up work on upgrading coal-fired power plants to achieve ultra-low emissions and energy conservation. Upgrading should be completed this year in the eastern region, next year in the central region, and by 2020 in the western region. We will act quickly to improve our mechanisms and technologies, enabling us to prioritize the integration of clean energy sources into the electric grid and effectively address wasted hydro-, wind- and solar-power generation capacities. We will develop nuclear power in a safe and highly efficient way. We will also work faster to make comprehensive use of straw.

Second, we will take a full range of measures to tackle the sources of pollution. We will take focused actions to curb pollution in key industries. We will place all key sources of industrial pollution under round-the-clock online monitoring, and ensure the quality of monitoring. We will set a clear deadline by which enterprises must meet required discharge standards, and take resolute law-based action to close down all those that still fail to meet standards after the deadline.

Third, we will strengthen control over exhaust emitted by motor vehicles. We will see that basically all higher-emission vehicles are scrapped, work faster to take old vehicles off the roads, carry out dedicated initiatives to deal with high-emission vehicles, and encourage the use of clean-energy cars. We will improve the quality of fuels and move faster to promote the use of those that meet National-VI emission standards in key areas.

Fourth, we will take effective steps to tackle heavy air pollution. We will strengthen analysis of sources of air pollution and research on the causes of smog to improve the scientific basis and precision of the steps taken. We will expand the coverage of mechanisms in key areas to ensure coordinated prevention and control efforts across regions, and enhance earlywarning and emergency response measures.

Fifth, we will strictly enforce environmental laws and regulations, conduct inspections, and hold violators accountable. Illegal dischargers and fraud must be punished in accordance with law. Officials who do a poor job in enforcing the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable.

Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment. As long as the whole of our society keeps trying, we will have more and more blue skies with each passing year.

We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution.

This year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions should both drop by 2 percent. We will effectively prevent and control water pollution in key drainage basins, regions, and sea areas and agricultural pollution from non-point sources. We will undertake rigorous investigations on soil pollution and develop and implement category-based measures to tackle this problem. We will take comprehensive measures to improve both urban and rural environments, advocate green living, and promote waste sorting. We will strengthen energy conservation and environmental protection industries and develop green remanufacturing and circular industries to ensure both environmental improvement and economic growth.

We will move forward with ecological conservation and improvement.

We will act promptly to set redlines for ecological conservation and hold firm to these lines. We will work actively to respond to climate change. We will begin to pilot projects to improve the quality of our forests and restore ecosystems along the Yangtze Economic Belt, and launch the second group of trial projects to conserve the ecosystems of mountains, forests, farmland, rivers, and lakes. We will turn more than 800,000 hectares of marginal farmland into forests or grassland. We will address the spread of desertification and stony deserts. These initiatives will enable us to accumulate more ecological wealth and build a green Great Wall of sustainable development.

8. Promoting social development to ensure and improve the wellbeing of our people

The wellbeing of the people is at the center of governance; it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. Against the backdrop of challenging and complex environments both at home and abroad, it is all the more imperative that we prioritize efforts to ensure and improve the wellbeing of our people, spare no effort to deliver benefit to them wherever possible, and ensure their basic living needs are met.

We will strive to boost employment and business startups.

We will improve employment policy, strengthen employment training, and increase support for flexible employment and new forms of employment.

This year, 7.95 million students will graduate from college, the highest number on record. We need to effectively implement initiatives to promote their employment, to guide them in starting businesses, and to encourage them to work at the community level, providing our college graduates with multiple channels to find jobs or start their own businesses. We will implement and improve policies and see that demobilized military personnel are settled into new jobs. We will step up employment assistance to help vulnerable urban residents and people with disabilities find employment and to ensure that at least one member in every family currently with zero employment secures a stable job.

Employment is crucial to ensuring people’s wellbeing. We will focus our effort on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.

We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education.

We will combine the separate policies for rural and urban students receiving compulsory education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families. We will make compulsory education accessible as a public service to all permanent urban residents, with and without local urban household registration. We will continue to improve conditions in badly built and poorly operated schools, and expand the reach of quality educational resources, so as to narrow the gap in the quality of education between urban and rural areas, different regions, and different schools.

We will continue to expand the enrollment of students from poor rural areas at key colleges and universities. We will increase government grants for PhD students. We will strengthen efforts to develop more world-class universities and first-class fields of discipline. We will continue to encourage some undergraduate institutions to shift their focus toward providing applied education.

We will pilot comprehensive reform of the college entrance examination system; accelerate the development of modern vocational education; ensure ethnic minorities improve their education; and make sure that we have good special needs education, continuing education, preschool education, and education for senior citizens. We will support the development of private education and work to ensure it meets all relevant standards. We will work to improve teacher performance. The Modernizing Chinese Education 2030 initiative will be developed and launched. We will develop education that satisfies the needs of our people, make the modernization of education underpin the modernization of our country, and see that more children realize their dreams and more families have their hopes fulfilled.

We will make continued progress in building a Healthy China.

We will increase both government subsidies for basic health insurance for rural and nonworking urban residents from 420 to 450 yuan per person per annum and personal contributions, and will expand the scope of this insurance to cover more medicines. We will accelerate the building of a nationwide information network for basic health insurance so that healthcare costs can be settled directly where incurred. We will improve the major disease insurance system and increase insurance benefits for subscribers.

We will launch nationwide trials to establish partnerships of different forms between medical institutions operating at different levels. All municipal-level public hospitals will be expected to participate and play a leading role in this initiative. We will establish performance evaluation and incentive mechanisms that encourage the coordinated use of quality medical resources with a view to improving the capacity of community hospitals and conveniencing people by enabling access to medical services closer to home. We will extend trials to use a tiered diagnosis and treatment model and a contracted family doctor service system to cover over 85 percent of prefectural-level cities in China.

In promoting better health, we will continue to increase government subsidies for funding basic public health services and strengthen the development of the disease prevention system and the chronic disease prevention and control system. We will respond to public health accidents promptly, publicly, and effectively. We will work to ensure that medical practitioners remain motivated and that interactions between doctor and patient are amicable. As the policy of allowing couples to have two children has been adopted, we need to strengthen our maternity medical and healthcare services. We will support the development of traditional Chinese medicine on the basis of law.

The safety of food and medicine is important to the health of our people and therefore demands regulation of the utmost rigor. With this in mind, we will improve the related regulatory system and mechanisms, and strengthen regulatory agencies on the ground. We will ensure that responsibilities are fully assumed by all those involved; and we will exercise regulation that starts with the source, place equal emphasis on regulation over production and management, and see that serious violations are severely penalized. We will be firm in doing all we can to ensure the safety of food and medicine for our people.

We will weave a strong safety net to ensure people’s wellbeing.

We will continue raising basic pension payments and see they are paid on time and in full. Standards for benefits for entitled groups and social assistance benefits will be steadily raised, and the emergency aid system will be fully implemented. We will adjust and improve the natural disaster subsidy mechanism, and finish the rebuilding of all houses damaged during flooding last year.

We will strengthen efforts to ensure the care and protection of children who remain in rural areas while their parents work away in the cities and provide support for children living in difficult conditions in both rural and urban areas. We will provide care and assistance to the families of military personnel and revolutionary martyrs and elderly people who live alone. We will achieve full coverage in providing living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.

County-level governments must put in place coordination mechanisms for meeting people’s most basic needs. They must make sure there is a social cushion in place, letting those in real need feel support is there and see hope up ahead. We will use a combination of legal, administrative, and economic means to continue resolving the problem of wage arrears for migrant workers, never allowing their hard work to go unpaid.

We will develop cultural programs and industries.

We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus, pool energy, and strengthen our people’s confidence in Chinese culture. We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature develop and thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving. We will develop new types of think tanks with distinctive Chinese features. We will implement the programs to keep fine traditional Chinese culture thriving and see that China’s cultural relics and intangible cultural heritage receive effective protection and play fuller roles. We will work hard to foster a love of reading in our people and enable them to learn more about science.

We will make basic public cultural services more equitable. We will speed up our work to develop cultural industries, strengthen regulation over cultural markets, and foster a healthy cyberspace environment. We will deepen personal and cultural exchanges with other countries and do more to share Chinese culture with other countries. We will make full preparations for the 2022 Winter Olympic Games and Paralympic Games in Beijing. We will promote coordinated development of recreational and competitive sports and sports industries, and launch extensive Fitness-for-All initiatives so that more people will enjoy sports and stay fit and healthy. When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.

We will explore new forms of social governance.

We will improve the system of primary level self-governance and strengthen community governance in both urban and rural areas. We will see that trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations fully play their roles. We will reform and improve the system for regulating social organizations, promote the healthy development of public-interest activities and charity on the basis of law, and promote specialized social work and volunteer services.

The legitimate rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities will be effectively protected. We will move faster to improve the social credit system, and work to heighten public awareness of rule of law and strengthen legal services. We will enforce the responsibility system for handling public complaints and see that justified demands are addressed promptly and locally in accordance with law.

