2018年上半年CATTI证书领取通知汇总

湖南:关于发放2018年度(上半年)翻译专业资格(水平)考试 笔译(一、二、三级专业)资格证书的通知

2018年度(上半年)翻译专业资格(水平)考试笔译(一、二、三级专业)资格证书现已开始发放,请考生携本人身份证原件到湘府中路168号湖南人才市场三楼人事考试服务窗口(313办公室)领取。

广东:关于发放2018年上半年翻译笔译专业资格证书的通知

定于12月3日至14日发放2018年上半年翻译笔译专业资格证书,现将有关事项通知如下:

一、证书名称:翻译专业资格证书

二、证书人员:在广东省报名参加2018年度上半年翻译笔译专业资格考试,成绩全科合格且考后资格审核合格的人员。 继续阅读

发表在 未分类 | 留下评论

2018.11 英语三级笔译实务试题 | 回忆整理版

整理人:新浪微博 @最爱的舒克和贝塔

EC

题目出处:

2018年1月6日《卫报》(The Guardian)环境板块(Envioronment)

https://www.theguardian.com/environment/2018/jun/06/antarctica-plastic-contamination-reaches-earths-last-wilderness

Plastic and traces of hazardous chemicals have been found in Antarctica, one of the world’s last great wildernesses, according to a new study. Researchers spent three months taking water and snow samples from remote areas of the continent earlier this year. These have now been analysed and researchers have confirmed the majority contained “persistent hazardous chemicals” or microplastics. The findings come amid growing concern about the extent of the plastic pollution crisis which scientists have warned risks “permanent contamination” of the planet. Earlier this week, the UN warned it is one of the world’s biggest environmental threats and said although 60 countries were taking urgent action more needed to be done. The new report by researchers at Greenpeace is part of global campaign to create the world’s biggest ocean sanctuary in the seas around 继续阅读

发表在 历年真题 | 留下评论

2018.11 英语三级笔译实务试题 | 回忆整理版

关于新机考系统:

口译实务与以往无变化,均为听、译,录音。

口译综合改为完全无纸化,选择题为点选,读题需更快;三口的填空、综述需手动输入,容易拼错。

很多考生反映用电脑做题不习惯。

对策建议:基本功需更扎实,单词拼写要求更高;多做听写;提高及时应变能力;素材积累与口译练习均不可少。

欢迎讨论补充。

发表在 未分类 | 留下评论

2018.11 英语三级口译综合、实务试题回忆(概述)

综合

选择:涉及话题皮影戏、白金汉宫、天主教电视网络EWTN、孟加拉Mandi部落婚姻制度等

填空:博鳌论坛介绍(考察单词包括Switzerland、Philippines、February等)

概述:四类职位面试问题

部分填空内容:
Boao Forum for Asia (BFA) is a nongovernmental and nonprofit international organization with a fixed conference date and a fixed domicile.

Proposed in 1998 by Fidel V. Ramos, former President of the Philippines, Bob Hawke, former Prime Minister of Australia, and Morihiro Hosokawa, former Prime Minister of Japan, BFA was formally inaugurated on February 27 2001. Boao, Hainan Province, China serves as the permanent site of BFA Headquarters. Since 2002, BFA has been holding its annual conference at Boao. (部分略)

实务

对话:中译英:开车玩手机危害、措施

篇章英译中:

中巴友谊 巴基斯坦受到中国热情接待 心里很温暖

篇章汉译英:

中国游客出国旅游吹风会。首先表示热烈欢迎,阐述了中国游客海外游的增长并给出一些数据,最后给出了两点能吸引更多中国游客的意见:减少签证限制甚至免签 并且保护中国游客安全。 继续阅读

发表在 历年真题 | 留下评论

2018.11 英语二级笔译实务试题 | 回忆整理版

整理@887 | 感谢@Learnandrecord 等资料收集

EC Passage 1
New drone footage gives a glimpse of the damage that parts of Hawaii’s Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lavas it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday, spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35. There have been 1 ,800 residents evacuated from their homes in neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels,residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sundayand Monday. Officials said those residents– a little more than half of the evacuees were allowed to return briefly, and said they would continue to allow residentsin if it could be done safely.

