CATTI二三级口笔译考试用书(官网指定与推荐)2017-9 更新

CATTI考试和期末考政治、考英美文学不同,更侧重于知识储备基础上的能力考察。

一定程度上来说,教材意义不大,毕竟不考教材课本原题。

不同人推荐的备考用书也五花八门。因为不同考生的特点不同,短板不同,有的擅长英译汉,有的擅长文学类,有的基础好,有的连词汇都不过关。

总体来说,重要的原则一是可靠,二是适合。可靠就是尽量中规中矩,慎选偏门教材。书目尽量侧重考试内容,例如政治经济、普通社科类。

适合就是难度适中,能够看得下去。例如大一考生去看纯原版英文语法书或韩素音大赛系列,一般不合适。研究生毕业的考生再看XX天速成,一般收获也不多。合适很重要。

另外也不建议买太多书,酌情即可,吃透一两本的效果一般比浅层次浏览很多本要好。

继续阅读

发表在 CATTI考试用书 | 标签为 , , , , , , , , , , | 留下评论

【百度网盘】英中对照 NY 时报 50篇

Activity Trackers May Undermine Weight Loss Efforts
运动监测软件不能帮你减肥

Wearable activity monitors can count your steps and track your movements, but they don’t, apparently, help you lose weight. In fact, you might lose more weight without them.

可穿戴式活动监测设备能计算你的步数,并追踪你的运动,但它们对减肥似乎没有帮助。实际上,不用它们的话,你的减肥效果可能更好。

The fascinating finding comes from a study published today in JAMA that found dieting adults who wore activity monitors for 18 months lost significantly fewer pounds over that time than those who did not. 继续阅读

发表在 双语时事 | 留下评论

CATTI 英语二三级口笔译考试历年真题汇总(2017.07.01更新)

试题来源主要为网友回忆与培训机构整理,仅供参考。

电子版阅读效果较差,建议支持正版。

05年之后的真题,实务科目主要为网友回忆版;综合能力科目暂无资源

(因选择题无法回忆)。
 二级笔译资料jpeg

继续阅读

发表在 历年真题 | 标签为 , , , , , , , , , , | 一条评论

CATTI备考专题:词汇学习书目推荐、网盘资源、学习经验

备考 CATTI 笔译,词汇积累复习主要是两方面。

一是综合和英译汉实务,需要积累大量消极词汇,例如 disorientation, absurd, abuse, forge, enhance, flammable。在综合科目中,不仅要能知道词汇含义,还要能做一定的辨析。在实务英译汉中,则要能根据上下文合理翻译。

二是汉译英实务,主要需要积累时政和能源、工业、经贸、科技、人文等方面的词汇。例如“改革开放”“积极推动”“冶金工业”“勘查、设计、施工”等。

本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案,和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。(2017.05 英语二级笔译实务)

改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。(2015.5 CATTI 英语二级笔译实务) 继续阅读

发表在 词汇积累 | 留下评论

CATTI 备考经验汇总(2017.5)

继续阅读

发表在 未分类 | 留下评论

2003-2016 CATTI 英语三级笔译试题

2003-2016 年CATTI 英语三级笔译实务试题
http://pan.baidu.com/s/1hsyXElu

在线阅读版仅包括 2013 -2016试题,百度网盘包括 2003-2016 试题。

英语三级《笔译实务》试卷(实务科目)
2016.11

Section 1: English-Chinese Translation (50 points)
Translate the following passage into Chinese.

Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.” 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 标签为 | 留下评论

2006 – 2016 CATTI 英语二级笔译实务科目试题

2006 – 2016 二级笔译实务试题

http://pan.baidu.com/s/1hrVSd4C

在线阅读为 2014-2016 试题

2016.11 CATTI 英语二级笔译实务科目试题

E-C
Passage 1

Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing even more money than ever before on what’s supposed to be the most magical day of any couple’s life together. Money that, to be honest, could be spent on much, much cooler stuff. 继续阅读

发表在 历年真题 | 标签为 | 留下评论

CATTI考试报名常见问题汇总

常见问题说明:

①可以异地报名异地考试,不限制户籍,不限制学校,不限制专业

② 不限学历,高中生可以考,初中生也可以考,

③ 笔译报名是在中国人事考试网

④ 口译一般是各地人事考试网站出简章说明

⑤ 不一定非要买教材

各地人事考试网地址是? 继续阅读

发表在 考试报名 | 标签为 , , , , , , , , , , , | 17条评论

2017 CATTI 备考 10 条建议

2016 下半年考试成绩预计考后 60 天可以查询。

证书领取,由各地负责,因此时间不固定,一般考后半年到两年。

CATTI考试证书领取方式与查询地址

 

2017 年上半年 CATTI 报名时间官方暂未发布,预计在 2017 年 2-4 月份

届时微信微博均会及时推送各地报名时间。

报名由各省市组织,笔译考试一般为中国人事考试网,口译除北上广等地有单独报名系统外,多数地区现场报名。 继续阅读

发表在 考试问答 | 留下评论

CATTI 备考学习网站推荐

中央编译局中央文献重要术语发布 链接
中国翻译协会权威词库(中英、中日、中法) 链接
中国关键词(英西法俄阿日)链接

继续阅读

发表在 未分类 | 留下评论

2016.11.6 CATTI 英语三级笔译实务科目试题

650-230-catti

编辑/Hey1cherry

E-C

Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.”

“It was like being hit over the head and knocked cold,” Lee — who died Friday at age 89,said during a 1964 interview. “I didn’t expect the book to sell in the first place. I was hoping for a quick and merciful death at the hands of reviewers but at the same time I sort of hoped that maybe someone would like it enough to give me encouragement.” 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 标签为 , , | 一条评论

2016.11.6 CATTI 英语二级笔译实务科目试题

CATTI 广外 二级笔译 2016 下半年

( 2016 下半年广外考点)

编辑/Circle

C—E

Passage 1

Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing even more money than ever before on what’s supposed to be the most magical day of any couple’s life together. Money that, to be honest, could be spent on much, much cooler stuff.

The Knot released its annual wedding survey this week, with findings showing that couples are spending a mind-numbing average of $32,641 on matrimonial celebrations. The study includes data from nearly 18,000 pairs across the country. While the cost of a wedding varied greatly from city to city—reaching a nauseating high of $82,300 in Manhattan—the price was steep no matter where couples chose to get hitched. All this despite the fact that weddings (and marriages in general, honestly) can be a fairly impractical thing to invest in. Seriously, even 50 Cent doesn’t spend as much in a day as you’re spending on a reception band alone. Think about that. 继续阅读

发表在 二级笔译 | 一条评论

2016年下半年 CATTI 二级笔译综合科目考察难点词汇

@@沫陌不是陌陌 提供

发表在 二级笔译 | 留下评论

2016年下半年CATTI三级口译试题回忆(翻译爱好者联盟)

来源:翻译爱好者联盟

本文由联盟热心盟友Carrie,Nina,党淡淡Red,颛,Cai等回忆,Andersen整理。感谢你们。原创资源,未经同意,禁止转载,否则公开谴责,追究法律责任。(CATTI 考试资料与资讯已征得转载授权)
Part 1 Dialogue Interpreting 继续阅读

发表在 三级口译 | 标签为 | 留下评论

[官网] 关于调整全国翻译专业资格(水平)口译考试时间的通知

来源:http://www.catti.net.cn/2016-08/16/content_726221.htm

经国家人力资源和社会保障部批准,现将全国翻译专业资格(水平)口译考试时间调整方案向社会公布。

新方案于2016年下半年考试起实行。

全国翻译专业资格(水平)口译考试将于每年5月和11月进行,每次考试时间为1天,其中,上午进行三级《口译综合能力》和一、三级《口译实务》科目考试,下午进行二级《口译综合能力》和二级《口译实务》科目考试。 继续阅读

发表在 未分类 | 留下评论

2011-2015 二级笔译实务及参考译文 印刷版

99999

2011-2015 二笔实务试题与参考译文 (第二版)

编著:翠山观景工作室(翻译/校对)

仅供学习参考,并非标准答案。

印量:50本

售价:30 包邮 继续阅读

发表在 CATTI考试用书 | 留下评论

2016年下半年CATTI考试报名时间(8.30 更新)

部分笔译及口译简章地区暂未发布 | 如查不到请耐心等待

九月份基本结束报名 | 博主知道的信息都在这里。

如需了解更多,请登录各地人事考试网站查询。

“未查到”的意思是,可能官方未发布,具体时间博主也不知道;可能是已经发布在某个角落,博主未查到。

CATTI 考试相关信息发布来源较多,中国人事考试网、CATTI 官方网站、各省市人事考试网、各省市高校、各地级市人社局网站/人事考试网站,都有可能发布相关重要信息。因为精力有限,不一定能即时摘编分享。如有疏漏,请多谅解。也建议大家积极主动多做搜索,避免错过。


北京

笔译报名时间    8月21日至8月31日

http://t.cn/RtKZCxd

口译报名时间  8月21日至8月31日

口译简章:http://t.cn/RtKZBob

报名入口:http://t.cn/RZ6wsoX

 

上海

笔译报名时间 8月18日至9月3日

http://t.cn/RtaGb4t

口译报名时间  8月29日至9月3日

继续阅读

发表在 考试报名 | 标签为 | 留下评论

2016年5月22日 CATTI 英语三级笔译实务试题整理版

根据网友回忆整理,仅供参考。感谢@BrotherFive@向日葵的花语你懂吗等老师及考友。

英译中(选自2014年11月纽约时报)

Old people in Widou Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky.Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.

Overgrazing and climate change are the major causes of the Sahara’s advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who directs a team of French scientists working with Senegalese researchers in the region.“The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.” 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 留下评论

2016年5月22日CATTI二级笔译实务试题

英译汉第一篇:

Jane Goodall was already on a London dock in March 1957 when she realized that her passport was missing. In just a few hours, she was due to depart on her first trip to Africa. A school friend had moved to a farm outside Nairobi and, knowing Goodall’s childhood dream was to live among the African wildlife, invited her to stay with the family for a while. Goodall, then 22, saved for two years to pay for her passage to Kenya: waitressing, doing secretarial work, temping at the post office in her hometown, Bournemouth, on England’s southern coast. Now all this was for naught, it seemed. 继续阅读

发表在 二级笔译, 历年真题 | 留下评论

CATTI 词汇学习与积累书目推荐

一般来说,准备CATTI考试需要一定的水平,不然会非常痛苦。词汇量太小,不仅实务考试满篇生词查不完,综合考试往往也过不了。

所以有时间还是要记忆单词,用自己觉得有效的方式。

个人建议是,订份中国日报,每天找个小本子记一记。养成记单词的习惯,要比只是为了通过一个虚无的考试要重要。因为真的要打好基本功,一天两天,一年两年都不够。个人看法。 继续阅读

发表在 词汇积累 | 留下评论

部分地区 CATTI 证书领取信息(上海天津安徽黑龙江)

其他地区,我也没查到。

北京:

北京地区2015年度 翻译(口译/笔译)专业资格(水平)考试证书(考试登记表)领取凭条

http://t.cn/zRyXg0o

安徽·关于领取2015年上半年翻译考试合格证书的通知:2015上半年翻译考试合格证书已印制完毕。考生携带本人身份证件于每周三、五到省人事考试院(合肥市徽州大道与太湖路交口恒生阳光城8号写字楼四楼)办理领证手续。

http://t.cn/RqJ9Ti3 继续阅读

发表在 官网消息 | 留下评论

2016年政府工作报告中英对照(3月17日新华社发布版)

2016年3月5日 国务院总理李克强政府工作报告

百度网盘 Word 对照版  http://pan.baidu.com/s/1bNOGIa

百度网盘PDF对照版 http://t.cn/RGdvkwi

在线阅读对照版 http://t.cn/RGdvkwJ

口译视频度盘 http://t.cn/RGHqxDT

2015 年报告笔记( 145 页) http://t.cn/RG0K6Cl

(笔记是去年博主整理的,但是因为时间仓促和工作繁忙,内容还有待修订,不建议打印) 继续阅读

发表在 双语时事 | 标签为 | 留下评论

2016年上半年 CATTI口译/笔译报名时间汇总(3月29日更新)

CATTI-BANNER

北京

笔译报名时间     3月21日至3月31日   http://t.cn/RGDctMb

口译考试报名时间  3月30日至4月8日 www.bjrbj.gov.cn/bjpta 继续阅读

发表在 考试报名 | 标签为 , , , , , , , | 留下评论

2016两会英语全(并不)记录(4月9日更新)

同传视频:

2016.3.16 李克强答中外记者问-记者见面会

中文:视频回放:国务院总理李克强会见中外记者

下载链接(含CRI音频):

http://pan.baidu.com/share/init?shareid=1913797588&uk=1566660432  继续阅读

发表在 双语时事 | 标签为 , , , , , , , , , | 留下评论

CATTI 三级笔译历年实务试题及参考译文

三级笔译P

三笔真题|2014.5  CATTI 三级笔译实务试题及参考译文

三笔真题|2014.11 CATTI三级笔译实务试题及参考译文

三笔真题|2015.5  CATTI三级笔译实务试题及参考译文

三笔真题|2015.11 CATTI三级笔译实务试题及参考译文

三笔真题|2016.5  CATTI三级笔译实务试题及参考译文


PDF:  2003—2013年英语CATTI三级《笔译实务》真题及答案 【整理打印版】
http://pan.baidu.com/s/1eRopQhk

PDF:http://t.cn/RyQ1rZF  提取码v7pt  @BrotherFive 武锋老师整理

PDF: 2013-2015年5月三级笔译实务试题(王宁整理/ 5套 / 部分附参考译文)

PDF:2003-2005、2006-2013 综合/实务真题  (提取码 07b3)

PDF:官方真题与解析(04-05 | 综合/实务/采分点解析)

Word/PDF  三级笔译综合

PDF:英语笔译全真模拟试题及解析(3级)     下载地址

正版图书:英语笔译全真模拟试题及解析(3级)       

发表在 未分类 | 留下评论

2015年 11 月 CATTI考试经验征文汇总

经验合集-banner

书券已发放至作者邮箱,未收到书券请微博留言或私信。感谢大家支持~

2015年5月CATTI考试经验征文汇总

2015年11月CATTI 英语二级笔译经验分享(综合71,实务60)

2015年11月CATTI英语二级笔译经验分享(综合71,实务62)

2015年 11 月CATTI 三级笔译通过经验分享(综合61,实务65)

继续阅读

发表在 三级笔译, 二级笔译, 考试经验 | 2条评论

CATTI笔译/口译教材(建设中)