We will continue to pursue the Peaceful China initiative, improve the multidimensional, IT-based crime prevention and control system, crack down hard on violent terrorist activities, and punish organized crime,drug-related crime, and common crimes like theft, robbery, telecommunications and online fraud, and infringement of personal information, thus upholding China’s national security and social stability. We will work to see that law is enforced in a strict, standardized, fair, and civil way, address prominent problems that endanger public security, and take comprehensive measures to ensure the security of our people.

We will ensure workplace safety and protect people’s lives.

We must work with tireless dedication to ensure workplace safety. We will strengthen the development of safety infrastructure, and ensure the quality of work related to seismology, meteorology, surveying, mapping, and geology. To curb the occurrence of serious and major accidents and protect the lives and property of our people, we will strictly enforce the workplace safety responsibility system, and see that all responsibilities are fulfilled, namely, the primary responsibility of the enterprise itself, the regulatory responsibility of the government in the locality where the enterprise is located, and the oversight responsibility of the relevant government department.

9. Strengthening the all-around improvement of government

We must uphold leadership by the Party, willingly maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. We should firmly uphold the authority of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core; closely follow the Central Committee in terms of thinking, political stand, and action; and speed up efforts to transform government functions and improve government performance so as to deliver better services to the people.

We will continue to work to see that government functions are fully carried out in accordance with law.

Governments at all levels and all government employees must meet every requirement for fully advancing China’s law-based governance. We must strictly observe the Constitution; we must hold the rule of law in the highest esteem; we must hold the law in reverence; we must conduct administration in accordance with law, and we must build a rule of law government. We will make government operations more transparent. We will ensure that policies are made in a sound and democratic way on the basis of law; and we will widely solicit input and criticism from all interested parties in policy making.

We at all levels of government must subject ourselves, as required by law, to oversight by people’s congresses and their standing committees at the corresponding levels, to the democratic oversight of CPPCC committees, and to public oversight and oversight through public opinion. We should willingly solicit input from deputies to people’s congresses, members of CPPCC committees, other political parties, chambers of commerce, public figures without party affiliation, and people’s organizations. As ours is a government of the people, all of our work must reflect their will, safeguard their interests, and be placed under their oversight.

We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times.

We will continue to make every effort to fully strengthen Party self-governance, improve Party conduct and moral integrity, and effectively combat corruption. We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct, and make continued efforts to correct formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance.

We will strengthen administrative supervision and auditing-based oversight. We will continue to maintain a tough stance against corruption. With the focus on key areas, we will conduct full investigations into and punish corruption and other forms of misconduct that undermine people’s interests. All public servants must have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the people.

We will perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit.

China’s remarkable achievements in reform and development are the work of officials and the people; the only way to make new achievements is more hard work. Governments at all levels and all government employees must make it our priority to get things done. In performing duties, we should work hard, in a down-to-earth way; and we should be innovative as actual conditions allow. Implementing decisions made at meetings of higher-level authorities and contained in the documents they issue does not mean just holding more meetings and issuing more documents. It’s no good to just push paper and pay lip service.

We need to keep both the central government and local governments fully motivated, and encourage local governments to work according to local circumstances and be bold in their explorations, so that together we are all promoting sustainable and balanced development. We will strictly enforce the responsibility systems, particularly those for implementing key tasks. We must see responsibilities are fulfilled without fail, that pressure is felt at every level of government, and that implementation is carried out to the letter.

We will strengthen oversight and accountability, take tough steps to address incompetence, inertia, and negligence, and resolvedly address failures to act in good faith in government work. We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.

Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems; we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.

Esteemed Deputies,

China is a unified country of many ethnic groups. We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, fully implement the Party’s policies concerning ethnic groups, and intensify our efforts to foster ethnic unity and progress. We will make sure celebrations to mark the 70th anniversary of the founding of the Inner Mongolia Autonomous Region are a great success.

We will increase support for development in areas inhabited mainly by ethnic minorities. We will deepen efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there. We will protect and develop the fine traditional cultures of ethnic minorities and support the growth of ethnic groups with smaller populations. We will encourage people of all China’s ethnic groups to develop together and thrive together in the course of finishing the building of a society that is moderately prosperous in all respects. With people of all our ethnic groups living together in friendship, sharing in a common cause, and developing in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy more happiness.

We will fully implement the Party’s fundamental policy on religion, manage religious affairs in accordance with law, promote harmonious relations between religions, and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development.

We will fully implement government policies related to overseas Chinese nationals, protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China, and ensure that they can all give full play to their unique strengths and perform their important roles. I am confident that all the sons and daughters of the Chinese nation, both in and outside China, will forge stronger bonds of attachment.

Esteemed Deputies,

Last year, we achieved major breakthroughs in the reform of national defense and the armed forces and made fresh progress and new achievements in our work to make the military more revolutionary, modern, and well-structured.

This year, in pursuing the Party’s goal of strengthening the armed forces in a new era, we will work to build them through political work, strengthen them through reform, and ensure they are run by law. We will boost military training and preparedness, so as to ensure that the sovereignty, security, and development interests of China are resolutely and effectively safeguarded.

We will uphold the Party’s absolute leadership over the armed forces and uphold and implement the system whereby the Chairman of the Central Military Commission assumes overall responsibility over military affairs.

We will continue to deepen reforms in national defense and the armed forces. We will strengthen maritime and air defense as well as border control and ensure that important operations related to countering terrorism, safeguarding stability, international peacekeeping, and providing escort in high seas are well organized.

We will enhance our capacity for innovation in defense-related science and technology and step up the development of advanced logistics and equipment. We will strengthen national defense education among the general public, and step up national defense mobilization and readiness of reserve forces. We will continue to promote coordinated, balanced, and compatible development of the economy and national defense, deepen structural reform of defense-related science and technology industries, and intensify military-civilian integration.

We at every level of government should take more solid and vigorous steps to support the reform and development of our national defense and armed forces. We should see that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom.

Esteemed Deputies,

We will continue to implement, both to the letter and in spirit, the principle of “one country, two systems,” under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao, and both regions enjoy a high degree of autonomy. We will continue to act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions; and we will ensure that the principle of “one country, two systems” is steadfastly applied in Hong Kong and Macao without being bent or distorted.

The chief executives and governments of the two regions have our full support in exercising law-based governance, growing their economies, improving people’s wellbeing, advancing democracy, and promoting social harmony. The notion of Hong Kong independence will lead nowhere.

We will promote closer cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao. We will draw up a plan for the development of a city cluster in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, give full play to the distinctive strengths of Hong Kong and Macao, and elevate their positions and roles in China’s economic development and opening up. We have always had full confidence about ensuring lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao.

We will thoroughly implement the policies on our work related to Taiwan, uphold the one-China principle, and safeguard the 1992 Consensus as our common political foundation. We will protect China’s sovereignty and territorial integrity, maintain the peaceful growth of cross-Straits relations, and safeguard peace and stability in the Taiwan Straits. We will resolutely oppose and deter separatist activities for Taiwan independence. We will never allow any person to separate Taiwan from the motherland in any form or name.

We will continue to advance integrated economic and social development between the two sides of the Straits, and make it more convenient for our fellow countrymen and women in Taiwan, particularly young people, to study, work, and live on the mainland. People on both sides of the Taiwan Straits should keep in mind the greater interests of the nation, firmly advance peaceful reunification of China, and jointly create better lives and a bright future for all Chinese.

Esteemed Deputies,

In the face of profound changes in the international political and economic landscape, China will always stand on the side of peace and stability, will forever be committed to equity and justice, and will always work for world peace, contribute to global development, and uphold the international order. We will keep to the path of peaceful development; firmly uphold the authority of the multilateral architecture and see that it works effectively; oppose protectionism in its different forms; become more involved in global governance; and steer economic globalization to see it become more inclusive, mutually beneficial, and equitable.

We will contribute to a framework that ensures the overall stability and balanced development of relations between major countries. We will endeavor to foster a neighboring environment that enhances mutual trust and common development between China and its neighbors, upgrade cooperation with all other developing countries in all fields, and offer constructive proposals for addressing global and regional hotspot issues. We will intensify efforts to improve our mechanisms and capacity for protecting China’s rights and interests overseas. China is ready to join hands with the international community and build a new type of international relations based on cooperation and mutual benefit and make new contributions to building a community of shared future for all humankind.

Esteemed Deputies,

A new historical mission awaits us, and with hard work we will achieve great success. We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and work hard with one mind and an enterprising spirit to fulfill this year’s economic and social development tasks and targets. Let us work with tireless dedication to achieve the two centenary goals,(1) build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

Note: (1) This refers to completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and turning the People’s Republic of China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time it celebrates its centenary in 2049.

发表在 双语时事 | 标签为 | 留下评论

小词:underlying 

merely because their value exceeds the value of the underlying property. 

仅因为自身价值超越了作为基础产业的房地产的价值而逃避按揭付款。
suggests the underlying economy may have more strength than many thought.

这表明经济基础比许多人设想的要更强劲。
to resolve the underlying causes of the conflict, to foster reconciliation,

在这个过程中要解决冲突的深层原因、促进和解
but the underlying principle—there are no free lunches to be had—still holds good.