继续阅读

发表在 历年真题 | 标签为 | 留下评论

考前提醒:2018下半年CATTI考试时间安排

笔译:11月17日(周六)

9:30-11:30 二、三级笔译综合能力(英、俄、德、西)
14:00-17:00 二、三级笔译实务(英)
一、二、三级笔译实务(俄、德、西)

口译:11月18日(周日)

考试时间 考试科目 语种
9:00-10:00 三级《口译综合能力》 英、俄、德、西
10:40-11:10 三级《口译实务》 英、俄、德、西
10:40-11:40 一级《口译实务》 俄、德、西
13:30-14:30 二级《口译综合能力》 英、俄、德、西
15:10-16:10 二级《口译实务》
(交替传译)
英、俄、德、西
二级《口译实务》
(同声传译)

备注:

考试时间全国统一,试卷全国统一

信息来源 http://www.bjrbj.gov.cn/bjpta/

一切考试信息以准考证信息为准

准考证考前一周登录中国人事考试网打印

具体考试地点详见准考证

发表在 考试报名 | 留下评论

2018.05 CATTI 英语三级笔译实务试题(整理校对版)

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷

Section 1: English-ChineseTranslation (50 points)

Translate the following passage into Chinese.

Improved human well-being is the greatest triumph of modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organisation and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overweight children. One quarter were in Africa. 继续阅读

发表在 三级笔译 | 标签为 | 留下评论

2017年CATTI考试证书领取提醒

近期,部分省市已开始陆续发布2017年度证书领取信息,如上海、辽宁、山东等。

但也有较多省市未发布,此为各地区效率及安排问题。

有的地区发布就是慢,只能等。 继续阅读

发表在 证书领取 | 标签为 | 留下评论

十九大报告中英对照版

Word 版链接: https://pan.baidu.com/s/15ZjglEqH8vtxDaU2ZrQOTw 

密码: s66u

音频链接: https://pan.baidu.com/s/1qY2wZfA 密码: 4ack

视频链接: https://pan.baidu.com/s/1kV05su7 密码: jeay

在线视频

http://news.xinhuanet.com/english/2017-10/18/c_136683471.htm?from=timeline

中英文摘自新华社发布版本。CATTI考试资料资讯整理。 继续阅读

发表在 双语时事 | 十九大报告中英对照版已关闭评论

2017年下半年CATTI英语二级笔译实务试题

整理@喔喔小水枪

根据新浪微博考友提供信息回忆整理,仅供参考。

如有不一致,还请大家指正。

参考译文后续更新发布。

转载请注明来源,感谢~
EC 英译汉

第一篇:来源

https://www.psychologytoday.com/blog/fulfillment-any-age/201609/is-why-we-cant-put-down-our-phones

You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone—it’s always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment’s notice. When your battery life runs down at the end of the day, you feel that yours is running low as well. New research shows that there’s a psychological reason for such extreme phone dependence: According to the attachment theory, for some of us, our phone serves the same function as the teddy bear we clung to in childhood.

Attachment theory proposes that our early life experiences with parents responsible for our well-being, are at the root of our connections to the adults with whom we form close relationships. Importantly, attachment in early life can extend to inanimate objects. Teddy bears, for example, serve as “transitional objects.” The teddy bear, unlike the parent, is always there. We extend our dependence onparents to these animals, and use them to help us move to an independent sense of self. 继续阅读