CATTI三口实务和综合的MP3音频 教材+练习

http://t.cn/RqUPLnN   密码: vtsn

发表在 教材 | 留下评论

2016年 CATTI 考试时间

2016 年上半年 CATTI 考试时间: 5月21、22日

2016 年下半年 CATTI 考试时间: 11月5、6日

报名时间:预计为2月末三月初。

2015 年 11 月 CATTI 考试成绩预计 1 月 8 日左右 继续阅读

发表在 未分类 | 留下评论

2015年下半年(11月)CATTI考试综述

2015年11月8日CATTI 英语三级笔译实务试题     http://www.gocatti.com/?p=2542

2015年11月8日CATTI 英语二级笔译实务试题     http://www.gocatti.com/?p=2552

2015年11月7日CATTI 三级口译真题回忆             http://www.gocatti.com/?p=2528

2015年11月7日CATTI 英语二级口译试题回忆     http://www.gocatti.com/?p=2566

2015年上半年(5月)CATTI考试综述                  http://www.gocatti.com/?p=1748

(德语、俄语试题待整理)

发表在 历年真题 | 留下评论

2015年下半年CATTI三级口译试题回忆(11.7)

 感谢新浪微博 CATTI 考友贡献考试信息 ,CATTI考试资料与资讯整理

CATTI三级口译综合

综合部分判断正误话题涉及内容:秦始皇兵马俑,宜居城市标准,汽车间安全信息交换系统

填词部分:G20峰会

Summary部分话题:邮轮旅行

CATTI三级口译实务

1、赠送比利时动物园大熊猫与大熊猫保护
2、美国驻华大使昆明博物馆演讲,二战时期中美合作,美国飞行员援助云南大理(飞虎队)
3、中国对尼泊尔的地震救援及灾后重建、援助 继续阅读

发表在 三级口译 | 标签为 , , , | 留下评论

2015年5月CATTI考试经验征文汇总

经验合集-banner

上半年的CATTI 考试成绩公布后,很多考友积极响应 CATTI 考试经验征集邀请,分享了近三十份考试经验,真的非常感谢大家的支持。以下为部分经验帖地址,仅供参考,欢迎继续支持这个活动。有好的经验,今后也会陆续在这里补充,希望对大家有帮助。

下半年经验更新中。

继续阅读

发表在 考试经验 | 标签为 , , , | 留下评论

2015年上半年(5月)CATTI考试综述

2015年5月24日CATTI 英语三级笔译实务试题 http://www.gocatti.com/?p=1737

2015年5月24日CATTI 英语二级笔译实务试题 http://www.gocatti.com/?p=1718

继续阅读

发表在 历年真题 | 留下评论

2015年5月24日CATTI 英语三级笔译实务试题

试题内容根据考友回忆整理,部分语句可能和真题略有差别,仅供参考,蓝色字体为试题内容。

汉译英:

天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通往两广、江浙的重要门户。素有“黔东第一关”,“中国重晶石之乡”,“贵州高原黄金县”之称。 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 留下评论

2006-2015 年 CATTI 笔译实务科目试题选题汇总

cropped-664541.jpg

感谢网友@易夏殇M_J 整理与分享,部分年份试题暂缺,材料仅供参考。如有更多信息,欢迎补充完善,大家一起学习进步。

2006年5月

英汉:必译题:自然灾害对旅游业的影响。选译:北极地区环境恶化;商界精英吉多·罗西
汉英:亚洲地区发展、国际经验和中国特色

2006年11月
英汉:必译题:水资源危机、选译:经济学家约翰肯·格贝斯;印尼禽流感
汉英:中国农业、中国的和平发展道路 继续阅读

发表在 历年真题, 考试经验 | 留下评论

CATTI口笔译学习资料(2015.12.03更新)

电子资料阅读不便,资料建议购买正版,节省时间保证质量,也尽可能照顾图书编者、视频作者合法权益。

CATTI笔译资料 (如链接失效可尝试文章末尾备用链接)

http://pan.baidu.com/s/1ntpBA9V(二级笔译真题)

http://4876f3.l46.yunpan.cn/lk/cwuJvY6gqXpKw#/-0(三级笔译真题提取码:07b3) 继续阅读

发表在 百度网盘资料, 资料下载 | 留下评论

2015年政府工作报告全文(中英文双语)

百度网盘下载地址:http://pan.baidu.com/s/1jG8bGyU

政府工作报告用词笔记:http://pan.baidu.com/s/1i3B13l7 (新浪微博鞋却反穿整理)

微博:学习笔记连载

继续阅读

发表在 双语时事 | 标签为 , | 留下评论

2014-2015习近平主席演讲致辞双语文本合集(2015.12.31更新)

合集下载:

http://pan.baidu.com/s/1gdPYhzH

(更新到2015年12月31日)

习近平主席在巴基斯坦议会的演讲(中英对照)

习近平主席致亚信非政府论坛首次年会的贺词(中英对照)

习近平主席在2015年春节团拜会上的讲话(中英对照) 继续阅读

发表在 双语时事 | 标签为 | 留下评论

CATTI考试汉译英热点话题与时政资源汇总(10月9日更新)

部分资源为原创整理,部分为摘录网友或其他网站资源,在此向参与整理与收集的@英文巴士网@鞋却反穿等博友表示感谢。有好资源,也欢迎大家微博私信分享。

《新疆各民族平等团结发展的历史见证》白皮书  http://t.cn/Ry8K1KT

《中国性别平等与妇女发展》白皮书  http://t.cn/RyQfsLB

九月份时政双语文件合集  http://t.cn/RyW2YFz   (@鞋却反穿 整理)

中国日报相关资源:

中国日报15年9月新闻热词 http://t.cn/RyYTyvM   (@鞋却反穿 整理)

合集汇总:时政公文白皮书下载  http://pan.baidu.com/s/1c0wC84w 继续阅读

发表在 双语时事 | 标签为 , , , | 留下评论

CATTI考试常用词典介绍与推荐

#CATTI备考书目# 汉英词典105本(百度网盘 | 可能有重复 | 仅供学习参考 )

CATTI考试二级笔译和三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。

应试人员应考时,只允许携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮参加考试。参加《笔译实务》科目考试时,应试人员还可携带纸质中外、外中词典各一本,但不得携带电子词典。考试时每人配草稿纸一张,与试卷一并发放,考后统一收回。

陆谷孙这本词典的确很厚,搬运不便,不过考试时一些地名只有这本词典里有(例如13年5月,但也有例外,14年11月地名未收录)。

《英汉大词典》其实是拿高分用的,如果只是求通过,不一定非用它。尤其对于基础一般的同学。比如小部头的牛津、科林斯、朗文,基本上差别不会太大。 继续阅读

发表在 CATTI考试用书 | 标签为 , , , , | 留下评论

CATTI 考试题型与考试大纲

继续阅读

发表在 考试介绍 | 留下评论

CATTI学习网站推荐(考试信息、学习交流、资料)

1、CATTI考试官网全国翻译专业资格(水平)考试网:各类考试介绍、考试动态、成绩查询、政策查询   http://www.catti.net.cn/

2、论坛:

CATTI考试官方论坛  http://bbs.catti.china.com.cn/

大家网CATTI人事部翻译考试论坛  http://club.topsage.com/forum-420-1.html

3、微博:

 

卢敏  CATTI词汇 http://weibo.com/cattilumin

CATTI考试资料与资讯: 考试 内容 继续阅读

发表在 未分类 | 标签为 , | 留下评论

中英对照:刘晓明大使在“中国手工艺文化时装秀”上的致辞:《编织梦想,共创中英互利合作美好明天》

尊敬的英国商业大使芭芭拉·贾奇女士,

尊敬的依文集团董事长夏华女士,

女士们、先生们、朋友们:

欢迎大家出席“编织梦想-中国手工艺文化时装秀”活动。

这是时隔5年,中国驻英国大使馆第二次举办文化时装秀活动。

Lady Barbara Judge,

Ms. Xia Hua,

Ladies and Gentlemen, 继续阅读

发表在 双语时事 | 留下评论

CATTI汉译英学习 1-50

 

CATTI汉译英学习
摘自各类双语文件或资料,仅供参考

(整理版)

2017.9
目录

CATTI 汉译英学习(1):博鳌亚洲论坛 继续阅读

发表在 双语时事 | 留下评论

刘晓明文章、演讲、致辞合集

刘晓明就中国经济和全球化等问题接受英国BBC广播四台采访

Ambassador Liu Xiaoming Gives His Views on China’s Economy and Globalisation in an Interview with Lord O’Neill on BBC Radio
刘晓明就中国经济和全球化等问题接受英国BBC广播四台采访实况 继续阅读

发表在 双语时事 | 留下评论

CATTI 备考语法书推荐

发表在 CATTI考试用书 | 标签为 | 留下评论

政府工作报告英文版中出现频率较高的动词

文   | echo20141001 (投稿)

准备CATTI考试过程中,学习政府工作报告是必须的,大量中国特色词汇的表达非常丰富,当然在学习了十几页之后,生发这样的念头,“英文词汇的使用都有同质性啊”。我突发奇想,想要统计一下,在政府工作报告中,哪些词的出现频率是最高,如果知晓了出现频率最高的动词,那么学习起来会不会更加方便一点呢?

我百度了一些能够统计词语出现频率的软件,找到一个叫 replace pioneer 的软件,学习了网上的教程,然后导出了政府工作报告中词语的出现次数,结果出人意料。

继续阅读

发表在 汉译英 | 标签为 | 留下评论

关于汉英翻译中句子重心问题的思考

文 | echo20141001

语言学研究表明,语义理解是翻译的基础。语义理解的重点在于抓住句子语义重心。现将对句子重心的有关内容总结如下:

一、什么是句子重心?

我们谈到句子重心,其实说的是一句话中最突出最重要的信息。

有了句子就有句子的重心问题。什么是句子重心呢?这个问题的答案不尽相同。

“承载末知信息的词语称为信息焦A-(information focus),简称焦点,也有人译为‘申心’或‘重心’。这里把句子的重心称为信息焦点,且是承载未知信息的词语,这里的“未知信息”是需要上下文的参照才可以明确的。

这个重心是在进行新旧信息对比时所形成的,与我们通常所说的句子重心不一样。

而刘宓庆先生对句子的重心有这样的陈述:句子的中心—就是言语交际的主旨部分。

其实,英语句子的信息中心和句子的重心不完全一样。

从语义上来看,句子的主旨部分就是信息中心。如果有新旧信息对比,新信息就成为信息中心或焦点。而从语法角度看,句子主要部分就是句子重心。

只有当句子主旨部分和句子的结构上的主要部分重合时,句子的信息中心才与句子的重心一样。

简而言之,句子的重心就是句子的主要部分,由句子的词,词组或句子的一部分或整个句子来承载。从信息的重要性程度来看,句子的重心部分往往承载最重要的信息。

在汉英翻译中,我们经常谈到重心,原因在于汉英的表达方式不同,汉语重“意合”,句子如流水一般,逻辑结构隐含;而英语重“形合”,句子语法结构明显,逻辑结构鲜明。

汉译英中提出“重心”是为了抓住汉语中作者最想表达的信息点按照符英语的表达习惯翻译出来。

大家前辈们,从理论上研究,有说信息中心的,有说焦点的。

在这里,我们简单一点,本文讨论的句子重心指的是被作者强调突出的部分,是句子的核心。有时,语义重心不明显甚至是隐含的,就需要译者认真细致揣摩作者意图,准确表达原文的意思和韵味。

二、怎么识别句子的重心?

在简单句中,汉语的句子重心在后,而英语句子重心也是在后。

一般情况下,信息分布的自然顺序是从一般到特定,从泛指到特指,从已知到新知。所以,简单句的句子重心一般都是句尾重心。

例子1:Hearrived in Washington at a right time internationally.
解析:原句中,“at a right time ”是句子重心,应译为:

他抵达华盛顿,就国际形势来说,正合时宜。

例子2:我昨天刚从北京回来。
解析:原句中,“从北京回来”是句子重心

应译为:I came back yesterday from Beijing.

在含有表示条件、假设、原因、让步或分析推理的复合句中,语义重心均落在结果、结论或事实上。但汉语、英语语句语义重心的位置却不同:汉语一般采用后重心位,而英语一般采用前重心位。

如:

例子1:当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。

解析:原句的句子重心是“群众拍手称快”,按英语前重心位原则,我们可把此句译为:

Nowadays,the public are clapping their hands in applause for thegreat achievements we have made in placing cases on filefor investigation and prosecution concerning some serious economic cases.

例子2:生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

原句中“文学作品就可以写悲剧”是结果,也是句子重心。按照英语前重心原则,可以译为:

Tragedies can bewritten in literature since there is tragedy in life.

三、  怎么处理汉译英中句子重心位置问题?

根据汉语重“意合”,英语重“形合”的特点,先把原文中的逻辑关系理清楚,找出句子重心,按照英语表达习惯译出来。这种译法其实属于比较翻译(可参考刘宓庆的翻译理论书籍),对比汉英两种句法的不同,注重译入语读者的感受。

这里要插一句,如果用这种方法去看政府工作报告,会发现里面直译的多,意译的少。这是由政府工作报告本身的严肃权威性质决定,不可能大篇幅以译入语读者感受为准。

在政府工作报告的英译文中,一个主语后面跟着,2-4个谓语的并列句特别常见。如:

加快推进中央和地方财政事权和支出责任划分改革,制定收入划分总体方案,健全地方税体系,规范地方政府举债行为。(摘自2017年政府工作报告)

We will move faster to advance the reform of definingthe respective financial powers and expenditure responsibilities for thecentral and local governments, formulate anoverall plan for central and local government revenue sharing, improve the local system, and better regulate local government debt financing.

回到原来的问题,如何进行汉译英的转换过程?

首先,分析原文句子结构,确定原文的重心;

其次,选择合适的句型结构;

再次,选择并确定词语和短语充当句子成分;

最后确定整个句子语义和语法的连贯准确。

例子1:中国是一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的艰巨任务。

解析:这个句子看上去好像是一个主语,两个谓语,但是分析之后,发现句子重心是“面临着发展经济和保护环境的艰巨任务”,前面部分是在说明条件。译文如下:

As a developingcountry, China is faced with arduous tasksin economic development and environmental protection.

例子2:我们的国家大,人口多,经济落后,农业要搞上去,最重要的是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

 

解析:典型的汉语“流水句”,主语似乎好几个,国家、人口、经济、农业。谓语有大、众多、落后、搞上去、依靠、调动等。按照汉语重心在后的原则,不难发现这句话的重心是,农业要上去,须调动农民的积极性,其他句子成分都是为实现这个目的服务的手段、方式、原因等。译文如下:

Agricultureadvance in so vast a country ,with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means ofcorrect policies, the initiatives of the farmers to work hard and self-reliantly.