但是潜在的规则仍然适用,即:天上不会掉馅饼.
But whereas the pattern is well-understood, the biological mechanisms underlying it are not.

但是,虽然这种模式很容易理解,潜在的生物学机制却并不这么认为。
America’s underlying inflation rate, at 1.7%, remains below the Fed’s target of 2%.

美国的潜在通胀率是1.7%,低于美联储2%的目标。

发表在 杂谈 | 留下评论

心静的意义

最近陷入了极度的忙碌之中。事务繁多,很多计划都搁浅了。再加上有很多信息需要回复,日常生活和工作更是被一再打乱。

有个词一直特别印象深刻,叫做虚假繁荣。

比如看似很辛苦又没大产出的忙碌和努力。

这种忙碌对身心的折磨是多重的,其中最大的痛苦还是停滞感。看不到进展,就会让人更加焦虑。

所以还是要静心。

时刻提醒自己最重要的是什么。减轻自己的负担。

给自己留出和自己对话的机会,留出时间。

也要留出时间阅读。

读纸书的意义不只是接收信息,更重要的是能有时间反复思考。电子的则干扰太多。

发表在 杂谈 | 留下评论

中英对照白皮书:网络空间国际合作战略

网络空间国际合作战略
International Strategy of Cooperation on Cyberspace

目录
Contents

序言
Preface

第一章 机遇与挑战
Chapter I. Opportunities and Challenges

第二章 基本原则
Chapter II. Basic Principles

一、和平原则
1. The Principle of Peace

二、主权原则
2. The Principle of Sovereignty

三、共治原则
3. The Principle of Shared Governance

四、普惠原则
4. The Principle of Shared Benefits

第三章 战略目标
Chapter III. Strategic Goals

一、维护主权与安全
1. Safeguarding Sovereignty and Security

二、构建国际规则体系
2. Developing A System of International Rules

三、促进互联网公平治理
3. Promoting Fair Internet Governance

四、保护公民合法权益
4. Protecting Legitimate Rights and Interests of Citizens

五、促进数字经济合作
5. Promoting Cooperation on Digital Economy

六、打造网上文化交流平台
6. Building Platform for Cyber Culture Exchange

第四章 行动计划
Chapter IV. Plan of Action

一、倡导和促进网络空间和平与稳定
1. Peace and Stability in Cyberspace

二、推动构建以规则为基础的网络空间秩序
2. Rule-based Order in Cyberspace

三、不断拓展网络空间伙伴关系
3. Partnership in Cyberspace

四、积极推进全球互联网治理体系改革
4. Reform of Global Internet Governance System

五、深化打击网络恐怖主义和网络犯罪国际合作
5. International Cooperation on Cyber Terrorism and Cyber Crimes

六、倡导对隐私权等公民权益的保护
6. Protection of Citizens’ Rights and Interests Including Privacy

七、推动数字经济发展和数字红利普惠共享
7. Digital Economy and Sharing of Digital Dividends

八、加强全球信息基础设施建设和保护
8. Global Information Infrastructure Development and Protection

九、促进网络文化交流互鉴
9. Exchange of Cyber Cultures

结束语
Conclusion

序言
Preface

“网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。”

Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communications, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace.

——中国国家主席习近平,2015年12月16日
– Remarks by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, 2015/12/16

当今世界,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。

Today, the rapid advancement of information technology represented by the Internet has brought about new ways of social production, created new space for people’s life, opened new horizons of state governance and enhanced people’s ability to understand and shape the world.

作为人类社会的共同财富,互联网让世界变成了“地球村”。各国在网络空间互联互通,利益交融,休戚与共。维护网络空间和平与安全,促进开放与合作,共同构建网络空间命运共同体,符合国际社会的共同利益,也是国际社会的共同责任。

As the common asset of human society, the Internet has turned the world into a global village. In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. It is in the shared interests and also the responsibility of the international community to safeguard peace and security, promote openness and cooperation and foster a community of shared future in cyberspace.

《网络空间国际合作战略》全面宣示中国在网络空间相关国际问题上的政策立场,系统阐释中国开展网络领域对外工作的基本原则、战略目标和行动要点,旨在指导中国今后一个时期参与网络空间国际交流与合作,推动国际社会携手努力,加强对话合作,共同构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间,建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系。

International Strategy of Cooperation on Cyberspace provides a comprehensive explanation of China’s policy and position on cyber-related international affairs as well as the basic principles, strategic goals and plan of action in its external relations on that front. It aims to guide China’s participation in international exchange and cooperation in cyberspace for the next period of time, and encourage the international community to come together to enhance dialogue and cooperation and build a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace and a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system.

第一章 机遇与挑战
Chapter I. Opportunities and Challenges

在世界多极化、经济全球化、文化多样化深入发展,全球治理体系深刻变革的背景下,人类迎来了信息革命的新时代。以互联网为代表的信息通信技术日新月异,深刻改变了人们的生产和生活方式,日益激励市场创新、促进经济繁荣、推动社会发展。网络空间越来越成为信息传播的新渠道、生产生活的新空间、经济发展的新引擎、文化繁荣的新载体、社会治理的新平台、交流合作的新纽带、国家主权的新疆域。

With the accelerating trend toward a multi-polar, economically globalized and culturally diverse world and the profoundly changing global governance system, mankind has entered a new era of information revolution. The rapid advancement of information and communication technologies (ICT) represented by the Internet has changed people’s way of production and life and boosted market innovation, economic prosperity and social development. Cyberspace is becoming a new channel for information dissemination, a new frontier of people’s work and life, a new engine for economic growth, a new carrier for cultural prosperity, a new platform of social governance, a new bridge for communication and cooperation and a new domain of state sovereignty.

网络空间给人类带来巨大机遇,同时也带来了不少新的课题和挑战,网络空间的安全与稳定成为攸关各国主权、安全和发展利益的全球关切。互联网领域发展不平衡、规则不健全、秩序不合理等问题日益凸显。国家和地区间的“数字鸿沟”不断拉大。关键信息基础设施存在较大风险隐患。全球互联网基础资源管理体系难以反映大多数国家意愿和利益。网络恐怖主义成为全球公害,网络犯罪呈蔓延之势。滥用信息通信技术干涉别国内政、从事大规模网络监控等活动时有发生。网络空间缺乏普遍有效规范各方行为的国际规则,自身发展受到制约。

While creating tremendous opportunities, cyberspace also faces a number of new issues and challenges. Security and stability in cyberspace has become a global concern which bears on the sovereignty, security and development interests of all countries. Problems such as unbalanced development, inadequate rules and inequitable order in cyberspace have become more evident. The digital divide among countries and regions is widening. Critical information infrastructure faces considerable vulnerability and potential risk. The existing global governance system of basic Internet resources hardly reflects the desires and interests of the majority of countries. Cyber terrorism has become a global public menace. Cyber crimes are spreading. Interference in other countries’ internal affairs by abusing ICT and massive cyber surveillance activities happen from time to time. The absence of general international rules in cyberspace that effectively govern the behavior of all parties hampers the development of cyberspace.

面对问题和挑战,任何国家都难以独善其身,国际社会应本着相互尊重、互谅互让的精神,开展对话与合作,以规则为基础实现网络空间全球治理。

No countries can stay immune from such problems and challenges. The international community can only work together through intensified cooperation in the spirit of mutual respect and mutual understanding and accommodation so as to put in place a rule-based global governance system in cyberspace.

第二章 基本原则
Chapter II. Basic Principles

中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国坚定不移走和平发展道路,坚持正确义利观,推动建立合作共赢的新型国际关系。中国网络空间国际合作战略以和平发展为主题,以合作共赢为核心,倡导和平、主权、共治、普惠作为网络空间国际交流与合作的基本原则。

China has been a force for world peace, a contributor to global development and a defender of international order. It steadfastly pursues a path of peaceful development, works to uphold justice and friendship and pursue shared interests, and calls for a new type of international relations featuring win-win cooperation. With the theme focusing on peaceful development and the core message for win-win cooperation, International Strategy of Cooperation on Cyberspace advocates the principles of peace, sovereignty, shared governance and shared benefits in international exchange and cooperation in cyberspace.

一、和平原则
1. The Principle of Peace

网络空间互联互通,各国利益交融不断深化,一个安全稳定繁荣的网络空间,对各国乃至世界都具有重大意义。

In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. A secure, stable and prosperous cyberspace is of great significance to all countries and the world.

国际社会要切实遵守《联合国宪章》宗旨与原则,特别是不使用或威胁使用武力、和平解决争端的原则,确保网络空间的和平与安全。各国应共同反对利用信息通信技术实施敌对行动和侵略行径,防止网络军备竞赛,防范网络空间冲突,坚持以和平方式解决网络空间的争端。应摒弃冷战思维、零和博弈和双重标准,在充分尊重别国安全的基础上,以合作谋和平,致力于在共同安全中实现自身安全。

The international community should observe the purposes and principles enshrined in the UN Charter in real earnest, particularly non-use of force and peaceful settlement of disputes, in order to ensure peace and security in cyberspace. All countries must oppose ICT-backed acts of hostility and aggression, prevent arms race and conflicts in cyberspace and settle disputes through peaceful means. Countries should reject the Cold War mentality, zero-sum game and double standards, uphold peace through cooperation and seek one’s own security through common security on the basis of full respect for other countries’ security.