发表在 历年真题 | 留下评论

CATTI二三级口笔译考试用书(官网指定与推荐)2017-9 更新

CATTI考试和期末考政治、考英美文学不同,更侧重于知识储备基础上的能力考察。

一定程度上来说,教材意义不大,毕竟不考教材课本原题。

不同人推荐的备考用书也五花八门。因为不同考生的特点不同,短板不同,有的擅长英译汉,有的擅长文学类,有的基础好,有的连词汇都不过关。

总体来说,重要的原则一是可靠,二是适合。可靠就是尽量中规中矩,慎选偏门教材。书目尽量侧重考试内容,例如政治经济、普通社科类。

适合就是难度适中,能够看得下去。例如大一考生去看纯原版英文语法书或韩素音大赛系列,一般不合适。研究生毕业的考生再看XX天速成,一般收获也不多。合适很重要。

另外也不建议买太多书,酌情即可,吃透一两本的效果一般比浅层次浏览很多本要好。

继续阅读

发表在 CATTI考试用书 | 标签为 , , , , , , , , , , | 留下评论

【百度网盘】英中对照 NY 时报 50篇

Activity Trackers May Undermine Weight Loss Efforts
运动监测软件不能帮你减肥

Wearable activity monitors can count your steps and track your movements, but they don’t, apparently, help you lose weight. In fact, you might lose more weight without them.

可穿戴式活动监测设备能计算你的步数,并追踪你的运动,但它们对减肥似乎没有帮助。实际上,不用它们的话,你的减肥效果可能更好。

The fascinating finding comes from a study published today in JAMA that found dieting adults who wore activity monitors for 18 months lost significantly fewer pounds over that time than those who did not. 继续阅读

发表在 双语时事 | 留下评论

CATTI 英语二三级口笔译考试历年真题汇总(2017.07.01更新)

试题来源主要为网友回忆与培训机构整理,仅供参考。

电子版阅读效果较差,建议支持正版。

05年之后的真题,实务科目主要为网友回忆版;综合能力科目暂无资源

(因选择题无法回忆)。
 二级笔译资料jpeg

继续阅读

发表在 历年真题 | 标签为 , , , , , , , , , , | 一条评论

CATTI备考专题:词汇学习书目推荐、网盘资源、学习经验

备考 CATTI 笔译,词汇积累复习主要是两方面。

一是综合和英译汉实务,需要积累大量消极词汇,例如 disorientation, absurd, abuse, forge, enhance, flammable。在综合科目中,不仅要能知道词汇含义,还要能做一定的辨析。在实务英译汉中,则要能根据上下文合理翻译。

二是汉译英实务,主要需要积累时政和能源、工业、经贸、科技、人文等方面的词汇。例如“改革开放”“积极推动”“冶金工业”“勘查、设计、施工”等。

本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案,和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。(2017.05 英语二级笔译实务)

改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。(2015.5 CATTI 英语二级笔译实务) 继续阅读

发表在 词汇积累 | 留下评论

CATTI 备考经验汇总(2017.5)

继续阅读

发表在 未分类 | 留下评论

2003-2016 CATTI 英语三级笔译试题

2003-2016 年CATTI 英语三级笔译实务试题
http://pan.baidu.com/s/1hsyXElu

在线阅读版仅包括 2013 -2016试题,百度网盘包括 2003-2016 试题。

英语三级《笔译实务》试卷(实务科目)
2016.11

Section 1: English-Chinese Translation (50 points)
Translate the following passage into Chinese.

Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.” 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 标签为 | 留下评论

2006 – 2016 CATTI 英语二级笔译实务科目试题

2006 – 2016 二级笔译实务试题

http://pan.baidu.com/s/1hrVSd4C

在线阅读为 2014-2016 试题

2016.11 CATTI 英语二级笔译实务科目试题

E-C
Passage 1

Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing even more money than ever before on what’s supposed to be the most magical day of any couple’s life together. Money that, to be honest, could be spent on much, much cooler stuff. 继续阅读

发表在 历年真题 | 标签为 | 留下评论

2017 CATTI 备考 10 条建议

2016 下半年考试成绩预计考后 60 天可以查询。

证书领取,由各地负责,因此时间不固定,一般考后半年到两年。

CATTI考试证书领取方式与查询地址

 