例子3:必须采取措施,改善投资环境,切实纸质对企业的乱摊派、乱收费的错误做法。

解析:本句为无主句,用英语的被动语态恰恰好。句子重心是采取措施。译文为:

Measures to improve investment environment must be taken to check improper practices, such as sharingextra expenses among foreign and joint enterprises and collecting unreasonable fees among them.

汉语中有些表达如“是……的”、“旨在”、“加以”、“应当”、“得到”、“可以”、“把……”、“被……、“已经……了”看似是主动结构,实际隐含被动含义。如:

(1)今天是一个值得世界人民永远纪念的日子。

Today is a day that will forever be etched inthe memory of people all over the world.

(2)这个网络课程旨在帮助学生通过言语和文字更好地交流。

This online course is designed to help studentscommunicate better through speech and writing.

(3)《西游记》这部小说已经译成了多国文字。

The novel Journey to the West has beentranslated into many foreign languages.

(4)这个话题将在下一节课加以谈论。

This topic will be discussed in the next class.

(5)乘坐地铁之前,应当对所有乘客的随身物品进行安检。

Prior to taking the subway a security checkshould be conducted to ensure all passengers’ belongings are proper.

(6)“代沟”这一术语出现于20世纪60年代。

The term “generation gap” was coined in the1960s.

例子4:为了恪守良心,保全人格;为了民族气节,国家尊严,他们居然炒了老板的‘鱿鱼’,砸了自己的饭碗。

解析:本句的重心很明显。译文为:

They even went so far as to say“good—bye”to their bosses,therefore lost their jobs,for sake of conscience,personality and national integrity and dignity.

 

翻译是一项综合性系统工程,不仅仅是掌握一点点技巧就能万事大吉的,还有需要不断修炼译者的言外功夫。

作为翻译初学者,我们必须端正态度,勤于练习,才能在借鉴别人成果的基础上形成自己特色的翻译方式。

 

参考资料如下:

书籍类:

1、《英汉与汉英翻译教程》柯平编著

2、《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著

论文类:

1、《尊重区别把握重心》张国敬

2、《语言组合方式及句子语义重心在汉英翻译中的重要性》肖美良

3、《现代汉语句法结构的语义重心》孙维张

4、《英语句子的重心与翻译》刘凤阁、郑燕平

5、《翻译中的语义重心处理》王德伦

6、《英汉双语句法对比研究在汉译英翻译教学中的应用》闫易乾

7、《集中与分布—汉英方义中的聚焦结构》刘帅

继续阅读

发表在 本站原创, 汉译英, 理论技巧 | 留下评论

《英语笔译常用词语应试手册》

https://wenku.baidu.com/view/c02f6248c381e53a580216fc700abb68a982ad85

@上官海苔  《英语笔译常用词语应试手册》 分类整理和扩展补充

从头开始整理。书上的词条按照拼音排序,不便于类比记忆,我按照自己的理解重新排序,并且加入了相关的词和短语。欢迎大家纠错。每章整理完会形成word文档放到网盘上。

第一部分 第一章 (国情)和第二章(政治)综合整理

1. 国家 继续阅读

发表在 未分类 | 留下评论

口译报名时间:8月31日至 9月9日 | 各地区咨询机构及电话

口译报名时间

北京:8月15日 至 8月30日

http://t.cn/Ri9Qjv0

http://www.bjrbj.gov.cn/bjpta/policy/2017/201703/t20170306_63790.html

广东:8月14日-8月31日

http://www.gdrsks.gov.cn/HREducation/ExamShow.aspx?pid=820&eid=227&ecid=2&ekid=22&nodeid=1

其他地区:8月31日至 9月9日

http://t.cn/R9wiocG

除北京、广东外,口译报名均在国家外国专家局培训中心网站

http://www.tcsafea.org.cn/catti/article/3069.html

关于2017年下半年翻译专业资格(水平)考试口译考试报名的通知

各位考生:

2017年下半年翻译专业资格(水平)口译考试定于11月4日在全国举行,网上报名时间为 8月31日开始 至 9月9日 结束,请做好相关准备,以免耽误报名。注册报名成功后,请及时联系考试机构完成缴费。北京、广东两省仍不在此网站上进行报名,具体报名事宜请电话咨询当地考试机构或查看网站上公布的信息。

国家外国专家局培训中心

2017年7月18日

考试机构名录

http://www.tcsafea.org.cn/catti/article/2969.html

省 市 考试机构 联系人 电 话 邮 编
北京市 北京社科BFT考试中心

(北京市东城区干面胡同10号东城行政学院内)

张 弘 010-65145026

010-65240517

100010
上海市 上海BFT考试中心

(上海市南京东路233号南京大楼621室)

张 轶 021-63210107 200237

200002

天津市 天津BFT考试中心

(天津市河西区九龙路58号中国天津人力资源开发服务中心2层天津市国际人才交流协会)

商 聃 022-83869370

83869371

18630836966

300203
重庆市 重庆大学外国语学院BFT考试中心

(重庆市沙坪坝区沙正街174号重庆大学A区外国语学院325室)

张 科 023-65111035

023-65111656

400044
四川外国语大学

(重庆市沙坪坝区烈士墓壮志路33号四川外国语大学翻译学院)

黎老师 023-65012465 400031
河北省 河北师范大学BFT考试中心

(石家庄市南二环东路20号河北师范大学外国语学院)

尹 航 0311-80788519 050024
山西省 山西大学BFT考试中心

(太原市坞城路92号山西大学外语学院)

张汾喜 0351-7011732 030006
内蒙古

自治区

内蒙古大学外国语学院BFT考试中心

(呼和浩特市赛罕区大学西路235号)

张宇晨 0471-4993024 010021
辽宁省 辽宁省BFT考试中心

(沈阳市沈北新区沈北路88号辽宁经济职业技术学院)

佟智慧 024-88792006 110122
吉林省 长春理工大学外国语学院BFT考试中心

(长春市朝阳区卫星路7989号)

赵 琦 0431-85583194 130022
黑龙江省 黑龙江大学BFT考试中心

(哈尔滨市南岗区学府路74号)

安指旨 0451-86609153 150080
江苏省 江苏省BFT考试中心

(南京市四牌楼2号东南大学外国语学院)

马 莉

吴颖岚

025-83792254

025-83791474

210096
福建省 福建工程学院继续教育学院BFT考试中心

(福州市闽侯上街大学城学园路3号)

魏 明 0591-22863183

0591-22863460

350108
江西省 江西师范大学BFT考试中心

(南昌市北京西路437号江西师范大学出国外语考试中心)

姚 立 0791-88506254 330027
河南省 郑州大学BFT考试中心

(郑州市高新区科学大道100号)

张 沛 0371-67783114 450001
中国人民解放军外国语学院

(洛阳市涧西区广文路二号院教务处)

宋 青 0379-69843766 471003
湖北省 华中科技大学BFT考试中心

(湖北省武汉市珞瑜路1037号华中科技大学逸夫科技楼南楼311)

高 峰 027-87543639 430074
湖南省 湖南师范大学外国语学院BFT考试中心

(长沙市岳麓区麓山路36号)

赵 林 0731-88872294 410081
广东省 广东省人事考试局

(广州市天河路13号润粤大厦四楼)

侯莉霞 020-37605659 510075
广西

自治区

广西大学外国语学院BFT考试中心

(南宁市大学路100号)

孙 义 0771-3237226 530004
海南省 海南师范大学外国语学院BFT考试中心

(海口市龙昆南路99号)

刘 佳 0898-65883218 571158
四川省 四川大学BFT考试中心

(成都市一环路南一段24号四川大学出国留学人员培训部考试中心)

张晓峰 028-85464311 610065
云南省 云南师范大学外语学院BFT考试中心

(昆明市呈贡新区雨花片区1号云南师范大学外语学院2003信箱)

李 丹 0871-65911774 650500
陕西省 西北工业大学BFT考试中心

(西安市友谊西路127号西工大外国语学院勇字楼801室)

李云平 029-88460506 710072
甘肃省 西北师范大学国际合作交流处BFT考试中心

(兰州市安宁区安宁东路967号)

孙 梅 0931-7971624 730070
宁夏

自治区

宁夏区人事考试中心

(银川市上海东路40号人事考试中心)

赵 睿 0951-5099162 750001
大连市 大连海事大学继续教育学院BFT考试中心

(大连市甘井子区凌海路1号)

姜彦宏 0411-84729982 116026

另据 CATTI 官网 “考试报名栏目” 显示,下半年山东、浙江、安徽、贵州、西藏、青海、新疆、福建 等地口译“暂停考试”(即该地区不组织)。

以上地区考生可到就近省市报名考试(领证也要到相应地区)。

http://www.catti.net.cn/node_75061.htm

继续阅读

发表在 考试报名 | 留下评论

第71届联合国大会中方立场文件笔记

71届联合国大会中方立场文件

 

Position Paper of the People’s Republic of China at the 71st Session of the United Nations GeneralAssembly

 

一、联合国改革

 

I.UNReform

 

中方支持联合国不断与时俱进,通过改革进一步增强协调各国应对全球性挑战的能力,更好地回应国际社会期待,并提升发展中国家在国际事务中的发言权。改革应是全方位的,应在安全、发展、人权三大领域均衡推进,特别是推动在涉及广大发展中国家切身利益的发展领域取得积极成果。

 

China supports the UN in keeping abreast of the times through reform, and further strengthening its capacity for coordinating international efforts to tackle global challenges so as to better respond to the expectations of the international community, and increasing the voice of developing countries in international affairs. The reform should be an all-round process for balanced progress on security, development and human rights. In particular, positive results should be achieved in development, as it concerns the vital interests of developing countries.

 

Keep abreast of the times与时俱进

Supportsb in doing 支持某人做某事

Strengthen one’s capacity for doing增强做……的能力

Tackle global challenges 应对全球挑战

Respond to sth回应

International community 国际社会

Voice 发言权

All-round 全方位的

Balanced progress on security, development and human rights在安全、发展、人权三大领域均衡推进(动词转名词)

Concerns涉及……

 

中方支持安理会改革,以更好地履行《联合国宪章》赋予的职责。改革应优先增加发展中国家在安理会的代表性和发言权,让中小国家有更多机会进入安理会并参与决策。安理会改革涉及联合国未来和全体会员国切身利益,应继续通过充分民主协商,寻求兼顾各方关切和利益的“一揽子”解决方案。中方愿同各方一道,推动改革朝有利于维护联合国长远利益和会员国团结的方向发展。

 

China supports reform of the Security Council for it to better fulfill its responsibilitiesprescribed inthe Charter of the United Nations. The priority of the reform should be on increasing the representation and voice of developing countries in the Security Council so that small and medium-sized countries will have more opportunities to sit on the Security Council and participate in its decision-making process. Reform of the Security Council concerns the future of the UN and vital interests of all member states. It is important tocontinue with thorough and democratic consultations, and seek a package solution that accommodates the concerns and interests of all parties. China is ready to work with all parties to ensure that the reform will help safeguard the long-term interests of the UN and solidarity of its member states.

 

Fulfill its responsibilities履行职责

Prescribe (of a person or an organization with authority) to say what should be done or how something should be done

The Charter of the United Nations《联合国宪章》

Small and medium-sized countries中小国家

Sit vi.to have an official position as something or as a member of something

It is important to汉语中的无主语句可以用主语从句表达

Continue with 继续

A package solution “一揽子”解决方案

Accommodate vt.accommodate something (formal) to consider something, such as somebody’s opinion or a fact, and be influenced by it when you are deciding what to do or explaining something

E.g.Our proposal tries to accommodate the special needs of minority groups.

 

二、反对恐怖主义和暴力极端主义

 

  1. Countering Terrorism and Violent Extremism

 

当前国际反恐斗争更趋严峻复杂。突出问题是暴力极端主义思想深度蔓延,内生性恐怖威胁急剧上升,严重影响国际社会安全与稳定。中方认为,反恐应综合治理,标本兼治。联合国及其安理会应在国际反恐合作中发挥主导作用,推动建立最广泛反恐战线,加强统筹协调,不断凝聚共识,推动国际反恐形成更大合力。国际社会应按照《联合国宪章》的宗旨和原则,继续加强反恐合作,全面落实安理会相关决议及联合国《全球反恐战略》。当务之急要坚决打击恐怖分子利用互联网等现代通讯技术散播暴力极端思想、煽动民族和宗教派别间仇恨、传授制爆技术、策划实施暴恐活动、招募人员、获取资金等行为,形成打击网络恐怖主义人人有责、各尽其责、精诚协作的良好势头。

 

The international combat against terrorism is facing increasingly grim and complex challenges. A serious problem is the entrenchment and spread of ideologies of violent extremism and the sharp increase in endogenous terrorist threats, which have caused severe impact on peace and stability of the international community. China stands fora holistic approach in combating terrorism which addresses both the symptoms and root causes. The UN and its Security Council should play a leading role in international counter-terrorism cooperation and push for the establishment of the broadest counter-terrorism front, enhance coordination and build consensus, and forge greater synergy for international counter-terrorism efforts. The international community should further strengthen counter-terrorism cooperation in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, and fully implement relevant Security Council resolutions and the UNGlobal Counter-Terrorism Strategy. The pressing task is to resolutely fight attempts of terrorists to disseminate violent and extremist ideologies, incite hatred between ethnic groups and religious factions, spread techniques of making explosives, plotand launch violent terrorist attacks, recruit and raise fund through the Internet and other modern communications technologies. It is important to foster a sound momentum for all parties to shoulder their due responsibilities and contribute to the fight against cyber terrorism and cooperate in good faith.

 

反countervt.counter something to do something to reduce or prevent the bad effects of something

国际反恐斗争The international combat against terrorism

突出问题a serious problem

深度蔓延the entrenchment and spread

急剧上升sharp increase in

认为,支持stand for

综合治理a holistic approach

标本兼治addresses both the symptoms and root causes

推动建立push for the establishment of

形成更大合力forge greater synergy for

《联合国宪章》的宗旨和原则the purposes and principles of the UN Charter

全面落实fully implement

决议 resolutions

当务之急The pressing task

散播暴力极端思想disseminate violent and extremist ideologies

煽动民族和宗教派别间仇恨incite hatred between ethnic groups and religious factions

策划实施plot and launch

形成良好势头foster a sound momentum

 

三、联合国维和行动

 

III. UN Peacekeeping Operations

 

联合国维和行动是联合国维护国际和平与安全的重要手段。中方支持联合国维和行动在坚持“当事方同意、中立和非自卫或履行授权不能使用武力”为核心的“哈马舍尔德维和三原则”基础上,充分履行职责。同时,我们支持联合国维和行动与时俱进,进行合理必要改革,不断发展创新。中方欢迎联合国秘书长去年对维和行动进行评审,支持在会员国广泛共识基础上,循序渐进地落实秘书长报告中有关建议。

 

UN peacekeeping operations are an important instrument for maintaining world peace and security. China supports UN peacekeeping operations in fully fulfilling their mandates on the basis of the Hammarskjöld principles of “consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence and defence of the mandate”. In the meantime, we support UN peacekeeping operations in keeping pace with the times through reasonable and necessary reform and innovation. China welcomes the Secretary-General’s review of peacekeeping operations last year, and supports progressive implementation of relevant proposals in his report on the basis of broad consensus among member states.