网络恐怖主义是影响国际和平与安全的新威胁。国际社会要采取切实措施,预防并合作打击网络恐怖主义活动。防范恐怖分子利用网络宣传恐怖极端思想,策划和实施恐怖主义活动。

Cyber terrorism poses a new threat to international peace and security. The international community should take pragmatic measures to prevent and fight against cyber terrorist activities. Efforts should be made to prevent terrorists from using the Internet to spread extremist ideology, or plan and orchestrate cyber terrorist activities.

二、主权原则
2. The Principle of Sovereignty

《联合国宪章》确立的主权平等原则是当代国际关系的基本准则,覆盖国与国交往各个领域,也应该适用于网络空间。国家间应该相互尊重自主选择网络发展道路、网络管理模式、互联网公共政策和平等参与国际网络空间治理的权利,不搞网络霸权,不干涉他国内政,不从事、纵容或支持危害他国国家安全的网络活动。

As a basic norm in contemporary international relations, the principle of sovereignty enshrined in the UN Charter covers all aspects of state-to-state relations, which also includes cyberspace. Countries should respect each other’s right to choose their own path of cyber development, model of cyber regulation and Internet public policies, and participate in international cyberspace governance on an equal footing. No country should pursue cyber hegemony, interfere in other countries’ internal affairs, or engage in, condone or support cyber activities that undermine other countries’ national security.

明确网络空间的主权,既能体现各国政府依法管理网络空间的责任和权利,也有助于推动各国构建政府、企业和社会团体之间良性互动的平台,为信息技术的发展以及国际交流与合作营造一个健康的生态环境。

Upholding sovereignty in cyberspace not only reflects governments’ responsibility and right to administer cyberspace in accordance with law, but also enables countries to build platforms for sound interactions among governments, businesses and social groups. This will foster a healthy environment for the advancement of information technology and international exchange and cooperation.

各国政府有权依法管网,对本国境内信息通信基础设施和资源、信息通信活动拥有管辖权,有权保护本国信息系统和信息资源免受威胁、干扰、攻击和破坏,保障公民在网络空间的合法权益。各国政府有权制定本国互联网公共政策和法律法规,不受任何外来干预。各国在根据主权平等原则行使自身权利的同时,也需履行相应的义务。各国不得利用信息通信技术干涉别国内政,不得利用自身优势损害别国信息通信技术产品和服务供应链安全。

National governments are entitled to administer cyberspace in accordance with law. They exercise jurisdiction over ICT infrastructure, resources and activities within their territories, and are entitled to protect their ICT systems and resources from threat, disruption, attack and destruction so as to safeguard citizens’ legitimate rights and interests in cyberspace. National governments are entitled to enact public policies, laws and regulations with no foreign interference. Countries should exercise their rights based on the principle of sovereign equality and also perform their due duties. No country should use ICT to interfere in other countries’ internal affairs or leverage its advantage to undermine the security of other countries’ ICT product and service supply chain.

三、共治原则
3. The Principle of Shared Governance

网络空间是人类共同的活动空间,需要世界各国共同建设,共同治理。网络空间国际治理,首先应坚持多边参与。国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员,都有权通过国际网络治理机制和平台,平等参与网络空间的国际秩序与规则建设,确保网络空间的未来发展由各国人民共同掌握。

Cyberspace is the common space of activities for mankind, hence needs to be built and managed by all countries. International cyberspace governance should follow a multilateral approach. Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal members of the international community entitled to equal participation in developing international order and rules in cyberspace through international governance mechanisms and platforms, to ensure that the future development of cyberspace is in the hands of all peoples.

其次,应坚持多方参与。应发挥政府、国际组织、互联网企业、技术社群、民间机构、公民个人等各主体作用,构建全方位、多层面的治理平台。各国应加强沟通交流,完善网络空间对话协商机制,共同制定网络空间国际规则。联合国作为重要渠道,应充分发挥统筹作用,协调各方立场,凝聚国际共识。其它国际机制和平台也应发挥各自优势,提供有益补充。国际社会应共同管理和公平分配互联网基础资源,建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系,实现互联网资源共享、责任共担、合作共治。

Second, international cyberspace governance should feature multi-party participation. All parties, including governments, international organizations, Internet companies, technology communities, non-governmental institutions and individual citizens, should play their respective roles in building an all-dimensional and multi-tiered governance platform. Countries should enhance communication, improve cyberspace-related dialogue and consultation mechanisms and jointly develop international cyber rules. The United Nations, as an important channel, should play a leading role in coordinating positions of various parties and building international consensus. Other international mechanisms and platforms should also give play to their respective advantages to complement relevant efforts. The international community needs to work together to manage jointly and distribute equitably basic Internet resources and put in place a multilateral, democratic and transparent global governance system, so that the Internet will be a place of open resources and shared responsibilities governed through cooperation.

四、普惠原则
4. The Principle of Shared Benefits

互联网与各行业的融合发展,对各国经济结构、社会形态和创新体系产生着全局性、革命性影响,为世界经济增长和实现可持续发展目标提供了强劲动力。促进互联网效益普遍惠及各地区和国家,将为2030年可持续发展议程的有效落实提供助力。

Integrated development of the Internet and other sectors has overall and revolutionary significance on countries’ economic structure, social formation and innovation system, and provides strong driving force for world economic growth and the realization of sustainable development goal. To ensure Internet development brings benefit to all regions and countries will facilitate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

国际社会应不断推进互联网领域开放合作,丰富开放内涵,提高开放水平,搭建更多沟通合作平台,推动在网络空间优势互补、共同发展,确保人人共享互联网发展成果,实现信息社会世界峰会确定的建设以人为本、面向发展、包容性的信息社会目标。

The international community should promote greater openness and cooperation in cyberspace, further substantiate and enhance the opening-up efforts, build more platforms for communication and cooperation and strive for complementarity of strengths and common development of all countries in cyberspace. This will ensure that people across the world can share the benefits of Internet development and a people-centered, development-oriented and inclusive information society will be realized, as envisaged by the World Summit on the Information Society.

各国应积极推动双边、区域和国际发展合作,特别是应加大对发展中国家在网络能力建设上的资金和技术援助,帮助他们抓住数字机遇,跨越“数字鸿沟”。

Countries should promote development cooperation at the bilateral, regional and international levels. In particular, more technical and financial assistance should be channeled to developing countries for capacity building and help them seize the digital opportunities and bridge the digital divide.

第三章 战略目标
Chapter III. Strategic Goals

中国参与网络空间国际合作的战略目标是:坚定维护中国网络主权、安全和发展利益,保障互联网信息安全有序流动,提升国际互联互通水平,维护网络空间和平安全稳定,推动网络空间国际法治,促进全球数字经济发展,深化网络文化交流互鉴,让互联网发展成果惠及全球,更好造福各国人民。

The strategic goal of China’s participation in international cyberspace cooperation is: resolutely safeguard the country’s sovereignty, security and development interests in cyberspace; ensure secure and orderly flow of information on the Internet; improve global connectivity; maintain peace, security and stability in cyberspace; enhance international rule of law in cyberspace; promote global development of the digital economy; and deepen cultural exchange and mutual learning, so that the fruits of Internet development will reach every corner of the world and benefit people of all countries.

一、维护主权与安全
1. Safeguarding Sovereignty and Security

中国致力于维护网络空间和平安全,以及在国家主权基础上构建公正合理的网络空间国际秩序,并积极推动和巩固在此方面的国际共识。中国坚决反对任何国家借网络干涉别国内政,主张各国有权利和责任维护本国网络安全,通过国家法律和政策保障各方在网络空间的正当合法权益。 网络空间加强军备、强化威慑的倾向不利于国际安全与战略互信。中国致力于推动各方切实遵守和平解决争端、不使用或威胁使用武力等国际关系基本准则,建立磋商与调停机制,预防和避免冲突,防止网络空间成为新的战场。

China is committed to upholding peace and security in cyberspace and establishing a fair and reasonable international cyberspace order on the basis of state sovereignty, and has worked actively to build international consensus in this respect. China firmly opposes any country using the Internet to interfere in other countries’ internal affairs and believes every country has the right and responsibility to maintain its cyber security and protect the legitimate rights and interests of various parties in cyberspace through national laws and policies. The tendency of militarization and deterrence buildup in cyberspace is not conducive to international security and strategic mutual trust. China encourages all parties to commit to peaceful settlement of disputes, non-use or threat of force and other basic norms in international relations and put in place consultation and mediation mechanisms to forestall and avoid conflict, so that cyberspace will not become a new battlefield.