2017 年上半年 CATTI 报名时间官方暂未发布,预计在 2017 年 2-4 月份

届时微信微博均会及时推送各地报名时间。

报名由各省市组织,笔译考试一般为中国人事考试网,口译除北上广等地有单独报名系统外,多数地区现场报名。 继续阅读

发表在 考试问答 | 留下评论

CATTI 备考学习网站推荐

中央编译局中央文献重要术语发布 链接
中国翻译协会权威词库(中英、中日、中法) 链接
中国关键词(英西法俄阿日)链接

继续阅读

发表在 未分类 | 留下评论

2016.11.6 CATTI 英语三级笔译实务科目试题

650-230-catti

编辑/Hey1cherry

E-C

Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.”

“It was like being hit over the head and knocked cold,” Lee — who died Friday at age 89,said during a 1964 interview. “I didn’t expect the book to sell in the first place. I was hoping for a quick and merciful death at the hands of reviewers but at the same time I sort of hoped that maybe someone would like it enough to give me encouragement.” 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 标签为 , , | 一条评论

2016.11.6 CATTI 英语二级笔译实务科目试题

CATTI 广外 二级笔译 2016 下半年

( 2016 下半年广外考点)

编辑/Circle

C—E

Passage 1

Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing even more money than ever before on what’s supposed to be the most magical day of any couple’s life together. Money that, to be honest, could be spent on much, much cooler stuff.

The Knot released its annual wedding survey this week, with findings showing that couples are spending a mind-numbing average of $32,641 on matrimonial celebrations. The study includes data from nearly 18,000 pairs across the country. While the cost of a wedding varied greatly from city to city—reaching a nauseating high of $82,300 in Manhattan—the price was steep no matter where couples chose to get hitched. All this despite the fact that weddings (and marriages in general, honestly) can be a fairly impractical thing to invest in. Seriously, even 50 Cent doesn’t spend as much in a day as you’re spending on a reception band alone. Think about that. 继续阅读

发表在 二级笔译 | 一条评论

2016年下半年 CATTI 二级笔译综合科目考察难点词汇

@@沫陌不是陌陌 提供

发表在 二级笔译 | 留下评论

2016年下半年CATTI三级口译试题回忆(翻译爱好者联盟)

来源:翻译爱好者联盟

本文由联盟热心盟友Carrie,Nina,党淡淡Red,颛,Cai等回忆,Andersen整理。感谢你们。原创资源,未经同意,禁止转载,否则公开谴责,追究法律责任。(CATTI 考试资料与资讯已征得转载授权)
Part 1 Dialogue Interpreting 继续阅读

发表在 三级口译 | 标签为 | 留下评论

2011-2015 二级笔译实务及参考译文 印刷版

99999

2011-2015 二笔实务试题与参考译文 (第二版)

编著:翠山观景工作室(翻译/校对)

仅供学习参考,并非标准答案。

印量:50本

售价:30 包邮 继续阅读

发表在 CATTI考试用书 | 留下评论

2016年5月22日 CATTI 英语三级笔译实务试题整理版

根据网友回忆整理,仅供参考。感谢@BrotherFive@向日葵的花语你懂吗等老师及考友。

英译中(选自2014年11月纽约时报)

Old people in Widou Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky.Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.

Overgrazing and climate change are the major causes of the Sahara’s advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who directs a team of French scientists working with Senegalese researchers in the region.“The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.” 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 留下评论

2016年5月22日CATTI二级笔译实务试题

英译汉第一篇:

Jane Goodall was already on a London dock in March 1957 when she realized that her passport was missing. In just a few hours, she was due to depart on her first trip to Africa. A school friend had moved to a farm outside Nairobi and, knowing Goodall’s childhood dream was to live among the African wildlife, invited her to stay with the family for a while. Goodall, then 22, saved for two years to pay for her passage to Kenya: waitressing, doing secretarial work, temping at the post office in her hometown, Bournemouth, on England’s southern coast. Now all this was for naught, it seemed. 继续阅读