 

中国一贯坚定支持、积极参与联合国维和行动,已派出维和人员3万余人次,目前有2600余名维和人员在10个任务区执行维和任务。中国是安理会五常任理事国出兵最多的国家,也是第二大维和摊款出资国。去年9月,中国国家主席习近平在联合国成立70周年系列峰会期间宣布中国支持联合国维和行动的一系列重要举措,目前各项后续落实工作正在稳步推进。中方将认真落实各项承诺和措施,继续积极、深入参与联合国维和行动,维护世界和平与安全。

 

China has beena firm supporterof and an active participant in UN peacekeeping operations. To date, China has contributed over 30,000 peacekeepers, and over 2,600 Chinese peacekeepers are providing services in 10 operations at present. China is the biggest troop contributor and the second largest fund contributor to UN peacekeeping missions among the five permanent members of the Security Council. At the summits commemorating the 70th anniversary of the UN last September, President Xi Jinping announced a series of important measures to be taken by China in support of the UN peacekeeping operations. These measures are under implementation with steady progress. China will follow through on its pledges and measures, and continue with its active and deep involvement in UN peacekeeping operations in order to safeguard world peace and security.

坚定支持a firm supporter(动词转名词)

……的重要手段instrument for

履行授权fulfilling their mandates

与时俱进keeping pace with the times= keeping abreast of the times

循序渐进地落实progressive implementation(动词转名词)

坚定支持follow through

安理会常任理事国permanent members of the Security Council.

follow through to finish something that you have started

 

四、信息和网络安全

 

  1. Information and Cyber Security

 

网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。

 

Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communication, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace.

 

网络安全Cyber Security

由……共同掌握should be in the hands of

加强step up

扩大共识broaden consensus

深化合作deepen cooperation

网络空间命运共同体a community of shared future in cyberspace

命运共同体a community of shared future

 

中方主张,应确保信息和通信技术用于促进经济社会发展及国际和平与稳定,树立共同安全理念,反对网络监听、网络攻击和网络军备竞赛。应尊重各国自主选择网络发展道路、网络管理模式、互联网公共政策和平等参与国际网络空间治理的权利,反对网络霸权和利用网络干涉他国内政。应秉持互利共赢理念,加大对发展中国家援助,弥合数字鸿沟。国际社会应在相互尊重、相互信任的基础上,加强对话合作,在联合国框架下制定各方普遍接受的网络空间国际规则,共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间,建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系。

China maintains that it is necessary to ensure that information and communications technologies are used for the purpose of advancing economic and social development and promoting international peace and stability, establish a sense of common security and oppose cyber surveillance, cyber attack and cyber arms race. It is important to respect the right of countries to independently choose their own path of cyber development, model of cyber regulation and Internet public policies, and participate in international cyberspace governance on an equal footing. No country should pursue cyber hegemony or use the Internet to interfere in other countries’ internal affairs. Countries should uphold the idea of mutual benefit and win-win cooperation and narrow the “digital divide” by scaling up assistance to developing countries. The international community should enhance dialogue and cooperation on the basis of mutual respect and trust, formulate international cyberspace rulesacceptable to all parties under the UN framework, work together to foster a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace, and establish a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system.

 

主张maintains

用于,目的是for the purpose of

树立共同安全理念establish a sense of common security

网络监听cyber surveillance

网络攻击cyber attack

网络军备竞赛cyber arms race

互联网公共政策Internet public policies

谋求网络霸权pursue cyber hegemony

支持支撑uphold

加大对……的援助scaling up assistance to

制定……规则formulate…… rules

……接受的acceptable to

 

五、难民和移民问题

 

  1. Refugee and Migrant Issue

 

当前,全球难民和流离失所者人数创历史新高,移民规模不断扩大,加强难民和移民问题的治理刻不容缓。

 

The number of refugees and displaced people around the world has hit a record high, and the size of refugees has been constantly expanding. It is urgent to strengthen efforts to address the issue of refugees and migrants.

创历史新高hit a record high

移民refugees(此处古老师认为应为migrants,移民包括难民,我觉得很对,仅供大家参考)

刻不容缓It is urgent to

 

中方主张难民问题要标本兼治,既要加大对难民的人道主义关怀,保障难民的生存与安全,更要注重治本,消除战争、武装冲突、贫困、发展失衡等难民问题产生的根源。

 

China holds that both the symptoms and root causes should be addressed in tackling the refugee issue. It is necessary to provide more humanitarian care to refugees and ensure their life and security. And more importantly, it is necessary to focus more on eradicating the root causes of the issue, including wars, armed conflicts, poverty and unbalanced development.

 

主张holds= maintains

要标本兼治both the symptoms and root causes should be addressed

解决问题Addressing / Tackling the issue

加大人道主义关怀provide more humanitarian care(此处译法意译)

更要And more importantly(要/应做it is important to do sth更要 more importantly)

 

中方主张各国应本着相互尊重、平等互利的原则,在便利人员往来、保障移民合法权益、减少非法移民、打击人口贩卖等领域加强合作,共同促进健康、有序的人口流动。

 

China maintains that countries should follow the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, and enhance cooperation in facilitating people-to-people exchanges, safeguarding legitimate rights and interests of migrants, reducing the number of illegal migrants and combating human trafficking to promote sound and orderly movement of people.

 

主张holds= maintains

加强合作enhance cooperation in

合法权益legitimate rights and interests

人口贩卖human trafficking

 

六、地区热点问题

 

  1. Regional Hotspot Issues

 

(一)朝鲜半岛局势

 

  1. Situation on the Korean Peninsula

 

中方坚持实现朝鲜半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。对话协商是解决半岛有关问题的唯一有效途径,六方会谈是平衡解决各方关切、实现半岛无核化的现实有效平台。希望有关各方避免可能导致局势紧张升级的言行,为逐步建立互信、重启对话营造气氛和条件,争取早日重启六方会谈。中方主张安理会第2270号决议等应得到全面、完整执行。

 

China is committed to a denuclearized, peaceful and stable Korean Peninsula and settlement of relevant issues through dialogue and consultation. Dialogue and consultation is the only effective way to resolve relevant issues, and the Six-Party Talks is a practical and effective platform for addressing the concerns of all parties in a balanced manner and achieving denuclearization on the Peninsula. China hopes that the parties concerned will refrain from moves that might escalate tensions, create the atmosphere and conditions for gradually building mutual trust and resuming the dialogue, and work for the early resumption of the Six-Party Talks. China holds that Resolution 2270and other relevant resolutions of the Security Council should be fully implemented in their entirety.

 

地区热点问题Regional Hotspot Issues

朝鲜半岛局势Situation on the Korean Peninsula

致力于(此处用作“坚持”)is committed to

解决(问题)address/tackle/resolve ……issues

六方会谈the Six-Party Talks

各方关切the concerns of all parties

China此处补译出的主语,汉语中常出现的无主语句可以采取补出主语,或采用it主语从句等方法,欢迎补充

有关各方the parties concerned

避免 refrain from ([intransitive] (formal) to stop yourself from doing something, especially something that you want to do

refrain (from something)Please refrain from smoking.

refrain (from doing something)He has refrained from criticizing the government in public.

紧张升级escalate tensions

继续resuming( if you resume an activity, or if it resumes, it begins again or continues after an interruption)

决议Resolution

完整地in their entirety

 

半岛有关问题最终解决,要综合施策,对症下药。中方在综合考虑各方关切和半岛现实情况基础上,提出实现半岛无核化和停和机制转换并行推进的谈判思路。希望有关各方对此积极研究考虑,欢迎各方就此提

出建设性意见建议。

 

The ultimate solution of relevant issues on the Peninsula calls for a multi-pronged and well-targeted approach. Taking into account the concerns of all parties and the current situation on the Peninsula, China has put forward a proposal for the negotiations to pursue, in parallel tracks, denuclearization and replacement of the armistice with a peace treaty. China hopes that the parties concerned will give positive consideration to the proposal and welcomes constructive views and suggestions from all sides.

综合施策,对症下药a multi-pronged and well-targeted approach

提出put forward

并行,同时,一起in parallel tracks

积极研究考虑give positive consideration to

各方from all sides

 

(二)阿富汗问题

 

  1. Afghanistan

 

中方希望阿富汗早日实现和平与稳定,支持阿富汗政府在阿富汗政治、经济、安全三重转型中发挥主导作用,支持阿富汗和平重建与发展,支持“阿人主导、阿人所有”的和解进程,坚持政治和解是解决阿富汗问题的唯一出路。国际社会应尊重阿独立、主权和领土完整,切实履行对阿富汗经济和社会发展的援助承诺。

 

China hopes to see peace and stability in Afghanistan at an early date. China supports Afghanistan’s peaceful reconstruction and development and supports the Afghan government in playing a leading role in the political, security and economic transition, supports the Afghan-led and Afghan-owned reconciliation process, and believes that political reconciliation is the onlysolution to the Afghan issue. The international community should respect the independence, sovereignty and territorial integrity of Afghanistan and earnestly honor the commitment of assistance to Afghanistan’s economic and social development.

 

阿富汗Afghanistan

阿富汗的 Afghan

阿富汗问题Afghan issue

早日at an early date

转型transition

阿人主导、阿人所有Afghan-led and Afghan-owned

政治和解political reconciliation

唯一出路the only solution to

切实履行……承诺earnestly honor the commitment of

 

(三)中东和平进程

 

  1. The Middle East Peace Process

 

巴勒斯坦问题是中东问题的核心。中方支持巴勒斯坦人民建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国,支持巴勒斯坦以国家身份更多参与国际事务。中东问题有关各方应在联合国有关决议、“土地换和平”原则、“阿拉伯和平倡议”、中东和平“路线图”计划等基础上,通过政治和外交途径妥善解决彼此争端。中方支持联合国及其安理会在中东问题上发挥更大作用。

 

The Palestinian issue is at the crux of the Middle East issue. China supports the Palestinian people’s efforts to establish an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty, with East Jerusalem as its capital and based on the 1967 borders. We support Palestine’s greater participation in international affairs as a state. The parties concerned should properly solve their disputes through political and diplomatic means on the basis of relevant UN resolutions, the principle of “land for peace”, the Arab Peace Initiative and the Roadmap for Peace in the Middle East. China supports the UN and its Security Council in playing a bigger role on the Middle East issue.

 

中东和平进程The Middle East Peace Process

巴勒斯坦Palestine巴勒斯坦的Palestinian

……的中心/症结 at the crux of

Crux [singular] the crux (of something) the most important or difficult part of a problem or an issue

拥有 enjoy

解决争议 solve disputes

“土地换和平”原则“land for peace”

中东和平“路线图”the Roadmap for Peace in the Middle East

 

当前,以巴冲突持续,和谈深陷僵局,中方对此高度关注和忧虑。2016年1月,中国国家主席习近平在阿盟总部演讲中全面阐述了中方在巴勒斯坦问题上的原则立场,呼吁政治上激活和谈进程、经济上推进重建。中国外交部长王毅外长提出“三个停止、三个探索”倡议。以巴冲突的根源在于巴勒斯坦问题长期得不到公正、合理的解决。以巴有关各方应把和谈作为不可动摇的战略选择,相互释放善意。

 

At present, China is closely watching and worried about theon-goingconflict between Israel and Palestine and the stalled peace talks. In his speech at the League of Arab States Headquarters in January 2016, Chinese President Xi Jinping fully elaborated on China’s principled position on the Palestinian issue and called for resumption of peace talks and economic reconstruction. Chinese Foreign Minister Wang Yi proposed “three stops” and “three explorations”. The root cause of the conflict between Israel and Palestine is the prolonged absence of a just and reasonable settlement of the Palestinian issue. Relevant parties in Israel and Palestine should firmly commit themselves to peace talks as the strategic choice and demonstrate goodwill to each other.

 

叙以、黎以两线是中东和平进程的重要组成部分,同样应予重视和推进。

 

Talks on the Syria-Israel and Lebanon-Israel tracks are important components of the Middle East peace process. They merit our attention and should bepushed forwardas well.

 

高度关注closely watching

正在进行的;继续的,持续的on-going

谈深陷僵局the stalled peace talks

阐述elaborated

[intransitive, transitive] to explain or describe something in a more detailed way

elaborate (on/upon something) He said he was resigning but did not elaborate on his reasons.

原则立场principled position

呼吁 call for/on

call on somebody | call upon somebody (formal)

  1. to formally invite or ask somebody to speak, etc.I now call upon the chairman to address the meeting.
  2. to ask or demand that somebody do somethingI feel called upon (= feel that I ought) to warn you that…

call for something

  1. to need somethingThe situation calls for prompt action.‘I’ve been promoted.’
  2. to publicly ask for something to happenThey called for the immediate release ofthe hostages.The opposition have called for him to resign.

经济重建economic reconstruction

提出 propose

持续很久的prolonged:continuing for a long time

释放善意demonstrate goodwill to

值得 merit

推进pushed forward

 

(四)伊拉克问题

 

  1. Iraq

 

中方支持伊拉克的独立、主权和领土完整,支持伊拉克政府为维护国内稳定和打击恐怖主义所作努力。中方支持和鼓励伊拉克各派继续开展包容性政治对话,推进伊拉克政治和解和经济重建进程,将继续向伊拉克提供人道主义援助。

 

China supports the independence, sovereignty and territorial integrity of Iraq and the efforts made by the Iraqi government to safeguard national stability and combat terrorism. China supports and encourages various factions in Iraq to pursue continued and inclusive political dialogue and advance the political reconciliation and economic reconstruction process in the country, and China will continue to provide humanitarian assistance to Iraq.