网络空间国防力量建设是中国国防和军队现代化建设的重要内容,遵循一贯的积极防御军事战略方针。中国将发挥军队在维护国家网络空间主权、安全和发展利益中的重要作用,加快网络空间力量建设,提高网络空间态势感知、网络防御、支援国家网络空间行动和参与国际合作的能力,遏控网络空间重大危机,保障国家网络安全,维护国家安全和社会稳定。

Enhanced defense capability in cyberspace is an important part of China’s endeavor to modernize its national defense and armed forces, which complies with the strategic guideline of active defense. China will give play to the important role of the military in safeguarding the country’s sovereignty, security and development interests in cyberspace. It will expedite the development of a cyber force and enhance capabilities in terms of situational awareness, cyber defense, supporting state activities and participating in international cooperation, to prevent major cyber crisis, safeguard cyberspace security and maintain national security and social stability.

二、构建国际规则体系
2. Developing A System of International Rules

网络空间作为新疆域,亟需制定相关规则和行为规范。中国主张在联合国框架下制定各国普遍接受的网络空间国际规则和国家行为规范,确立国家及各行为体在网络空间应遵循的基本准则,规范各方行为,促进各国合作,以维护网络空间的安全、稳定与繁荣。中国支持并积极参与国际规则制定进程,并将继续与国际社会加强对话合作,作出自己的贡献。

As a new frontier, cyberspace needs to be governed by rules and norms of behavior. China supports formulating universally accepted international rules and norms of state behavior in cyberspace within the framework of the United Nations, which will establish basic principles for states and other actors to regulate their behavior and intensify cooperation in order to uphold security, stability and prosperity in cyberspace. China has supported and actively participated in international rules making process and will continue to make its contribution through enhanced dialogue and cooperation with the international community.

中国是网络安全的坚定维护者。中国也是黑客攻击的受害国。中国反对任何形式的黑客攻击,不论何种黑客攻击,都是违法犯罪行为,都应该根据法律和相关国际公约予以打击。网络攻击通常具有跨国性、溯源难等特点,中国主张各国通过建设性协商合作,共同维护网络空间安全。

China is firmly committed to safeguarding cyber security. As a victim itself, China opposes all forms of hacking and regards them illegal criminal activities that should be tackled in accordance with law and relevant international legal instruments. Given that cyber attacks are usually transnational and difficult to attribute, countries should work together to ensure cyber security through constructive consultation and cooperation.

三、促进互联网公平治理
3. Promoting Fair Internet Governance

中国主张通过国际社会平等参与和共同决策,构建多边、民主、透明的全球互联网治理体系。各国应享有平等参与互联网治理的权利。应公平分配互联网基础资源,共同管理互联网根服务器等关键信息基础设施。要确保相关国际进程的包容与开放,加强发展中国家的代表性和发言权。

China believes that a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system should be built through equal participation and joint decision-making of the international community. Countries are entitled to participate in Internet governance on an equal footing. It is important to ensure equitable distribution of basic resources of the Internet and joint management of critical information infrastructure such as root servers. Relevant international processes should be open and inclusive with greater representations and voice of developing countries.

中国支持加强包括各国政府、国际组织、互联网企业、技术社群、民间机构、公民个人等各利益攸关方的沟通与合作。各利益攸关方应在上述治理模式中发挥与自身角色相匹配的作用,政府应在互联网治理特别是公共政策和安全中发挥关键主导作用,实现共同参与、科学管理、民主决策。

China calls for enhanced communication and cooperation among all stakeholders including governments, international organizations, Internet companies, technological communities, non-governmental institutions and citizens. Relevant efforts should reflect broad participation, sound management and democratic decision-making, with all stakeholders contributing in their share based on their capacity and governments taking the leading in Internet governance particularly public policies and security.

四、保护公民合法权益
4. Protecting Legitimate Rights and Interests of Citizens

中国支持互联网的自由与开放,充分尊重公民在网络空间的权利和基本自由,保障公众在网络空间的知情权、参与权、表达权、监督权,保护网络空间个人隐私。同时,网络空间不是“法外之地”,网络空间与现实社会一样,既要提倡自由,也要保持秩序。中国致力于推动网络空间有效治理,实现信息自由流动与国家安全、公共利益有机统一。

China supports a free and open Internet. It fully respects citizens’ rights and fundamental freedoms in cyberspace and safeguards their rights to be informed, to participate, to express and to supervise while protecting individual privacy in cyberspace. Cyberspace, in the meantime, is not a place beyond the rule of law. Like the real world, freedom and order are both necessary in cyberspace. China pursues effective governance in cyberspace to promote free flow of information while ensuring national security and public interests.

五、促进数字经济合作
5. Promoting Cooperation on Digital Economy

中国大力实施网络强国战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划,大力发展电子商务,着力推动互联网和实体经济深度融合发展,促进资源配置优化,促进全要素生产率提升,为推动创新发展、转变经济增长方式、调整经济结构发挥积极作用。

China is vigorously implementing the national strategies for cyber development, IT application and big data and the “Internet Plus” action plan. It encourages the development of e-commerce, promotes integration of the digital and real economies and works to optimize the allocation of resources and boost total factor productivity, which will drive innovation, transform growth model and adjust economic structure.

中国秉持公平、开放、竞争的市场理念,在自身发展的同时,坚持合作和普惠原则,促进世界范围内投资和贸易发展,推动全球数字经济发展。中国主张推动国际社会公平、自由贸易,反对贸易壁垒和贸易保护主义,促进建立开放、安全的数字经济环境,确保互联网为经济发展和创新服务。中国主张进一步推动实现公平合理普遍的互联网接入、互联网技术的普及化、互联网语言的多样性,加强中国同其他国家和地区在网络安全和信息技术方面的交流与合作,共同推进互联网技术的发展和创新,确保所有人都能平等分享数字红利,实现网络空间的可持续发展。

China values fairness, openness and competition in the market. While pursuing its own development, China advocates cooperation and shared benefits and commits to promoting investment, trade and a stronger digital economy globally. It supports fair and open international trade, opposes trade barriers and trade protectionism and pursues an open and secure environment for the digital economy, to ensure the Internet serves the economy and innovation. It calls for fair, reasonable and universal access to the Internet, popularization of Internet technology and diversity of Internet language, and seeks enhanced cooperation and exchange with other countries and regions on cyber security and information technology, for the advancement and innovation of Internet technology, equal sharing of digital dividends and sustainable development of the cyberspace.

中国坚持以安全保发展,以发展促安全。要保持数字经济健康、强劲发展,既不能追求绝对安全阻碍发展的活力、限制开放互通、禁锢技术创新,也不能以市场自由化、贸易自由化为由,回避必要的安全监管措施。各国、各地区互联网发展水平和网络安全防护能力不同,应为广大发展中国家提升网络安全能力提供力所能及的援助,弥合发展中国家和发达国家间的“数字鸿沟”,实现数字经济互利共赢,补齐全球网络安全短板。

China believes that security guarantees development and development enhances security. A healthy and strong digital economy would not be possible if the pursuit of absolute security is allowed to constrain momentum, openness or innovation, or necessary security regulation is not observed with the excuse of free market and free trade. Countries and regions differ in levels of Internet development and cyber security capacity. Efforts should be made to assist developing countries with capacity building to bridge the digital divide between developing and developed countries so as to ensure the digital economy would benefit all and the weak links of global cyber security are addressed.

六、打造网上文化交流平台
6. Building Platform for Cyber Culture Exchange

互联网是传播人类优秀文化、弘扬正能量的重要载体。网络空间是人类共同的精神家园。各国应加强合作,共同肩负起运用互联网传承优秀文化的重任,培育和发展积极向上的网络文化,发挥文化滋养人类、涵养社会、促进经济发展的重要作用,共同推动网络文明建设和网络文化繁荣发展。

The Internet is an important carrier to spread mankind’s fine cultures and promote positive energy. Cyberspace is a place that connects us all. Countries should shoulder the responsibility to carry forward the fine cultures through the Internet, develop an uplifting cyber culture, enable culture to play its role in nourishing people and society and driving growth, and jointly work for a sound environment in cyberspace and the prosperity of cyber cultures.

中国愿同各国一道,发挥互联网传播平台优势,通过互联网架设国际交流桥梁,促进各国优秀文化交流互鉴。加强网络文化传播能力建设,推动国际网络文化的多样性发展,丰富人们精神世界,促进人类文明进步。

China will work with other countries to give full play to the Internet as a shared platform and enhance international exchange with the Internet as a bridge to facilitate interactions among fine cultures. Efforts should be made to strengthen the capacity building for cultural exchange and promote diversity of cultures on the Internet so as to enrich peoples’ mind and thinking and advance human civilization.

第四章 行动计划
Chapter IV. Plan of Action

中国将积极参与网络领域相关国际进程,加强双边、地区及国际对话与合作,增进国际互信,谋求共同发展,携手应对威胁,以期最终达成各方普遍接受的网络空间国际规则,构建公正合理的全球网络空间治理体系。

China will continue to actively participate in cyber-related international processes, enhance bilateral, regional and international dialogue and cooperation, promote international mutual trust and common development and address threats through joint efforts, with the goal of reaching universally accepted international rules and establishing a fair and reasonable global cyberspace governance system.