发表在 二级笔译, 历年真题 | 留下评论

CATTI 词汇学习与积累书目推荐

一般来说,准备CATTI考试需要一定的水平,不然会非常痛苦。词汇量太小,不仅实务考试满篇生词查不完,综合考试往往也过不了。

所以有时间还是要记忆单词,用自己觉得有效的方式。

个人建议是,订份中国日报,每天找个小本子记一记。养成记单词的习惯,要比只是为了通过一个虚无的考试要重要。因为真的要打好基本功,一天两天,一年两年都不够。个人看法。 继续阅读

发表在 词汇积累 | 留下评论

部分地区 CATTI 证书领取信息(上海天津安徽黑龙江)

其他地区,我也没查到。

北京:

北京地区2015年度 翻译(口译/笔译)专业资格(水平)考试证书(考试登记表)领取凭条

http://t.cn/zRyXg0o

安徽·关于领取2015年上半年翻译考试合格证书的通知:2015上半年翻译考试合格证书已印制完毕。考生携带本人身份证件于每周三、五到省人事考试院(合肥市徽州大道与太湖路交口恒生阳光城8号写字楼四楼)办理领证手续。

http://t.cn/RqJ9Ti3 继续阅读

发表在 官网消息 | 留下评论

2016年政府工作报告中英对照(3月17日新华社发布版)

2016年3月5日 国务院总理李克强政府工作报告

百度网盘 Word 对照版  http://pan.baidu.com/s/1bNOGIa

百度网盘PDF对照版 http://t.cn/RGdvkwi

在线阅读对照版 http://t.cn/RGdvkwJ

口译视频度盘 http://t.cn/RGHqxDT

2015 年报告笔记( 145 页) http://t.cn/RG0K6Cl

(笔记是去年博主整理的,但是因为时间仓促和工作繁忙,内容还有待修订,不建议打印) 继续阅读

发表在 双语时事 | 标签为 | 留下评论

CATTI 三级笔译历年实务试题及参考译文

三级笔译P

三笔真题|2014.5  CATTI 三级笔译实务试题及参考译文

三笔真题|2014.11 CATTI三级笔译实务试题及参考译文

三笔真题|2015.5  CATTI三级笔译实务试题及参考译文

三笔真题|2015.11 CATTI三级笔译实务试题及参考译文

三笔真题|2016.5  CATTI三级笔译实务试题及参考译文


PDF:  2003—2013年英语CATTI三级《笔译实务》真题及答案 【整理打印版】
http://pan.baidu.com/s/1eRopQhk

PDF:http://t.cn/RyQ1rZF  提取码v7pt  @BrotherFive 武锋老师整理

PDF: 2013-2015年5月三级笔译实务试题(王宁整理/ 5套 / 部分附参考译文)

PDF:2003-2005、2006-2013 综合/实务真题  (提取码 07b3)

PDF:官方真题与解析(04-05 | 综合/实务/采分点解析)

Word/PDF  三级笔译综合

PDF:英语笔译全真模拟试题及解析(3级)     下载地址

正版图书:英语笔译全真模拟试题及解析(3级)       

发表在 未分类 | 留下评论

2015年 11 月 CATTI考试经验征文汇总

经验合集-banner

书券已发放至作者邮箱,未收到书券请微博留言或私信。感谢大家支持~

2015年5月CATTI考试经验征文汇总

2015年11月CATTI 英语二级笔译经验分享(综合71,实务60)

2015年11月CATTI英语二级笔译经验分享(综合71,实务62)

2015年 11 月CATTI 三级笔译通过经验分享(综合61,实务65)

继续阅读

发表在 三级笔译, 二级笔译, 考试经验 | 2条评论

CATTI笔译/口译教材(建设中)