 

维护国内稳定safeguard national stability

伊拉克各派various factions in Iraq

继续开展包容性政治对话pursue continued and inclusive political dialogue(继续与副词转为形容词)

推进advance、push forward

人道主义援助humanitarian assistance

Provide

provide something

provide something for somebody

provide somebody with something

provide something to somebody

provide that… (formal) (of a law or rule) to state that something will or must happen

(五)也门问题

 

  1. Yemen

 

中方支持也门各方在联合国安理会有关决议、海合会倡议及其实施机制等文件基础上政治解决也门问题。希望也门各派力量以国家和人民利益为重,尽快通过谈判达成各方均能接受的解决方案,开启政治过渡和经济重建进程,早日实现国家稳定和发展。

 

China supports parties in Yemen in seeking a political settlement of the Yemeni issue on the basis of relevant UN Security Council resolutions, the Gulf Cooperation Council initiative and its implementation mechanism. We hope that various forces in Yemen will act in the interests of the nation and the people, reach a solution acceptable to all parties through negotiation as soon as possible and initiate the political transition and economic reconstruction process so as to achieve national stability and development at an early date.

 

也门各方parties in Yemen

政治解决也门问题a political settlement of the Yemeni issue

海合会倡议the Gulf Cooperation Council initiative

海湾阿拉伯国家合作委员会是海湾地区最主要的政治经济组织,简称海湾合作委员会或海合会。海合会成立于1981年5月,总部设在沙特阿拉伯首都利雅得,成员国包括阿联酋、阿曼、巴林、卡塔尔、科威特和沙特阿拉伯6国。

也门各派力量various forces in Yemen

以……利益为重in the interests of

开启政治过渡initiate the political transition

initiate something(formal) to make something begin

 

 

(六)叙利亚问题

 

  1. Syria

 

化解叙利亚危机应坚持政治解决方向,坚持叙利亚人民决定叙利亚国家未来原则,坚持发挥联合国斡旋主渠道作用。中方敦促叙利亚各方从国家前途命运和人民根本福祉出发,停止敌对行动,相向而行,通过对话谈判找到符合叙利亚国情、兼顾各方关切的政治解决方案。中方呼吁国际社会共同为政治解决叙利亚问题发挥积极和建设性作用。

 

The Syrian crisis should be resolved by political means based on the principle that the future of Syria is to be determined by its people and with the UN as the main channel of mediation. China urges all parties concerned toproceed from the future and destiny of the nation and the fundamental well-being of the people, stop hostilities, meet each other half way, and find a political settlement that suits the circumstances of Syria and accommodates the concerns of various parties through dialogue and negotiation. China calls on the international community to play a positive and constructive role ina collective endeavor to solve the Syrian issue politically.

 

化解危机 resolve……crisis

敦促 urges……to do

从……出发proceed from

呼吁 call on

发挥积极和建设性作用play a positive and constructive role

共同in a collective endeavor

 

中方支持采取切实措施缓解叙利亚人道局势,将继续向叙利亚人民包括境外难民提供人道援助。人道主义救援应坚持联合国人道救援指导原则,人道问题不应被政治化。国际社会应在国际法框架内,在尊重当事国主权、独立和领土完整的基础上,合力打击恐怖主义,消除恐怖极端势力滋生、肆虐的土壤。

 

China supports taking credible steps to ease the humanitarian situation in Syria and will continue to provide humanitarian assistance to the Syrian people, including Syrian refugees in other countries. Humanitarian assistance should be carried out in accordance with relevant UN guiding principles, and humanitarian issues should not be politicized. The international community must work together to combat terrorism and eliminate the breeding ground of terrorist and extremist forces within the framework of international law and on the basis of respecting the sovereignty, independence and territorial integrity of the country concerned.

 

采取切实措施taking credible steps

缓解局势ease……situation

消除……滋生、肆虐的土壤eliminate the breeding ground of

领土完整territorial integrity

 

(七)利比亚问题

 

  1. Libya

 

解决利比亚问题的根本之道是推动利比亚各派继续通过对话解决分歧,加快政治经济重建步伐。国际社会应该尊重利比亚的主权、独立、统一和领土完整,统筹推进政治和解、打击恐怖主义、促进经济重建等目标。同时,要充分考虑利比亚自身及地区国家的安全和发展需要,共同寻求利比亚问题的长久解决。

 

The most fundamental way to resolve the Libyan issue is to continue to encourage all factions in Libya to solve their differences through dialogue and pursue economic reconstruction at a faster pace. The international community needs to respect the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of Libya and coordinate its efforts in advancing political settlement, combating terrorism and promoting economic reconstruction. At the same time, it is important to fully consider the security and development needs of Libya and other countries in the region and seek a long-term solution to the Libyan issue.

 

利比亚各派all factions in Libya

解决分歧solve their differences

统筹推进coordinate its efforts in advancing

 

(八)伊朗核问题

 

  1. The Iranian Nuclear Issue

 

伊朗核问题全面协议有助于维护国际核不扩散体系,有助于维护中东地区的和平与稳定。当前,伊朗核问题全面协议已正式起步执行,总体进展顺利。同时,协议后续执行任重道远。各方应坚守政治承诺,妥善处理分歧,排除外部干扰,平衡履行义务,推动全面协议贯彻始终。

 

The Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA)on the Iranian nuclear issue is conducive to maintaining the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. At present, the JCPOAhas entered the phase of implementation and smooth progress has been made. Moving forward, much remains to be done in its follow-ups. All relevant parties need to maintain political commitment, properly manage differences, remove external distraction, fulfill their obligations in a balanced way andfollow through on the implementation.

 

伊朗(人)的Iranian

伊朗Iran

伊朗核问题全面协议JCPOA= The Joint Comprehensive Plan of Action

有助于is conducive to

国际核不扩散体系international nuclear non-proliferation regime

后续follow-ups

同时Moving forward(该用法在别处须谨慎使用)

follow through (with something) | follow somethingthrough

to finish something that you have started

 

(九)苏丹达尔富尔问题

 

  1. TheDarfur Issue of Sudan

 

中方欢迎苏丹政府为维护达尔富尔地区和平稳定、推进政治进程、促进达区发展所作努力。国际社会应坚持和充分发挥联合国、非盟、苏丹政府“三方机制”的主渠道作用,敦促达区其他派别尽快加入政治对话进程,寻求达问题全面政治解决。国际社会也应帮助苏丹政府实现达区发展,改善民生,解决诱发达区冲突的根源问题。

 

China welcomes the efforts made by the Sudanese government in ensuring peace and stability in Darfur, advancing the political process and promoting development in the Darfur region. The international community needs to stay committed to and fully leverage the role of the tripartite mechanism involving the UN, the AU and the government of Sudan as the main channel for the settlement of the Darfur issue, urge other factions in Darfur to join the political dialogue as soon as possible and seek a comprehensive political settlement to the issue. The international community also needs to assist the Sudanese government in promoting development and improving people’s well-being in Darfur in order to resolve the root causes that triggered the conflict.

 

达尔富尔Darfur [dɑ:’fuə]

坚持stay committed to

发挥……的作用leverage/play the role of

三方机制the tripartite mechanism

解决根源问题resolve the root causes

 

 

(十)南苏丹问题

 

  1. South Sudan

 

中方真诚希望南苏丹冲突各方从国家和人民根本利益及地区和平稳定大局出发,切实履行停火承诺,尽快恢复局势稳定,致力于实现全国和解,为政治过渡和国家重建创造良好环境。国际社会应继续支持地区国家和相关组织的斡旋努力,合力劝和促谈,支持联合国南苏丹特派团履行授权,向南苏丹提供人道主义援助,推动南苏丹局势缓和。

 

China sincerely hopes that relevant parties to the conflict in South Sudan will act in the fundamental interests of the country and the people and the larger interests of regional peace and stability, earnestly implement the ceasefire agreement, restore stability in the region as early as possible and strive to realize national reconciliation in order to create favorable conditions for political transition and national reconstruction. The international community needs to continue to support the mediation efforts of regional countries and relevant organizations, pool strength to promote peace talks, support the UN Mission in South Sudan in fulfilling its mandate, provide humanitarian assistance and work to ease tensions in South Sudan.

 

南苏丹冲突各方relevant parties to the conflict in South Sudan

认真地;诚挚地earnestly:in a very serious and sincere way

停火 ceasefire

恢复restore

restore something (to somebody) to bring back a situation or feeling that existed before

致力于strive:to try very hard to achieve something

strive (for something)

strive (against something)

strive to do something

创造良好环境create favorable conditions for

合力pool strength to

pool something to collect money, information, etc. from different people so that it can be used by all of them

履行授权fulfilling its mandate

缓和局势ease tensions

 

(十一)布隆迪问题

 

  1. Burundi

 

中方支持布隆迪有关各方以对话方式妥善处理分歧,支持非洲人以非洲方式解决非洲问题,支持东共体在调解布隆迪问题中发挥主导作用。中方认为,驻在国同意是部署维和行动的首要前提和基本原则,也是维和行动能够顺利开展的重要保障。中方愿与国际社会共同努力,维护非洲和大湖地区和平发展的良好势头。

 

China supports relevant parties in Burundi in properly addressing differences through dialogue, supports African people in resolving African issues in the African way, and supports the East African Community in playing a leading role in mediation. China holds the view that the consent of the host country is theprimary preconditionand basic principle for deploying peacekeeping operations and also an important safeguard for their success. China is ready to work with the international community tomaintain the good momentum of peace and development in Africa and the Great Lakes region.

 

布隆迪[bu’ru:ndi](中东非国家,首都布琼布拉)布隆迪的Burundian

处理分歧addressing differences

解决问题resolving/addressing/Tacklingissues

调解mediation[uncountable]attempts to end a disagreement between two or more people or groups by talking to them and trying to find things that everyone can agree on

认为holds the view that / holds that / maintains that /stand for + n. Phrase

首要前提primary precondition

部署维和行动deploying peacekeeping operations

保障 safeguard (此处safeguard用作名词,通常作及物动词)+ for/against

维护……的良好势头maintain the good momentum of

非洲大湖地区the Great Lakes region是指环绕非洲维多利亚湖、坦噶尼喀湖和基伍湖等湖泊的周边地区和邻近地区,位于非洲中东部,面积700多万平方公里,总人口约两亿,是世界上人口最密集的地区之一,同时也是非洲自然资源最富集的地区。但是,连年战乱也使大湖地区成为世界上战乱、饥荒、瘟疫和难民最集中的地区,被称为”非洲的火药桶”。

 

 

(十二)索马里问题

 

  1. Somalia

 

在各方共同努力下,索马里和平进程取得突破性进展,今年9、10月将举行总统和议会选举。同时,索实现持久和平和国家重建仍面临诸多严峻挑战。中方一贯支持索和平进程,并积极帮助索开展国家重建。2014年10月,中方正式恢复驻索使馆。中方愿同国际社会共同努力,为索实现持久和平和国家重建继续发挥建设性作用。

 

Thanks to the concerted efforts of various parties, the Somali peace process has made major breakthroughs, with presidential and parliamentary elections scheduled in September and October this year. On the other hand, Somalia still faces many grave challenges as it strives for lasting peace and national reconstruction. China has consistently supported the peace process and helped Somalia with national reconstruction. The Chinese Embassy was officially reopened in October 2014. China is ready to work with the international community and continue to play a constructive role to help Somalia realize lasting peace and national reconstruction.

xx和平进程xx peace process

取得突破性进展made major breakthroughs

安排(时间)schedule

严峻挑战grave challenges

grave adj.(of situations, feelings, etc.) very serious and important; giving you a reason to feel worried

severe adj. extremely bad or serious

致力于strive:to try very hard to achieve something

strive (for something)

strive (against something)

strive to do something

 

(十三)马里问题

 

  1. Mali

 

中方高度关注马里局势,坚定支持马里维护国家主权统一和领土完整的努力,希望马里各方继续加强和平对话,共同落实好马里和平与和解协议。中方一贯支持马里和平发展事业,向马里、非盟及地区有关国家提供了力所能及的帮助,并派遣维和部队参与联合国在马里维和行动。中方呼吁国际社会加大对马里关注和投入,并愿继续同国际社会一道,为推动实现马里和平及地区稳定发挥自己的作用。

 

China is watching the situation in Mali closely. It firmly supports Mali’s efforts to safeguard national sovereignty, unity and territorial integrity and hopes that relevant parties will continue to advance peace talks and jointly implement the peace and reconciliation agreement. China has consistently supported Mali’s cause for peace and development. It has provided assistance to Mali, the AU and relevant regional countries within its capability and sent peacekeeping forces to join the UN Peacekeeping Mission in Mali. China calls on the international community to increase its attention to and input in Mali, and stands ready to continue to work with the international community and play its own role in promoting peace in Mali and regional stability.

 

高度关注watchingclosely

坚定/一贯支持firmly / consistently supports

力所能及within its capability

呼吁calls on

 

(十四)刚果(金)问题

 

  1. The Democratic Republic of the Congo (DRC)

 

中方支持刚果(金)有关各方从国家和民族的根本利益出发,通过对话解决分歧,共同维护来之不易的和平稳定局面。中方愿同国际社会一道,继续为推动大湖地区实现全面和平与发展发挥建设性作用。

 

China supports relevant parties of the DRC in resolving differences through dialogue out of the fundamental interests of the country and the people, and jointly maintaining the hard-won peace and stability. China stands ready to work with the international community to continue to play a constructive role in achieving all-round peace and development in the Great Lakes region.

 

刚果(金):刚果民主共和国,首都为金沙萨The Democratic Republic of the Congo (DRC)

刚果(布):刚果共和国,首都为布拉柴维尔The Republic of Congo

从……的根本利益出发out of the fundamental interests of

来之不易的hard-won

全面all-round

 

(十五)中非问题

 

  1. The Central African Republic

 

中方对中非成功组织大选、顺利结束过渡期表示欢迎。中方一贯支持中非和平进程,愿意同国际社会一道,帮助中非早日实现和平、安全与发展,开启国家和平重建新时期。

 

China welcomes the successful elections in the Central African Republic and the smooth conclusion of the transition period. China has all along supported the peace process of the Central African Republic, and is ready to work with the international community to help the Central African Republic achieve peace, security and development at an early date, and open up a new era of peaceful reconstruction.

 

中非(The Central African Republic)是非洲大陆中部的内陆国家,全称中非共和国。

顺利结束the smooth conclusion of

一贯支持all along / consistently supported

实现 achieve

开启 open up

 

(十六)乌克兰问题

 

  1. Ukraine

 

中方在乌克兰问题上始终秉持客观公正立场,认为在认真落实2015年2月12日达成的明斯克协议基础上政治解决乌克兰危机十分重要。有关各方应开展对话,妥善处理分歧,在兼顾各方利益平衡基础上寻求全面解决危机的政治方案。中方支持有关国际协调机制加大劝和促谈力度,也愿为政治解决乌克兰危机继续发挥建设性作用。

 

China has always held an objective and impartial position on the Ukrainian issue. China believes that it is important to achieve a political settlement of the Ukrainian crisis on the basis of earnestly implementing the Minsk agreement reached on 12 February 2015. The parties concerned need to engage in dialogue, properly handle differences and seek a political plan that provides a comprehensive solution to the crisis with balanced consideration of the interests of all parties. China supports relevant international coordinating mechanisms in making greater efforts to facilitate peace talks, and stands ready to continue to play a constructive role in the political settlement of the Ukrainian crisis.