一、倡导和促进网络空间和平与稳定
1. Peace and Stability in Cyberspace

参与双多边建立信任措施的讨论,采取预防性外交举措,通过对话和协商的方式应对各种网络安全威胁。

China will participate in bilateral and multilateral discussions on confidence building measures, take preventive diplomatic measures, and address various cyber security threats through dialogue and consultation.

加强对话,研究影响国际和平与安全的网络领域新威胁,共同遏制信息技术滥用,防止网络空间军备竞赛。

China will step up dialogue to study new threats in the cyber field that affect international peace and security, and work with others to curb the abuse of information technology and prevent arms race in cyberspace.

推动国际社会就网络空间和平属性展开讨论,从维护国际安全和战略互信、预防网络冲突角度,研究国际法适用网络空间问题。

China will encourage the international community to discuss the peaceful nature of cyberspace and study the application of international law in cyberspace from the perspective of maintaining international security, strategic mutual trust and preventing cyber conflicts.

二、推动构建以规则为基础的网络空间秩序
2. Rule-based Order in Cyberspace

发挥联合国在网络空间国际规则制定中的重要作用,支持并推动联合国大会通过信息和网络安全相关决议,积极推动并参与联合国信息安全问题政府专家组等进程。

As the United Nations should play a key role in formulating international rules in cyberspace, China supports the UN General Assembly to adopt resolutions regarding information and cyber security and will continue to facilitate and participate in the processes of the United Nations Governmental Groups of Experts (UNGGE) and other mechanisms.

上海合作组织成员国于2015年1月向联大提交了“信息安全国际行为准则”更新案文。“准则”是国际上第一份全面系统阐述网络空间行为规范的文件,是中国等上合组织成员国为推动国际社会制定网络空间行为准则提供的重要公共安全产品。中国将继续就该倡议加强国际对话,争取对该倡议广泛的国际理解与支持。

In January 2015, Shanghai Cooperation Organization (SCO) member states submitted to the UN General Assembly the updated International Code of Conduct for Information Security. It is the first international paper dedicated to norms of behavior in cyberspace and an important public security product China and other SCO member states provide to support international efforts for a code of conduct in cyberspace. China will continue to enhance international dialogue to seek broader international understanding and support for this initiative.

支持国际社会在平等基础上普遍参与有关网络问题的国际讨论和磋商。

China supports universal and equal participation by members of the international community in the discussion and consultation on cyber issues.

三、不断拓展网络空间伙伴关系
3. Partnership in Cyberspace

中国致力于与国际社会各方建立广泛的合作伙伴关系,积极拓展与其他国家的网络事务对话机制,广泛开展双边网络外交政策交流和务实合作。

China is committed to establishing extensive cooperative partnership with all parties of the international community, expand dialogue mechanisms on cyber affairs with other countries and conduct bilateral foreign policy exchange and pragmatic cooperation.

举办世界互联网大会(乌镇峰会)等国际会议,与有关国家继续举行双边互联网论坛,在中日韩、东盟地区论坛、博鳌亚洲论坛等框架下举办网络议题研讨活动等,拓展网络对话合作平台。

China will continue to hold World Internet Conference (Wuzhen Summit) and other international conferences, and bilateral Internet forums with relevant countries. China will pursue discussions on cyber issues within the framework of China-Japan-Korea cyber policy consultation, RF and Boao Forum for Asia, and expand platforms for cyber dialogue and cooperation.

推动深化上合组织、金砖国家网络安全务实合作。促进东盟地区论坛网络安全进程平衡发展。积极推动和支持亚信会议、中非合作论坛、中阿合作论坛、中拉论坛、亚非法律协商组织等区域组织开展网络安全合作。推进亚太经合组织、二十国集团等组织在互联网和数字经济等领域合作的倡议。探讨与其他地区组织在网络领域的交流对话。

China will promote practical cyber security cooperation among member states of SCO and BRICS and facilitate balanced cyber security process within ARF. It will encourage and support regional organizations to carry out cyber security cooperation, including the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), China-Arab States Cooperation Forum, Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States and Asian-African Legal Consultative Organization. It will advance cooperation initiatives within APEC and G20 among others in the fields of the Internet and digital economy, and explore exchange and dialogue on cyberspace with other regional organizations.

四、积极推进全球互联网治理体系改革
4. Reform of Global Internet Governance System

参与联合国信息社会世界峰会成果落实后续进程,推动国际社会巩固和落实峰会成果共识,公平分享信息社会发展成果,并将加强信息社会建设和互联网治理列为审议的重要议题。

China will participate in the follow-up of the outcomes of the World Summit on the Information Society, support the international community to consolidate consensus and implement the outcomes, ensure equal sharing of the benefits of information society, and list information society building and Internet governance as important items for review.

推进联合国互联网治理论坛机制改革,促进论坛在互联网治理中发挥更大作用。加强论坛在互联网治理事务上的决策能力,推动论坛获得稳定的经费来源,在遴选相关成员、提交报告等方面制定公开透明的程序。

China will push for institutional reform of the UN Internet Governance Forum to enable it to play a greater role in Internet governance, strengthen its decision-making capacity, secure steady funding, and introduce open and transparent procedures in its member election and report submission.

参加旨在促进互联网关键资源公平分配和管理的国际讨论,积极推动互联网名称和数字地址分配机构国际化改革,使其成为具有真正独立性的国际机构,不断提高其代表性和决策、运行的公开透明。积极参与和推动世界经济论坛“互联网的未来”行动倡议等全球互联网治理平台活动。

China will participate in international discussions on fair distribution and management of critical Internet resources. It will vigorously promote the reform of ICANN to make it a truly independent international institution, increase its representations and ensure greater openness and transparency in its decision-making and operation. China will actively participate in and contribute to activities of global Internet governance platforms, such as the “Future of the Internet” Initiative under the World Economy Forum.

五、深化打击网络恐怖主义和网络犯罪国际合作
5. International Cooperation on Cyber Terrorism and Cyber Crimes

探讨国际社会合作打击网络恐怖主义的行为规范及具体措施,包括探讨制定网络空间国际反恐公约,增进国际社会在打击网络犯罪和网络恐怖主义问题上的共识,并为各国开展具体执法合作提供依据。

Along with other countries, China will explore norms of behavior and concrete measures for international cooperation against cyber terrorism, including discussion on an international convention on combating cyber terrorism and consensus building on fighting cyber crimes and cyber terrorism, to provide the basis for law enforcement cooperation among countries.

支持并推动联合国安理会在打击网络恐怖主义国际合作问题上发挥重要作用。

China supports the UN Security Council to play an important part in international cooperation against cyber terrorism.

持并推动联合国开展打击网络犯罪的工作,参与联合国预防犯罪和刑事司法委员会、联合国网络犯罪问题政府专家组等机制的工作,推动在联合国框架下讨论、制定打击网络犯罪的全球性国际法律文书。

China supports and contributes to UN effort on fighting cyber crimes. China will participate in the work of the UN CCPCJ and UNGGE and promote discussion and formulation within the framework of the UN of a global legal instrument.

加强地区合作,依托亚太地区年度会晤协作机制开展打击信息技术犯罪合作,积极参加东盟地区论坛等区域组织相关合作,推进金砖国家打击网络犯罪和网络恐怖主义的机制安排。

China will enhance regional cooperation and pursue cooperation on ICT-enabled crimes within the framework of the Asia-Pacific meeting and coordination mechanism. China will take part in cooperation within regional organizations such as the ARF, and work on arrangement among BRICS countries on fighting cyber crimes and cyber terrorism.

加强与各国打击网络犯罪和网络恐怖主义的政策交流与执法等务实合作。积极探索建立打击网络恐怖主义机制化对话交流平台,与其他国家警方建立双边警务合作机制,健全打击网络犯罪司法协助机制,加强打击网络犯罪技术经验交流。

China will step up policy exchange and law enforcement cooperation with other countries on cyber crimes and cyber terrorism. It will explore institutionalized dialogue and communication on cyber terrorism, establish bilateral police cooperation mechanisms with other countries, improve judicial assistance mechanism and promote technology and experience sharing on fighting cyber crimes.

六、倡导对隐私权等公民权益的保护
6. Protection of Citizens’ Rights and Interests Including Privacy

支持联合国大会及人权理事会有关隐私权保护问题的讨论,推动网络空间确立个人隐私保护原则。推动各国采取措施制止利用网络侵害个人隐私的行为,并就尊重和保护网络空间个人隐私的实践和做法进行交流。

China supports discussion on privacy protection at the UN General Assembly and the Human Rights Council, and calls for establishing relevant principles for protecting individual privacy in cyberspace. China encourage countries to take measures to curb Internet-enabled infringement of individual privacy, and pursue dialogue on the practices and efforts on respecting and protecting individual privacy in cyberspace.

促进企业提高数据安全保护意识,支持企业加强行业自律,就网络空间个人信息保护最佳实践展开讨论。推动政府和企业加强合作,共同保护网络空间个人隐私。

China will urge businesses to increase awareness of data protection and will support their effort to strengthen self-discipline and discuss best practices of individual information protection in cyberspace. Efforts will be made to facilitate cooperation between the government and businesses to safeguard individual privacy in cyberspace.