CATTI三口实务和综合的MP3音频 教材+练习

http://t.cn/RqUPLnN   密码: vtsn

发表在 教材 | 留下评论

2016年 CATTI 考试时间

2016 年上半年 CATTI 考试时间: 5月21、22日

2016 年下半年 CATTI 考试时间: 11月5、6日

报名时间:预计为2月末三月初。

2015 年 11 月 CATTI 考试成绩预计 1 月 8 日左右 继续阅读

发表在 未分类 | 留下评论

2015年下半年(11月)CATTI考试综述

2015年11月8日CATTI 英语三级笔译实务试题     http://www.gocatti.com/?p=2542

2015年11月8日CATTI 英语二级笔译实务试题     http://www.gocatti.com/?p=2552

2015年11月7日CATTI 三级口译真题回忆             http://www.gocatti.com/?p=2528

2015年11月7日CATTI 英语二级口译试题回忆     http://www.gocatti.com/?p=2566

2015年上半年(5月)CATTI考试综述                  http://www.gocatti.com/?p=1748

(德语、俄语试题待整理)

发表在 历年真题 | 留下评论

2015年下半年CATTI三级口译试题回忆(11.7)

 感谢新浪微博 CATTI 考友贡献考试信息 ,CATTI考试资料与资讯整理

CATTI三级口译综合

综合部分判断正误话题涉及内容:秦始皇兵马俑,宜居城市标准,汽车间安全信息交换系统

填词部分:G20峰会

Summary部分话题:邮轮旅行

CATTI三级口译实务

1、赠送比利时动物园大熊猫与大熊猫保护
2、美国驻华大使昆明博物馆演讲,二战时期中美合作,美国飞行员援助云南大理(飞虎队)
3、中国对尼泊尔的地震救援及灾后重建、援助 继续阅读

发表在 三级口译 | 标签为 , , , | 留下评论

2015年5月CATTI考试经验征文汇总

经验合集-banner

上半年的CATTI 考试成绩公布后,很多考友积极响应 CATTI 考试经验征集邀请,分享了近三十份考试经验,真的非常感谢大家的支持。以下为部分经验帖地址,仅供参考,欢迎继续支持这个活动。有好的经验,今后也会陆续在这里补充,希望对大家有帮助。

下半年经验更新中。

继续阅读

发表在 考试经验 | 标签为 , , , | 留下评论

2015年上半年(5月)CATTI考试综述

2015年5月24日CATTI 英语三级笔译实务试题 http://www.gocatti.com/?p=1737

2015年5月24日CATTI 英语二级笔译实务试题 http://www.gocatti.com/?p=1718

继续阅读

发表在 历年真题 | 留下评论

2015年5月24日CATTI 英语三级笔译实务试题

试题内容根据考友回忆整理,部分语句可能和真题略有差别,仅供参考,蓝色字体为试题内容。

汉译英:

天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通往两广、江浙的重要门户。素有“黔东第一关”,“中国重晶石之乡”,“贵州高原黄金县”之称。 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 留下评论

2006-2015 年 CATTI 笔译实务科目试题选题汇总

cropped-664541.jpg

感谢网友@易夏殇M_J 整理与分享,部分年份试题暂缺,材料仅供参考。如有更多信息,欢迎补充完善,大家一起学习进步。

2006年5月

英汉:必译题:自然灾害对旅游业的影响。选译:北极地区环境恶化;商界精英吉多·罗西
汉英:亚洲地区发展、国际经验和中国特色

2006年11月
英汉:必译题:水资源危机、选译:经济学家约翰肯·格贝斯;印尼禽流感
汉英:中国农业、中国的和平发展道路 继续阅读

发表在 历年真题, 考试经验 | 留下评论

CATTI口笔译学习资料(2015.12.03更新)

电子资料阅读不便,资料建议购买正版,节省时间保证质量,也尽可能照顾图书编者、视频作者合法权益。

CATTI笔译资料 (如链接失效可尝试文章末尾备用链接)

http://pan.baidu.com/s/1ntpBA9V(二级笔译真题)

http://4876f3.l46.yunpan.cn/lk/cwuJvY6gqXpKw#/-0(三级笔译真题提取码:07b3) 继续阅读

发表在 百度网盘资料, 资料下载 | 留下评论

2015年政府工作报告全文(中英文双语)