 

秉持客观公正立场held an objective and impartial position

从事,参与 engage in

处理分歧handle differences

国际协调机制international coordinating mechanisms

加大making greater efforts

促进facilitate

facilitate something (formal) to make an action or a process possible or easier

愿,随时准备

stands ready to

 

(十七)塞浦路斯问题

 

  1. Cyprus

 

中方积极支持塞浦路斯希、土两族就塞问题展开谈判,对有关积极进展表示欢迎。我们一贯支持塞浦路斯问题在联合国相关决议基础上得到公正、合理的解决,赞赏联合国和国际社会为推动解决塞问题作出的努力。中方认为任何解决方案都要符合塞希、土两族的利益。希望双方能抓住有利时机,通过谈判逐步缩小分歧,努力找到双方均可接受的和平解决方案。

 

China actively supports the Greek Cypriots and the Turkish Cypriots in carrying out negotiations over the Cyprus issue and welcomes relevant positive progress. We have always supported a fair and equitable solution of the Cyprus issue on the basis of relevant UN resolutions. We appreciate the efforts of the UN and the international community toward the settlement of the Cyprus issue. China maintains that any plan should serve the interests of both the Greek Cypriots and the Turkish Cypriots. It is hoped that both parties will seize the opportunity, gradually reduce differences through negotiations, and find a mutually acceptable plan for peaceful settlement.

 

塞浦路斯,是位于欧洲与亚洲交界处的一个岛国,位于地中海东部,扼守欧洲、亚洲和非洲的海上要道,战略位置十分重要,因此欧美国家对于该区域的军事部署高度关注。

积极actively / proactively

希腊族塞浦路斯人Greek Cypriots

土耳其族塞浦路斯人Turkish Cypriots

1960816日塞浦路斯宣布独立,成立塞浦路斯共和国,希、土两族组成联合政府,希族人任总统,土族人任副总统,确定每年的101日为国庆日。19613月加入英联邦。

赞赏appreciate

认为maintains that

符合……的利益serve the interests of

抓住有利时机seize the opportunity(一般时机都是有利的,所以此处未翻)

缩小分歧reduce differences

 

七、发展问题

 

VII. Development Issues

 

(一)2030年可持续发展议程

 

  1. The 2030 Agenda for Sustainable Development

 

2030年可持续发展议程为未来15年各国发展和国际发展合作。各国应结合本国国情落实可持续发展议程,对接国内发展战略,平衡推进经济、社会、环境三大领域工作,优先解决民生问题,促进包容性经济增长和社会进步。国际社会要努指明了方向力优化发展伙伴关系,以“共同但有区别的责任”原则为指导,坚持南北合作的主渠道地位,继续深化南南合作和三方合作,坚定支持联合国在落实进程中发挥统筹协调作用。

 

The 2030 Agenda for Sustainable Developmenthas charted the course for the development of all countries and international development cooperation in the next 15 years. All countries should implement the sustainable development agenda in line with their national conditions, align the 2030 Agendawith domestic development strategies, advance work in three major areas of economy, society and environment in a balanced way,prioritize people’s livelihood issue, and promote inclusive economic growth and social progress. The international community should make efforts to improve development partnership, take the principle of “common but differentiated responsibilities” as the guide, keep to the main channel of North-South cooperation, continuously deepen South-South cooperation and tripartite cooperation, and firmly support the UN in playing its coordinating role in the implementation process.

 

2030年可持续发展议程The 2030 Agenda for Sustainable Development

《2030年可持续发展议程》于2016年1月1日正式启动。新议程呼吁各国现在就采取行动,为今后15年实现17项可持续发展目标而努力。《2030年可持续发展议程》(A/RES/70/1)于2016年在联合国大会第七十届会议上通过。

指明了方向charted the course

chart something to plan a course of action

符合in line with

平衡in a balanced way

重点发展prioritize[praɪ’ɔrətaɪz]

坚持;遵守keep to:to do what you have promised or agreed to do

三方合作tripartite cooperation[traɪ’pɑːtaɪt]

 

中国已经全面启动落实2030年可持续发展议程,将发布《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》,分享中国发展理念和经验。作为今年二十国集团主席国,中国推动二十国集团制定《落实2030年可持续发展议程行动计划》,将为全球落实进程注入强劲动力。

 

China has launched all-round implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Developmentand will promulgate itsCountry Program on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Developmentto share its development vision and experience with other countries. As the current president of the G20, China is pushing for the formulation of the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Developmentto inject strong impetus to the global implementation process.

 

发布,公布 promulgate [‘prɒm(ə)lgeɪt]

注入强劲动力inject strong impetus to

 

(二)气候变化

 

  1. Climate Change

 

中方欢迎2015年底《联合国气候变化框架公约》第21次缔约方会议达成的《巴黎协定》。中方将坚持“共同但有区别的责任”原则、公平原则和各自能力原则,与各方保持密切沟通与合作,共同推动《巴黎协定》的生效和实施,推进《巴黎协定》后续谈判,促进国际应对气候变化事业向前发展。

 

China welcomes the adoption of the Paris Agreementat the 21st Session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change at the end of 2015. Keeping to the principles of “common but differentiated responsibilities”, equity and respective capabilities, China will maintain close communication and cooperation with all parties to ensure the entry into force and implementation of the Paris Agreement, advance the follow-up negotiations of the Paris Agreement, and galvanize global action on climate change.

 

《巴黎协定》Paris Agreement

后续谈判the follow-up negotiations

促进galvanize /ˈɡælvənaɪz/

galvanize somebody (into something/into doing something) to make somebody take action by shocking them or by making them excited

 

中方呼吁发达国家利用绿色气候基金等平台,制定清晰的实施路线图,落实到2020年每年动员1000亿美元的承诺,并在2020年后向发展中国家提供更强有力的资金支持。中方也将继续推动气候变化南南合作,在适应气候变化、能力建设等方面为其他发展中国家提供力所能及的帮助和支持。

 

China calls on developed countries to make use of the Green Climate Fund (GCF) and other platforms, establish clear roadmaps for implementation, honor their commitment of mobilizing US$100 billion per year by 2020, and provide more robust financial support for developing countries after 2020. China will continue to advance South-South cooperation on climate change, and provide adaptation, capacity building and other assistance and support within its ability to other developing countries.

 

绿色气候基金the Green Climate Fund (GCF)

robust(of a system or an organization) strong and not likely to fail or become weak

 

(三)粮食安全

 

  1. Food Security

 

粮食安全事关人类生存之本,消除饥饿和实现粮食安全需要各国付出艰苦努力。各国要将解决好粮农问题作为本国发展的核心任务之一,增加农业投资,扩大粮食生产,提高农业现代化水平。国际社会应建立公平合理、持续稳定的农业贸易秩序,减少贸易保护主义措施,抑制过度投机,共同落实好2030年可持续发展议程粮农领域目标。中国高度重视农业和农村可持续发展,始终坚持立足自身解决口粮问题。中方愿同各国一道努力,共同创造一个零饥饿的世界。

 

Food security bears on mankind’s survival. To eradicate hunger and achieve food security requirearduous efforts of all countries. Countries should make agricultural and rural development one of the core missions of national development, increase investment in agriculture, raise agricultural productivity and enhance agricultural modernization. The international community should establish a fair, equitable, sustained and stable agricultural trade order, reduce trade protectionist measures, curb excessive speculation, and jointly implement the goals on food and agriculture in the 2030 Agenda for Sustainable Development. China attaches great importance to sustainable agricultural and rural development. China has always managed to ensure basic food supply by relying on domestic production. China stands ready to work with all countries to build a world of Zero Hunger.

 

与……有关bears on

bear on something(formal) to relate to something

艰苦努力arduous efforts/ˈɑːdjuəs/involving a lot of effort and energy, especially over a period of time

增加农业投资increase investment in agriculture

扩大粮食生产raise agricultural productivity

提高农业现代化水平enhance agricultural modernization

持续稳定的sustained and stable

抑制过度投机curb excessive speculation

高度重视attaches great importance to

始终坚持always managed to

零饥饿Zero Hunger

 

(四)发展筹资

 

  1. Financing for Development

 

发展筹资是推进国际发展合作、落实2030年可持续发展议程的有力保障。国际社会应正视全球发展资金长期不足的状况,采取务实行动,共同构建开放型世界经济,促进全球贸易投资自由化便利化,帮助发展中国家更好融入全球产业链和价值链,实现经济增长,改善民生。各国要认真执行《亚的斯亚贝巴行动议程》,发达国家应切实履行官方发展援助承诺,从资金、技术、能力建设等各方面为发展中国家提供帮助。中国将继续积极参与南南合作,落实好南南合作援助基金、中国—联合国和平与发展基金、减免有关发展中国家债务等务实举措,推动各国共同发展。

 

Financing for development provides strong support for advancing global development cooperation and implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. The international community should face squarely the long-term deficiency of global development capital, take concrete actions to build an open world economy, and promote liberalization and facilitation of global trade and investment to help developing countries better integrate into global industrial chain and value chain, achieve economic growth and improve people’s livelihood. All countries should earnestly implement the Addis Ababa Action Agenda. Developed countries should deliver on their ODA commitments, and provide assistance to developing countries in terms of capital, technology, capacity building and other areas. China will continue to actively take part in South-South cooperation, ensure the implementation of such practical measures as the Assistance Fund for South-South Cooperation, China-UN Peace and Development Fund, and debt write-off for relevant developing countries, and promote the common development of all countries.

 

发展筹资Financing for Development

提供有力保障provides strong support for

提供帮助provide assistance to

正视face squarely

资金不足deficiency of capital

认真执行earnestly implement

亚的斯亚贝巴Addis Ababa  [‘ædis’æbəbə]亚的斯亚贝巴(埃塞俄比亚首都)

切实履行deliver on

从……方面in terms of

务实举措practical measures

债务减免debt write-off

 

八、军控、裁军与防扩散

 

VIII. Arms Control, Disarmament and Non-Proliferation

 

(一)核问题

 

  1. Nuclear Issues

 

中方一贯主张并积极倡导全面禁止和彻底销毁核武器。中国坚定奉行自卫防御的核战略,始终恪守在任何时候、任何情况下不首先使用核武器,无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的承诺。

 

China has consistently and actively advocated the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. China is firmly committed to a nuclear strategy based on self-defense and has upheldits commitment that it would not be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances and that it would unconditionallyrefrain from using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones.

 

恪守承诺upheld its commitment

无条件unconditionally

克制、抑制refrain from

 

中方主张以实现普遍安全为根本目标,维护日内瓦裁军谈判会议等现有多边机制的权威性和有效性,坚持平衡推进和协商一致的原则,并确保各国的平等、广泛参与。

 

China advocates universal security as the ultimate goal, upholds the authority and effectiveness of the existing multilateral mechanisms including the Geneva Conference on Disarmament (CD), and follows the principle of balanced progress and consensus so as to ensure equal and broad participation of the international community.

 

主张advocates

日内瓦裁军谈判会议(裁判会)the Geneva Conference on Disarmament (CD)

坚持……的原则follows the principle of

协商一致consensus

 

《不扩散核武器条约》是战后国际安全体系的重要组成部分,也是国际核不扩散机制的基石,对维护世界和平、安全与稳定做出了重要贡献。中方希望各方共同维护和加强条约的普遍性、权威性和有效性,平衡推进核裁军、核不扩散与和平利用核能,从而进一步将核领域全球治理推向深入。中方呼吁尚未成为条约缔约国的国家迅速和无条件地作为无核武器国家加入,并承诺彻底消除其所有核武器。

 

The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT)is part and parcel of the post-war international security system, and the cornerstone of the international nuclear non-proliferation regime. It has made significant contribution to world peace, security and stability. China hopes that the parties concerned will make joint efforts to uphold and strengthen the universality, authority and effectiveness of the NPT, and take a balanced approach to promoting nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful use of nuclear energy, so as to further deepen global nuclear governance. China calls on countries that are not yet signatories to the treaty to swiftly and unconditionally join the treaty as a non-nuclear-weapon state and pledge to eliminate all their nuclear weapons.

 

《不扩散核武器条约》Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT)

维护和加强uphold and strengthen

从而so as to

缔约国signatories

承诺pledge to

 

今年是《全面禁止核试验条约》达成并开放签署20周年。中国是最早签署条约的国家之一,始终坚定维护条约的宗旨和目标,恪守暂停核试验的承诺,并支持历届联大有关决议。中方深入参与条约组织筹委会各项工作,并稳步推进国内履约筹备进程。中方愿与国际社会一道努力,致力于推动条约早日生效。

 

This year marks the 20th anniversary of the adoption and opening for signature of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). As one of the first countries to sign the CTBT, China has always firmly safeguarded the purposes and goals of the CTBT, honored its commitment of suspending nuclear tests and supported relevant resolutions of successive sessions of the UN General Assembly. China has been deeply involved in the work of the Preparatory Commission of the Treaty Organization, and earnestly carried out preparatory work for the implementation of the treaty in China. China is ready to work with the international community to bring about an early entry intoforce of theCTBT.

 

恪守承诺honored its commitment

条约组织Treaty Organization

推动……生效bring about…into force

 

中方坚定主张,裁谈会是谈判“禁产条约”的唯一适当场所。中方支持裁谈会达成一项全面、平衡的工作计划,以便据此开展实质性工作,包括根据“香农报告”(CD/1299)及其所载授权,谈判一项非歧视的、多边的、可国际有效核查的“禁产条约”。

 

China firmly supports the CD as the only appropriate venue for negotiating the Fissile Material Cut-Off Treaty (FMCT). China supports the CD in reaching agreement on a comprehensive and balanced program of work as a basis to start considering substantive issues, including the negotiation of a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable FMCTin accordance with the Shannon Report (CD/1299)and the mandate specified in it.

 

“禁产条约”the Fissile Material Cut-Off Treaty (FMCT)

实质性工作substantiveissues

“香农报告”the Shannon Report (CD/1299)

 

中方一贯尊重和支持有关地区国家根据本地区实际情况,在自行协商、自愿协议的基础上建立无核武器区或无大规模杀伤性武器区的努力。

 

China always respects and supports the efforts by countries in relevant regions to establish nuclear-weapon-free or WMD-free zones in light of the actual conditions of their regions and on the basis of consultations among themselves and voluntary agreements.