七、推动数字经济发展和数字红利普惠共享
7. Digital Economy and Sharing of Digital Dividends

推动落实联合国信息社会世界峰会确定的建设以人为本、面向发展、包容性的信息社会目标,以此推进落实2030年可持续发展议程。

China will work to achieve the goal set by World Summit on the Information Society to build a people-centered, development-oriented and inclusive information society, as a way to implement the 2030 Agenda of Sustainable Development.

支持基于互联网的创新创业,促进工业、农业、服务业数字化转型。促进中小微企业信息化发展。促进信息通信技术领域投资。扩大宽带接入,提高宽带质量。提高公众的数字技能,提高数字包容性。增强在线交易的可用性、完整性、保密性和可靠性,发展可信、稳定和可靠的互联网应用。

China supports Internet-based innovation and entrepreneurship, and the digitalization of industry, agriculture and the service sector. Micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs) are encouraged to apply information technologies. Efforts will be made to increase ICT investment, expand broadband access and quality, improve public skills, promote digital inclusion, enhance the availability, integrity, confidentiality and authenticity of online transactions and develop trusted, stable, and reliable Internet applications.

支持向广大发展中国家提供网络安全能力建设援助,包括技术转让、关键信息基础设施建设和人员培训等,将“数字鸿沟”转化为数字机遇,让更多发展中国家和人民共享互联网带来的发展机遇。

China supports assisting developing countries with cyber security capacity building, including technology transfer, critical information infrastructure development and personnel training, with a view to turning the digital gap into digital opportunities so that more developing countries and their people will share the benefits of Internet development.

推动制定完善的网络空间贸易规则,促进各国相关政策的有效协调。开展电子商务国际合作,提高通关、物流等便利化水平。保护知识产权,反对贸易保护主义,形成世界网络大市场,促进全球网络经济的繁荣发展。

China advocates formulating cyberspace trade rules and effective policy coordination among countries. E-business cooperation will be carried out at the international level along with greater facilitation of customs and logistic services. It is important to protect intellectual property rights and oppose trade protectionism to create a global market of the Internet and build a prosperous global Internet economy.

加强互联网技术合作共享,推动各国在网络通信、移动互联网、云计算、物联网、大数据等领域的技术合作,共同解决互联网技术发展难题,共促新产业、新业态的发展。加强人才交流,联合培养创新型网络人才。

China supports enhanced cooperation and sharing of Internet technology. It calls for countries to work together to address technological difficulties and grow new industries and new business models through closer cooperation in network communication, mobile Internet, cloud computing, Internet of Things and big data. Personnel exchange will be further enhanced to expand the rank of professionals strong in innovation.

紧密结合“一带一路”建设,推动并支持中国的互联网企业联合制造、金融、信息通信等领域企业率先走出去,按照公平原则参与国际竞争,共同开拓国际市场,构建跨境产业链体系。鼓励中国企业积极参与他国能力建设,帮助发展中国家发展远程教育、远程医疗、电子商务等行业,促进这些国家的社会发展。

Keeping in mind the Belt and Road Initiative, China will encourage and support Chinese Internet companies, together with those in the manufacturing, financial and ICT sectors, to take the lead in going global, participate in international competition in line with the principle of fairness, explore international market and build cross-border industrial chain. Chinese companies will be encouraged to actively engage in capacity building of other countries and help developing countries with distance learning, remote health care and e-business among others to contribute to their social development.

八、加强全球信息基础设施建设和保护
8. Global Information Infrastructure Development and Protection

共同推动全球信息基础设施建设,铺就信息畅通之路。推动与周边及其它国家信息基础设施互联互通和“一带一路”建设,让更多国家和人民共享互联网带来的发展机遇。

China will work with other countries to strengthen global information infrastructure to facilitate smooth flow of information. It will promote information infrastructure connectivity and the Belt and Road Initiative with neighboring countries and beyond, so that more countries and their people can share the development opportunities brought by the Internet.

加强国际合作,提升保护关键信息基础设施的意识,推动建立政府、行业与企业的网络安全信息有序共享机制,加强关键信息基础设施及其重要数据的安全防护。

China will promote international cooperation to raise the awareness of critical information infrastructure protection, explore a mechanism which brings governments, industries and enterprises together to share cyber security information in an orderly manner, and shore up the security and protection of critical information infrastructure and important data.

推动各国就关键信息基础设施保护达成共识,制定关键信息基础设施保护的合作措施,加强关键信息基础设施保护的立法、经验和技术交流。

China will encourage countries to reach consensus on critical information infrastructure protection, map out specific cooperation measures and increase exchanges on legislation, experience and technology in this field.

推动加强各国在预警防范、应急响应、技术创新、标准规范、信息共享等方面合作,提高网络风险的防范和应对能力。

China will promote cooperation in such areas as early warning and prevention, emergency response, technological innovation, standards and regulations and information sharing in order to increase capacity for preventing and responding to risks.

九、促进网络文化交流互鉴
9. Exchange of Cyber Cultures

推动各国开展网络文化合作,让互联网充分展示各国各民族的文明成果,成为文化交流、文化互鉴的平台,增进各国人民情感交流、心灵沟通。以动漫游戏产业为重点领域之一,务实开展与“一带一路”沿线国家的文化合作,鼓励中国企业充分依托当地文化资源,提供差异化网络文化产品和服务。利用国内外网络文化博览交易平台,推动中国网络文化产品走出去。支持中国企业参加国际重要网络文化展会。推动网络文化企业海外落地。

China will facilitate cyber culture cooperation among countries to leverage the strength of the Internet to showcase the progress of civilizations of all countries and peoples, enhance cultural exchange and mutual learning and enable peoples to share their feelings and deepen mutual understanding. With the animation, comic and games industry as a priority area, China will carry out practical cooperation with countries along the Belt and Road, encourage Chinese enterprises to provide cyber cultural products and services catered to local needs based on local cultural resources. Cyber culture exhibitions and trade fairs home and abroad will play an important role to help Chinese cyber products and services go global. China will support participation of Chinese enterprises in major cyber culture exhibitions and facilitate their operation overseas.

结束语
Conclusion

21世纪是网络和信息化的时代。在新的历史起点上,中国提出建设网络强国的宏伟目标,这是落实“四个全面”战略布局的重要举措,是实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴中国梦的必然选择。中国始终是网络空间的建设者、维护者和贡献者。中国网信事业的发展不仅将造福中国人民,也将是对全球互联网安全和发展的贡献。

The 21st century is an era of the Internet and IT application. At a new historical starting point, China has set out a national strategy for cyber development, which is a major step to implement the four-pronged comprehensive strategy, attain the two centenary goals and realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. China has been contributing its part to building and maintaining cyberspace. The development of China’s cyber and information sector will not only benefit the Chinese people, but also contribute to a secure and growing global Internet.

中国在推进建设网络强国战略部署的同时,将秉持以合作共赢为核心的新型国际关系理念,致力于与国际社会携起手来,加强沟通交流,深化互利合作,构建合作新伙伴,同心打造人类命运共同体,为建设一个安全、稳定、繁荣的网络空间作出更大贡献。

While moving forward with the national strategy for cyber development, China will, guided by the vision for a new type of international relations featuring win-win cooperation, work with the international community to strengthen communication, deepen mutually beneficial cooperation, forge partnership and build a community of shared future for mankind, thus making greater contribution to a secure, stable and prosperous cyberspace.

发表在 未分类 | 留下评论

政府工作报告学习笔记(9)

​2015年是“十二五”收官之年。过去五年,我国发展成就举世瞩目。党的十八大以来,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,面对错综复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我们继续坚持稳中求进工作总基调,深化改革开放,实施一系列利当前、惠长远的重大举措,“十二五”规划确定的主要目标任务全面完成。
The period covered by the 12th Five-Year Plan came to a close in 2015. During the past five years, impressive achievements were made in China’s development. Since the 18th CPC National Congress in 2012, we have found ourselves in a complicated international environment, and we have faced the challenging tasks of carrying out reform and development and maintaining stability at home. However, under the guidance of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we have continued our commitment to the general principle of making progress while working to keep performance stable, deepened reform and opening up, and adopted a series of major measures that should deliver both immediate and long-term benefits. As a result, we successfully fulfilled all the main tasks and targets set out in the 12th Five-Year Plan. 继续阅读

发表在 双语时事 | 留下评论

重庆:2017年度上半年 CATTI 笔译考试报名时间 2月24日─3月13日

口译信息待官方发布。

各地报名时间陆续发布中,目前多数省份仍未发布公告,请耐心等待,基本为二月底至四月初。笔译报名多数在中国人事考试网,口译报名一般是当地人事考试网或报名点。报名费各地不同。其他问题,建议先查看CATTI考试资料与资讯置顶微博或检索微博,也可登录官网或gocatti.com查询。微信公号gocatti将同步更新报名信息。

目前仅查到四川、重庆两地考试公告,其他地区请耐心等待(具体发布日期未知;如查到会及时发布)。


关于做好2017年度上半年翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作的通知
各区县(自治县)人力资源和社会保障局考试管理部门,市级各部门人事(干部)处:

根据人力资源和社会保障部人事考试中心《关于做好2017年度翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作的通知》(人考中心函〔2017〕8号)和重庆市人力资源和社会保障局《关于印发2016年度重庆市人事考试工作计划的通知》(渝人社办〔2017〕6号)规定,为切实做好我市2017年度上半年翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作,现将有关事项通知如下: 继续阅读

发表在 考试报名 | 留下评论

四川省 2017年翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作通知

各地报名时间陆续发布中,目前多数省份仍未发布公告,请耐心等待,基本为二月底至四月初。笔译报名多数在中国人事考试网,口译报名一般是当地人事考试网或报名点。报名费各地不同。其他问题,建议先查看置顶CATTI考试资料与资讯微博或检索微博,也可登录官网或gocatti.com查询。微信公号gocatti将同步更新报名信息。

目前仅查到四川、重庆两地考试公告,其他地区请耐心等待(具体发布日期未知;如查到会及时发布)。


四川省人事考试中心

关于做好2017年度翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作的通知

川人考函〔2017〕7号

各市(州)人事考试机构:

根据原人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发〔2003〕21号)、《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》(国人厅发〔2003〕17号)和原人事部办公厅《关于2007年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》(国人厅发〔2007〕12号)及人力资源和社会保障部人事考试中心《关于做好2017年度翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作的通知》(人考中心函〔2017〕8号)精神,结合我省实际情况,现就做好我省2017年度翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作的有关事项通知如下:

   

 一、考试时间和科目

2017年度全国翻译专业资格(水平)考试笔译考试分别于5月21日和11月5日举行。

5月21日上午  9:30-11:30   二、三级笔译综合能力(英)

 

下午 14:00-17:00   一、二、三级笔译实务(英)

11月5日上午  9:30-11:30   二、三级笔译综合能力(英)

 

下午 14:00-17:00   二、三级笔译实务(英)

二、报考条件

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。

经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试的笔译考试。

根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章,样表见附件2)在报考二级笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《笔译综合能力》科目,只参加《笔译实务》科目考试。全国现有215所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位见附件1。

三、报名时间及程序

(一)时间安排

我省一、二、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)上半年的报名时间统一定于2017年2月20日至3月15日,免试资格审查时间定于2月20日至3月16日,缴费时间定于2月21日至3月17日,现场打印发票时间定于4月10日至4月30日(国家法定节假日除外),准考证打印时间定于5月15日至5月19日;下半年的报名时间统一定于2017年8月4日至8月31日,免试资格审查时间定于8月4日至9月1日,缴费时间定于8月5日至9月2日,现场打印发票时间定于9月10日至9月30日(国家法定节假日除外),准考证打印时间定于10月30日至11月3日。

(二)报名程序

1.2017年度全国翻译专业资格(水平)考试笔译考试全部实行网上报名、网上缴费和现场打印发票的方式。报考者须在规定时间内登录四川人事考试网(www.scpta.gov.cn),认真阅读有关文件,了解有关政策规定和注意事项等内容,然后根据本人的实际情况进行报名。

2.报名应通过链接访问或直接访问中国人事考试网(www.cpta.com.cn)并登录个人帐户(新用户需先进行网络注册),按照网络提示选择考试、填写报考信息、上传相片,完成报名。
3.填报信息。报考者按网络提示,如实、准确填写《全国一级、二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)报名信息表》的各项内容。报考者如隐瞒有关情况或者提供虚假材料,所造成的一切后果由报考者本人承担。

4.免试资格审核。符合免试《笔译综合能力》条件的全国215所翻译硕士专业学位教育单位在读研究生须在报名结束时间前将经学校及教务处盖章的《翻译硕士专业学位研究生在读证明表》(附件2)交省人事人才考试测评基地(成都市三槐树路2号军转大厦,联系电话:028-86759175)审核确认免试资格。

5.网上缴费。报考人员(符合免试资格的人员须经资格审核单位审核资格通过后)自行进行网上缴费。我省报考翻译专业资格考试人员全部通过网上缴费,考试机构不受理现场缴费。网络报名成功且上传相片成功的考生未在规定时间内完成网上缴费的,视为自动放弃考试。考生网上缴费成功后,非政策性因素,一律不予退费。网上缴费成功的报考人员,可在规定的时间内到当地人事考试机构打印发票。未在规定时间内打印发票的,视为自动放弃发票。

根据《关于调整全国翻译专业资格(水平)考试考务费收费标准的通知》(外文考办字〔2016〕6号)和国家发展改革委、财政部《关于改革全国性职业资格考试收费标准管理方式的通知》(发改价格〔2015〕1217号)规定,各级别《笔译综合能力》每人每科61元,各级别《笔译实务》每人每科65元。

四、考场设置及注意事项

1、翻译专业资格(水平)考试笔译考点考场设置由省人事考试中心统一规划,准考证号由省人事考试中心统一编排,考生可于规定时间内登录中国人事考试网(www.cpta.com.cn)打印本人准考证,仔细阅读考场规则,按要求准备考试用品并认真核查准考证上各项内容,发现有误应及时到当地考试机构登记修改,否则不准予参加考试。

考试时,考生凭二代身份证(含军官证、港澳身份证明、台湾居民往来通行证、境外护照,不含过期身份证、一代身份证、身份证复印件等其他证件、证明)和准考证进入考场,两证不全者不得参加考试。严禁将电子记事本、手机等带入考场考座,违者一律按违纪处理。应考人员可携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮等,参加“笔译实务”科目考试时还可携带纸质中外、外中词典各一本。

各级别笔译实务科目均在答题纸上作答;各级别笔译综合能力科目客观题均在答题卡上作答,主观题均在答题纸上作答。

2、我省一、二、三级英语翻译专业资格(水平)考试口译(交替传译)考点设置在四川大学出国留学人员培训部考试中心(地址:成都市一环路南一段24号,联系电话:028-85464311,联系人:张晓峰),有关报名、考试考务工作等事宜,请考生直接与考点联系。

3、有关考试大纲、考试教材,请考生自行到书店购买或与中国外文局翻译专业资格考评中心联系(联系电话:010-68328249)。

4、2017年度一级、二级、三级日语翻译专业资格(水平)考试笔译考试考点设在北京、天津、吉林、黑龙江、上海、江苏、浙江、福建、山东、湖北、广东、武汉、重庆、陕西、大连;一级、二级、三级法语、德语专业资格(水平)考试笔译考试考点设在北京和上海;一级、二级、三级俄语专业资格(水平)考试笔译考试考点设在北京、黑龙江和新疆;一级、二级、三级西班牙语、阿拉伯语专业资格(水平)考试笔译考试考点设在北京。日语、法语和阿拉伯语的笔译考试时间为5月21日;俄语、德语、西班牙语的笔译考试时间为11月5日。

有关考试具体事宜考生可直接与考点所在地的人事考试中心联系(北京市人事考试中心联系电话:010-63959505、63959168,重庆市人事考试中心联系电话:023-89077283、89077285,上海市人事考试中心联系电话:021-54961738、54961806)。

5、应试人员可通过中国人事考试网(www.cpta.com.cn)和全国翻译专业资格(水平)考试网(www.catti.net.cn)进行成绩查询。

五、考风考纪要求

根据《专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定》(人力资源和社会保障部令第12号),为杜绝考场抄袭等作弊行为,阅卷时将对所有考生答案等进行比对分析监测,无论抄袭、被抄袭或试卷答案雷同,均取消考试成绩。考生在考试中要认真检查填涂信息,保护好自己的答卷和答题卡,防止被他人抄袭,树立自我保护意识和诚信参考意识。

各地要加强领导,有关部门要密切配合,落实责任,认真按照考试考务管理的各项政策规定,严肃考风考纪,确保考试工作顺利进行。

在考试组织实施过程中若发现重大的违纪违规事件应及时向当地人社部门和省人事考试中心报告。

 

附件:

1.全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单

2.翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)

3.各市(州)人事考试机构咨询电话

 

四川省人事考试中心

2017年2月16日


2017 CATTI 备考 10 条建议

2003-2016 年CATTI 英语三级笔译实务试题

http://pan.baidu.com/s/1hsyXElu

2016.11 三级笔译英译汉参考译文

2016.5  三级笔译实务试题及参考译文

2015.11 三级笔译实务参考译文

2015.5 英语三级笔译实务试题

2014.11  三级笔译实务参考译文

2014.5   三级笔译实务试题及参考译文

CATTI 三级笔译出题规律(转载)

预计报名时间:二月末至四月初

考试时间:5月20日口译;5月21日笔译

常见问题  |  2017备考建议 | 照片审核

省钱方案 | 报名费 | 证书领取

备考经验汇总   笔译综合题型备考建议

阅读理解复习与解题技巧

口译备考建议 | 三级口译和二级口译难度

口译题型及分值安排  | 口译实务流程

词汇积累书目 | 词汇相关书籍

二级笔译词汇难度

词典   |  模拟练习材料

2014-2016 年时政公文材料

继续阅读

发表在 考试报名 | 留下评论