 

大规模杀伤性武器WMD = weapons of mass destruction

在……的基础上in light of

 

中方重视核安全问题,积极参与了全部四届核安全峰会,并支持国际原子能机构在国际核安全体系中发挥核心作用。在2014年第三届核安全峰会上,中国国家主席习近平首次提出理性、协调、并进的核安全观,倡导构建公平、合作、共赢的国际核安全体系。在今年第四届核安全峰会上,习近平主席就加强国际核安全体系、促进国际核安全合作提出系列主张和倡议。中方将以此为指引,与国际社会一道,为加强全球核安全做出贡献。

 

China attaches high importance to the nuclear security issue. It has participated actively in all four Nuclear Security Summits and supported the central role of the International Atomic Energy Agency (IAEA) in the international nuclear security system. At the third Nuclear Security Summit held in 2014, Chinese President Xi Jinping proposed a sensible, coordinated and balanced approach to nuclear security and advocated the building of an international nuclear security system featuring fairness and win-win cooperation for the first time. At the fourth Nuclear Security Summit held this year, President Xi put forth a number of propositions and initiatives on strengthening the international nuclear security system and promoting international cooperation on nuclear security. Guided by these proposals and initiatives, China will work with the international community to make contributions to the enhancement of global nuclear security.

 

国际原子能机构the International Atomic Energy Agency (IAEA)

提出 put forth=put forward

 

核能利用必须以安全为前提。中方支持国际社会采取切实措施加强核能安全,积极推进相关国际合作,以促进核能的健康、可持续发展。

 

Safety should come first in the use of nuclear energy. China supports the international community in taking concrete measures to reinforce nuclear safety and actively advancing relevant international cooperation to promote sound and sustainable development of nuclear energy.

 

采取切实措施taking concrete measures

加强reinforce

 

(二)生化武器问题

 

  1. Chemical and Biological Weapons

 

中方支持不断加强《禁止化学武器公约》和《禁止生物武器公约》的有效性、权威性和普遍性。中方对有关化武拥有国和遗弃国未能按《禁止化学武器公约》规定的时限完成化武销毁表示遗憾,敦促有关国家根据缔约国大会和执理会有关决议要求,加大投入,在有关决定和销毁计划确定的时限内尽早完成销毁;禁化武组织应对包括遗弃化武在内的销毁进程进行有效监督。中方坚定支持公约框架内的叙利亚化武销毁工作,并为此作出重要贡献。中方愿与《禁止生物武器公约》缔约国一道,共同推动公约第八次审议大会取得积极成果,继续推动公约在消除生物武器威胁、防止生物武器扩散、促进生物科技和平利用等方面发挥重要作用。

 

China supports continued efforts to strengthen the effectiveness, authority and universality of the Chemical Weapons Convention (CWC)and theBiological Weapons Convention (BWC). China finds it regrettable that relevant states that possess chemical weapons and those that abandoned such weapons on the territories of other State Parties failed to complete the destruction process before the scheduled deadline of the CWC. China urges such countries to comply with the relevant decisions of the Conference of the State Parties and the Executive Council and redouble efforts to complete the destruction according to the timetables set in the relevant decisions and destruction plans. The Organization for the Prohibition of Chemical Weapons should effectively supervise all destruction processes, including those of abandoned chemical weapons. China firmly supports the destruction of Syrian chemical weapons under the auspices of the CWCand has made important contribution to this end. China is ready to work with other State Parties to the BWCto jointly push for positive outcomes at the Eighth Review Conference of the Biological Weapons Convention and continue to uphold the important role of the BWCin such areas as removing the threat and preventing the proliferation of biological weapons and promoting the peaceful use of bacteriological (biological) science and technology.

 

Continued(also continuing) [only before noun]existing in the same state without change or interruption

Continuous  1. happening or existing for a period of time without interruption

  1. spreading in a line or over an area without any spaces
  2. (informal) repeated many timessynonymcontinualContinual is much more frequent in this meaning.

《禁止化学武器公约》the Chemical Weapons Convention (CWC)

《禁止生物武器公约》theBiological Weapons Convention (BWC)

表示遗憾finds it regrettable that

缔约国State Parties

规定的时限the scheduled deadline

照做,遵守comply with

缔约国大会the Conference of the State Parties

执理会the Executive Council

监督supervise

由…主办(或主持);在…保护(或赞助)下under the auspices of

为此to this end = for this purpose

第八次审议大会the Eighth Review Conference

 

(三)防扩散问题

 

  1. Non-Proliferation

 

中方坚决反对大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散。为实现防扩散目标,各国应致力于营造互信、合作的国际和地区安全环境,消除大规模杀伤性武器扩散的动因;坚持通过政治外交手段解决防扩散问题;切实维护和加强国际防扩散机制;平衡处理防扩散与和平利用的关系,摒弃双重标准。中方愿同有关各方加强交流合作,共同推动国际防扩散进程。

 

China is firmly opposed to the proliferation of WMDs and their means of delivery. To achieve the goal of non-proliferation, all countries should work for a global and regional security environment of mutual trust and cooperation to reduce the incentive for WMD proliferation; resolve proliferation issues through political and diplomatic means; earnestly uphold and strengthen the international non-proliferation regime; and handle the relationship between non-proliferation and peaceful use in a balanced way and abandon double standards. China will step up exchanges and cooperation with all parties to move forward the international non-proliferation process.

 

坚决反对is firmly opposed to

消除(减少)动因reduce the incentive for

切实维护和加强earnestly uphold and strengthen

摒弃双重标准abandon double standards

推动move forward

 

(四)外空安全问题

 

  1. Security in Outer Space

 

中方一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛,认为国际社会应谈判制定新的国际条约,从根本上消除外空安全威胁。为此,中国、俄罗斯于2008年2月共同向裁谈会提交“防止在外空放置武器,对外空物体使用或威胁使用武力条约”草案。2014年6月,中俄根据各方提出的意见与建议对该条约进行了更新,并于2015年9月提交工作文件,就一些国家提出的问题作出反馈。裁谈会应该尽早以中俄草案为基础谈判达成外空军控条约。中方主张坚持“兼收并蓄,相辅相成”的原则,推进防止外空军备竞赛和外空透明与建立信任措施进程。

 

China stands for the peaceful use of outer space and opposes the weaponization or any arms race in outer space. China believes that the international community should negotiate a new international treaty to fundamentally remove security threats to outer space. For this purpose, China and Russia submitted the Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force Against Outer Space Objects (Draft)to the CD in February 2008. China and Russia updated the Draftin June 2014 based on the opinions and suggestions from various parties, and submitted a working paper in September 2015 in response to questions raised by some countries. Based on the draft proposed by China and Russia, the CD should start negotiations on a treaty on arms control in outer space as early as possible. China stands for the principle of inclusiveness and complementarity in promoting the prevention of arms race and the Transparency and Confidence-Building Measures process in outer space.

 

外空Outer Space

主张stands for

安全威胁security threats to

提交submittedto

工作文件working paper

作出反馈,应对in response to

提出propose

“兼收并蓄,相辅相成”inclusiveness and complementarity

 

九、人权问题

 

  1. Human Rights

 

实现人民充分享有人权是人类社会的共同奋斗目标。人权事业作为一国经济社会发展重要组成部分,必须根据本国国情和人民需求加以推进。世界上没有放之四海而皆准的人权发展道路。

 

It is the common goal of mankind to enjoy human rights in the full sense of the term. As an important part of the economic and social development of a country, the human rights endeavor should be advanced in light of the country’s national conditions and the need of its people. There is no one-size-fits-all model for the development of human rights.

 

共同奋斗目标common goal

充分in the full sense of the term

根据in light of

放之四海而皆准的one-size-fits-all

 

今年是联合国《经济社会文化权利国际公约》、《公民及政治权利国际公约》通过50周年、《发展权利宣言》通过30周年。国际社会应同等重视公民、政治权利与经济、社会、文化权利,在发展中国家普遍关注的发展权领域加大投入。

 

This year marks the 50th anniversary of the adoption of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rightsand the International Covenant on Civil and Political Rightsand the 30th anniversary of the adoption of the Declaration on the Right to Developmentby the UN. The international community should attach equal importance to the realization of the civil and political rights and the economic, social and cultural rights and scale up input in the field of the right to development, an area of shared concern of developing countries.

 

……xx周年marks the …… anniversary of

契约,盟约Covenant

同等重视attach equal importance to

加大投入scale up input

发展中国家普遍关注的领域an area of shared concern of developing countries

 

人权没有最好,只有更好。各国应在平等和相互尊重基础上开展建设性对话与合作,加强交流互鉴,妥善处理分歧,摒弃将人权政治化作法。人权理事会等联合国人权机构应以公正、客观和非选择性方式开展工作,为推动国际人权事业健康发展做出贡献。

 

When it comes to human rights, there is always room for improvement. Countries should engage in constructive dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect, enhance exchange and mutual learning, properly handle differences and reject the practice of politicizing human rights issues. The Human Rights Council and other UN human rights bodies should conduct their work in a fair, objective and non-selective manner to promote the sound development of the international human rights cause.

 

没有最好,只有更好there is always room for improvement.

加强交流互鉴enhance exchange and mutual learning

摒弃……作法reject the practice of

非选择性方式non-selective manner

 

十、联合国财政问题

 

  1. UN Financing

 

所有会员国应切实履行联合国宪章规定的财政义务,根据联合国大会决议确定的支付能力原则,及时、足额、无条件地缴纳联合国会费和维和摊款,支持联合国有效履行职能。联合国资源的利用应根据资源与方案相结合的原则,努力提高资源管理水平和利用效率,加强问责,充分考虑和照顾发展中国家的合理关切和要求。

 

According to the principle of capacity to pay enshrined in the UN General Assembly resolution, all UN member states should earnestly fulfill their financial obligations stipulated in the UN Charterand pay assessments for both regular budget and peacekeeping operations on time, in full and without conditions to support the UN in effectively carrying out its functions. The management of and efficiency in the use of UN resources should be improved through integration of resources and programs with greater accountability and due consideration and accommodation of the legitimate concerns and demands of developing countries.

 

Enshrine[usually passive] enshrine something (in something) (formal) to make a law, right, etc. respected or official, especially by stating it in an important written document

 

十一、国内和国际两级法治

 

  1. The Rule of Law at the National and International Levels

 

实现国内和国际两级法治是各国和国际社会普遍追求的目标。在加强国内法治方面,各国有权自主选择符合本国国情的法治模式,不同法治国家之间应相互尊重、相互包容、相互借鉴、共同发展。中国政府将以“建设法治中国”为目标全面推进依法治国,做到科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。在加强国际法治方面,必须维护《联合国宪章》权威,严格遵守国家主权平等、不干涉内政等公认的国际法原则,善意履行和统一适用国际法,避免双重标准,反对滥用争端解决机制和方式,促进国际关系民主化和法治化。

 

It is the goal of all countries and the entire international community to achieve the rule of law at both the national and international levels. At the national level, countries are entitled to independently choose the mode of rule of law that suits their national conditions. Countries with different modes should learn from each other and seek common development in a spirit of mutual respect and tolerance. The Chinese government will comprehensively promote the rule of law in a bid to build China into a country based on the rule of law that features sound legislation, strict enforcement, impartial justice and abidance by all. To strengthen the rule of law at the international level, it is necessary to uphold the authority of the UN Charter, and strictly abide by universally recognized principles of international law such as sovereign equality and non-interference in other countries’ internal affairs. Countries should fulfill their obligations in good faith, uphold the consistent application of international law, avoid double standards, oppose the abuse of dispute settlement mechanisms and means, and promote democracy and the rule of law in international relations.

 

享有(权利)are entitled to

为了in a bid to

科学立法、严格执法、公正司法、全民守法sound legislation, strict enforcement, impartial justice and abidance by all

遵守abide by

国家主权平等、不干涉内政sovereign equality and non-interference in other countries’ internal affairs

 

十二、国际刑事法院

 

XII. The International Criminal Court

 

中国支持国际社会惩治严重国际罪行、促进实现世界和平和司法正义的努力。国际刑事法院的工作应秉承促进国际和平与安全、维护全人类福祉的宗旨,与其他国际机制协调合作,避免干扰有关和平进程。中方希望法院严格遵循补充管辖原则,切实尊重国家司法主权,依法审慎行使职权,以客观、公正的表现赢得国际社会的广泛信任和尊重。

 

China supports the efforts by the international community to punish serious international crimes and promote world peace and judicial justice. The International Criminal Court (ICC) should uphold the purpose of promoting international peace and security and safeguarding the well-being of all mankind in its work, coordinate and cooperate with other international mechanisms and avoid disrupting relevant peace processes. China hopes that the ICC will strictly stick to the principle of complementary jurisdiction, earnestly respect the judicial sovereignty of countries, and prudently carry out its mandate in accordance with law so as to win the confidence and respect of the broad international community with its objective and impartial conduct.

 

国际刑事法院The International Criminal Court (ICC)

秉承……的宗旨uphold the purpose of

补充管辖complementary jurisdiction

行使职权carry out its mandate

 

发表在 未分类 | 留下评论

冯庆华《实用翻译教程》摘抄笔记 (1-10)

百度网盘 http://pan.baidu.com/s/1mimj8t6

冯庆华《实用翻译教程》

摘抄笔记 01:翻译的标准

翻译的标准关于翻译标准,我国历来就有不同的看法。早在汉朝和唐朝,就有“文”与“质”之争。主张“文”的翻译家们强调翻译的修辞和通顺,强调翻译的可读性。主张“质”的翻译家们则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性。这实际上是意译与直译之争。然而,“文”与“质”作为翻译标准都有其片面性。

我国比较全面的翻译标准是由清代翻译家严复于1898 年提出的,他认为优秀的译文应该做到“信”、“达”、“雅”,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。

当然,后人对严复的“雅”字有着异议,认为文字典雅的原文理应把它译得文字典雅,但如把文字并不典雅的原文硬是处理成典雅的译文,这同“信”是背道而驰的。于是,后来的翻译理论家们给严复的“雅”换入了新的内容:保持原文的风格。原文雅,译文也就雅;原文不雅,译文也就不雅。

郭沫若先生对严复提出的翻译标准作了这样的评论:“严复对翻译工作有很多贡献,他曾经主张翻译要具备信、达、雅三个条件。我认为他这种主张是很重要的,也是很完备的。翻译文学作品尤其需要注意第三个条例,因为译文同样应该是一件艺术品。”(1954 年8 月在全国文学翻译工作会议上的讲话) 继续阅读

发表在 CATTI考试用书, 理论技巧 | 留下评论

时政翻译常用词

来源:新浪微博@Candy-小君

名词(中-英)

依据 premise; basis
原则 principle
准则 norms
标准 standards
前提 premise of; prerequisite for ; basis of/on
构想 the vision for; dream; ideal
理念 concept; philosophy; vision;

(an) initiative(s) (that calls for……)

蓝图 the roadmap for
布局 approach
问题 question; issues; affairs; problems(注意复数的使用)
目标 goals
取向 purposes
意向 interested in …(作定语,前置、后置均可)
追求 pursuit; aspirations; ambitions
举措 move
XX 观 outlook; views; attitude
主张 proposal
思维 mindset; mentality
趋势 momentum; trend
机会 opportunity; access
决策 decision-making; policy-making
计划 plan; scheme
能力 capacity; ability; capability
动力 momentum; engine; driving force; driver
需要 imperative; necessity; pursuit; aspiration; desire;
迫切需要 essential
核心;关键;重点 key; key feature(s); key to doing…;

core; fundamental; kernel; priority;

法宝;

(治理)方法/方式

tool(重要法宝:essential~)

approach

政策、方针;

战略

policy; priorities; guidelines; approach

strategy;

基本国策 a key/basic national policy
根本问题 central question
战略抉择 a crucial strategic move
战略意义 an issue of strategic importance
制定 formulation
制度,机制;

管理制度

system; mechanism; regime

regulation

联系 tie
差异;区别 difference; gap; disparity; discrepancy
执行;实施 implementation;
发展 development; progress; headway
建设 development; readjustment; practices; progress
领域 field; sphere; field; area
筹备;筹建 preparatory efforts
调研 inspection tour in; visit to
强化 consolidation of …
工程 project; initiative
活力 vitality; dynamism; vigor
试点;

试区

pilot; trial;

pilot zone

示范区 demonstration zone;
一体化 integration
具体实际;基本国情 China’s realities/ actual context/ specific conditions/ larger context/ national conditions
融合发展;

协同发展

integrated development;

coordinated development

坚定信念 a deep trust in…
良性互动 cooperative interaction
主要动力 a key driver in…
正当权益 legitimate rights and interests
充分肯定 a full confirmation
伟大实践 great endeavor
落到实处 results-oriented
顺利实现 smooth realization
政策沟通 policy coordination
显著特征 be prominently characterized by
挂钩机制 mechanism linking … to…
转折;转变;过渡 shift; transformation; transition; switch

(搭配:~ from… to…)

协同 synergy; coordination; hand-in-hand
监管 oversight; supervision; control; regulation; management
人才 personnel
维护 maintenance
关系网;网络 network
感召力 appeal
亲和力 good faith in

继续阅读

发表在 双语时事, 词汇积累 | 留下评论

下半年 CATTI 口笔译报名时间:北京、江苏、河南、四川、重庆、安徽、贵州、山西、江西等地已开始报名

本篇信息摘自官方网站上半年或近期发布通知。

后续官方及报名系统随时可能调整实际报名时间及政策。

请以官方最新调整为准。

口译报名时间

北京:8月15日 至 8月30日

http://t.cn/Ri9Qjv0

http://www.bjrbj.gov.cn/bjpta/policy/2017/201703/t20170306_63790.html

广东:暂未发布

http://t.cn/RJdHA8w

其他地区:8月31日至 9月9日

http://t.cn/R9wiocG

关于2017年下半年翻译专业资格(水平)考试口译考试报名的通知

各位考生:

2017年下半年翻译专业资格(水平)口译考试定于11月4日在全国举行,网上报名时间为 8月31日开始 至 9月9日 结束,请做好相关准备,以免耽误报名。注册报名成功后,请及时联系考试机构完成缴费。北京、广东两省仍不在此网站上进行报名,具体报名事宜请电话咨询当地考试机构或查看网站上公布的信息。

国家外国专家局培训中心

2017年7月18日

http://t.cn/R9wiocG


笔译报名时间:报名网站均为中国人事考试网

下发所附链接为当地考试政策、通知。

如打不开,请百度搜索所在省市人事考试网查询。

 

北京笔译:8月7日至8月20日

http://www.bjrbj.gov.cn/bjpta/policy/2017/201703/t20170306_63790.html

上海笔译:8月24日至9月2日

http://www.spta.gov.cn/index_info_lmCode_kw.html

广东笔译:8月14日-8月31日

http://www.gdrsks.gov.cn/

天津笔译:8月23日至8月29日

http://www.tjkpzx.com/news.aspx?id=89C04C7862AA6E72

重庆笔译: 8月7日─8月21日

http://t.cn/R9waM7x

黑龙江笔译:8月22日-8月31日

http://t.cn/RXf1oOk (中心动态 – 第3页)

吉林笔译:暂未查到

http://www.jlzkb.com/

辽宁笔译:8月16日-8月30日

http://t.cn/R9woQr8

安徽笔译:8月8日至8月21日

http://t.cn/RKduJJT

山东笔译:8月22日—8月30日

http://www.rsks.sdhrss.gov.cn/zyjszgks_2012.html

http://www.rsks.sdhrss.gov.cn/zyjszgks.html

浙江笔译:8月11日至20日

http://www.zjhrss.gov.cn/art/2017/03/06/art_1985061_2351019.html

http://www.zjks.com/showInfo/LmView.aspx?lmid=8

江苏笔译:8月7日-20日

http://www.jshrss.gov.cn/zcfg/ywwj/201703/t20170314_205049.html

福建笔译:8月14日至8月23日

http://t.cn/R9wozqx

河南笔译:8月7日至8月21日

http://www.hnrsks.com/

http://www.exam8.com/english/trans/zixun/201702/3966810.html

河北笔译:暂未查到

http://www.hebpta.com.cn/

四川笔译:8月4日至8月31日

http://t.cn/RJ8GSjN

湖南笔译:8月28日—9月4日

http://t.cn/RKsy4uO

湖北笔译:8月22日~8月31日

http://t.cn/RKdobeg

武汉笔译:8月17日0~8月31日

http://t.cn/RXY5toO

武汉市与湖北省直报名资格审核地点、证书发放有区别,在中国人事考试网报名需选择不同入口。

江西 笔译:8月8日—8月23日

http://t.cn/RKdoAPT

甘肃笔译:8月15日至9月2日

http://www.rst.gansu.gov.cn/show/27208.html

http://www.rst.gansu.gov.cn/sub/43.html

山西笔译:8月4日至8月13日

http://t.cn/R9ibLmo

http://www.sxpta.com/index.asp

陕西笔译:8月18日至8月31日

http://t.cn/Riym47J

宁夏笔译:8月4日上午9:00至8月18日

http://t.cn/R9wpWtZ

内蒙古笔译:8月8日—28日

http://www.impta.com/gonggao/201782110835.asp

http://www.impta.com/index.asp

广西 笔译:8月11日至8月31日

http://t.cn/RiGgnK5

海南笔译:8月4日至28日

http://www.hnbys.net/front/seachDetail/444940

云南笔译:暂未查到

http://www.ynrsksw.cn/

贵州笔译:8月8日至28日

http://www.gzpta.gov.cn/b.aspx?a=77593

青海笔译:暂未查到

http://www.qhpta.com/html/5/Default1.html

西藏笔译:暂未查到

http://www.xz.hrss.gov.cn/

微博@西藏自治区人事考试中心

新疆笔译:8月10日-8月30日

http://www.xjrsks.com.cn/website/

暂未查到的意思

有的省份人社厅或考试中心年初一次性发布全年的考试通知,有的则是半年发一次。

下半年的考试通知,一般是各省市人事考试中心在八月初集中发布。

有的省份发布时间较慢,需要再等一段时间,一般中旬前。

广大考友也可自行到各地人事考试网站或中国人事考试网、CATTI考试官网 检索。

中国人事考试网

http://zg.cpta.com.cn/examfront/register/login.jsp

CATTI考试官网

http://www.catti.net.cn/node_75061.htm

各地人事考试网站

全国各省市人事考试中心网站汇总


相关考试政策

英语一级只在上半年举行,英语同声传译只在下半年举行

英语二、三级上下半年各举行一次

法、日、阿语一、二、三级均在上半年举行

俄、德、西语一、二、三级均在下半年举行

下半年 CATTI 笔译、口译考试时间

11月4日

英、俄、德

西班牙语

9:00-10:00 三级口译综合能力
10:40-11:40 三级口译实务
10:40-11:40 一级口译实务
13:30-14:30 二级口译综合能力
15:10-16:10 二级口译实务

(交传、同传仅英语开设)

信息来源:关于北京地区2017年度翻译专业资格(水平)考试口译考试有关问题的通知(京人考发〔2017〕11号)

11月5日 上午 9∶30-11∶30 笔译综合能力
下午 14∶00-17∶00 笔译实务

CATTI 报名、考试、领证常见问题汇总

关于报名表和审核的问题

http://t.cn/RLDObk2

关于报名照片审核问题

http://t.cn/RLkk3pM

翻译硕士免考一科相关政策解读

http://t.cn/RLB0o3N

CATTI三级英语笔译实务真题与参考译文

https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-16338438074.3.5c2e1ba2pdLZlg&id=543214177176

CATTI二级英语笔译实务真题与参考译文

https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-16338438074.5.5c2e1ba2pdLZlg&id=538591214557

2017 CATTI 备考 10 条建议

CATTI 资料小合集

CATTI 汉译英学习(1-50)

《中式英语之鉴》学习笔记

《12天突破英汉翻译》笔记

2016.11 三级笔译英译汉参考译文

2016.5  三级笔译实务试题及参考译文

2015.11 三级笔译实务参考译文

2015.5 英语三级笔译实务试题

2014.11  三级笔译实务参考译文

2014.5   三级笔译实务试题及参考译文

CATTI 三级笔译出题规律(转载)

常见问题  |  2017备考建议 | 照片审核

省钱方案 | 报名费 | 证书领取

备考经验汇总   笔译综合题型备考建议

阅读理解复习与解题技巧

口译备考建议 | 三级口译和二级口译难度

口译题型及分值安排  | 口译实务流程

词汇积累书目 | 词汇相关书籍

二级笔译词汇难度

词典   |  模拟练习材料

2014-2016 年时政公文材料

继续阅读

发表在 未分类 | 留下评论

翻译硕士免考一科相关政策解读

据 CATTI考试官网说明:

翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。

翻译硕士专业学位研究生,在校学习期间参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试;考试成绩合格,颁发人力资源和社会保障部统一印制的二级口译或笔译《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

要点:

1. 在读 翻译硕士 (意思是没毕业的)

2. 所在学校在 215 所学校名单内  

3. 报考二级笔译或二级口译。一级、三级无此政策。

以上为全国统一规定,因为CATTI 是全国统一考试,但报名、发证以及中间诸多环节是各地自行组织管理,在如何进行免试方面政策并不一样。

□  有的地区是考前审核,需到相关部门开具证明,有的地区是需要上传,有的是现场提交,有的需要邮寄;

□  有的地区是考后审核,在成绩公布之后需要密切关注当地人事考试网站,上面会发通知。

□  有的地区是领证时审核,不符合条件可能拿不到证书。

具体政策,请检索各地人事考试网站,或在通过中国人事考试网报名时,仔细阅读考试简章,上面会有非常详细的说明。如果仍然不明白,可以打电话咨询。

以北京为例:领取证书时审核

参加一级翻译笔译考试的报考人员、符合免试条件的报考人员和台湾地区居民,在成绩合格后领取证书时,须持相关材料进行资格复审,复审合格者方可获得证书;凡不符合报名条件的人员,其考试成绩无效。资格复审有关事宜另行通知。

http://www.bjrbj.gov.cn/bjpta/policy/2017/201703/t20170306_63788.html

以广东为例:考后提供材料审核

考生资格审核实行考前个人填写和考后资格复核的程序。全省考试成绩合格人员资格复核由省人事考试局(收表公告公布在广东人事考试网www.gdrsks.gov.cn)负责。为提高工作效率,缩短复核、制发证周期,方便考生早日拿到证书,在考试成绩公布后,按照各科目试卷总分60%的预合格标准,接收考生材料并复核。请报考一级笔译考试以及免试部分科目(二级笔译免1科)考试的考生按照广东人事考试网(www.gdrsks.gov.cn)公布的通知要求,按时到指定场所提交复核材料(附件5)。报考二级笔译2科以及三级笔译考试的考生考后无需提交复核材料。

http://www.gdrsks.gov.cn/HREducation/ExamShow.aspx?pid=716&eid=227&ecid=1&ekid=22&nodeid=1

以宁夏为例:考前提供

2017度下半年翻译专业资格(水平)考试笔译考试我区实行网上报名、现场资格审查确认、网上缴费、网上打印准考证。

(二)现场确认时间、地点。现场资格审查确认时间:2017年8月14日至8月18日(工作日每天上午9:00至12:00,下午13:00至17:00),过期不再进行现场确认。网上报名后,考生务必在规定时间内携带相关材料和证件到银川市人事考试培训中心进行资格审查确认。地址:银川市金凤区万寿路177号银川市民大厅C3厅,电话:(0951)5555751、5555752。因现场确认需取号排队,每天审核人数有限,为避免考生都集中到确认后期审核,请考生尽早安排时间进行现场确认。

现场资格审查须提交以下材料:

1.在线打印的《资格考试报名表》一份;

2.按照报名条件要求,所有考生均须提交毕业证书和相关专业技术职务任职资格证书原件(经审核后退回);

3.身份证复印件1张(A4纸);

4. 近3个月内同一底片二寸彩色冲洗免冠照片两张(贴在身份证复印件上);

5.符合免试条件的须出具“翻译硕士专业学位研究生在读证明”。

http://www.nxpta.gov.cn/zyjsryzgks/201707/t20170717_4309176.html

九月份开学的研一翻译硕士

比较特殊,因为报名的时间尚未开学,很多手续可能不太好办理。

建议仔细阅读当地政策,如有需要请及时电话咨询。

如当地规定可考后审核,则可直接报名考试,只考一科。

如规定考前必须提供,同时学校不能开具证明,可延后到次年五月考试,或直接考两科。

具体情况,请大家仔细阅读所报考地区考试通知

(即CATTI考试资料与资讯推送的报名时间后附链接)。

建议仔细阅读当地政策,如有需要请及时电话咨询。

翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式) .doc  

http://t.cn/RG1XhEa

http://www.nxpta.gov.cn/zyjsryzgks/201707/W020170717607053421287.doc

全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(215所)

http://www.nxpta.gov.cn/zyjsryzgks/201707/W020170717607053426333.doc ​​​​

继续阅读

发表在 考试报名 | 留下评论