百度网盘下载地址:http://pan.baidu.com/s/1jG8bGyU

政府工作报告用词笔记:http://pan.baidu.com/s/1i3B13l7 (新浪微博鞋却反穿整理)

微博:学习笔记连载

继续阅读

发表在 双语时事 | 标签为 , | 留下评论

2014-2015习近平主席演讲致辞双语文本合集(2015.12.31更新)

合集下载:

http://pan.baidu.com/s/1gdPYhzH

(更新到2015年12月31日)

习近平主席在巴基斯坦议会的演讲(中英对照)

习近平主席致亚信非政府论坛首次年会的贺词(中英对照)

习近平主席在2015年春节团拜会上的讲话(中英对照) 继续阅读

发表在 双语时事 | 标签为 | 留下评论

CATTI考试汉译英热点话题与时政资源汇总(10月9日更新)

部分资源为原创整理,部分为摘录网友或其他网站资源,在此向参与整理与收集的@英文巴士网@鞋却反穿等博友表示感谢。有好资源,也欢迎大家微博私信分享。

《新疆各民族平等团结发展的历史见证》白皮书  http://t.cn/Ry8K1KT

《中国性别平等与妇女发展》白皮书  http://t.cn/RyQfsLB

九月份时政双语文件合集  http://t.cn/RyW2YFz   (@鞋却反穿 整理)

中国日报相关资源:

中国日报15年9月新闻热词 http://t.cn/RyYTyvM   (@鞋却反穿 整理)

合集汇总:时政公文白皮书下载  http://pan.baidu.com/s/1c0wC84w 继续阅读

发表在 双语时事 | 标签为 , , , | 留下评论

CATTI考试常用词典介绍与推荐

#CATTI备考书目# 汉英词典105本(百度网盘 | 可能有重复 | 仅供学习参考 )

CATTI考试二级笔译和三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。

应试人员应考时,只允许携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮参加考试。参加《笔译实务》科目考试时,应试人员还可携带纸质中外、外中词典各一本,但不得携带电子词典。考试时每人配草稿纸一张,与试卷一并发放,考后统一收回。

陆谷孙这本词典的确很厚,搬运不便,不过考试时一些地名只有这本词典里有(例如13年5月,但也有例外,14年11月地名未收录)。

《英汉大词典》其实是拿高分用的,如果只是求通过,不一定非用它。尤其对于基础一般的同学。比如小部头的牛津、科林斯、朗文,基本上差别不会太大。 继续阅读

发表在 CATTI考试用书 | 标签为 , , , , | 留下评论

CATTI 考试题型与考试大纲

继续阅读

发表在 考试介绍 | 留下评论

CATTI学习网站推荐(考试信息、学习交流、资料)

1、CATTI考试官网全国翻译专业资格(水平)考试网:各类考试介绍、考试动态、成绩查询、政策查询   http://www.catti.net.cn/

2、论坛:

CATTI考试官方论坛  http://bbs.catti.china.com.cn/

大家网CATTI人事部翻译考试论坛  http://club.topsage.com/forum-420-1.html

3、微博:

 

卢敏  CATTI词汇 http://weibo.com/cattilumin

CATTI考试资料与资讯: 考试 内容 继续阅读

发表在 未分类 | 标签为 , | 留下评论

宁夏:2018年度上半年翻译专业资格(水平)考试合格标准及合格人员名单的通知

各市人力资源社会保障局,区直有关部门、单位,中央驻宁有关单位:

根据《人力资源社会保障部办公厅关于2018年上半年翻译专业资格(水平)考试合格标准有关问题的通知》(人社厅发〔2018〕95号),2018年上半年翻译专业资格(水平)考试英语专业各科目合格标准均为60分(试卷满分均为100分)。

经人力资源社会保障部核准,我区合格人数为17人,其中,一级考试英语笔译合格人数为2人,二级英语笔译合格人数为1人,三级英语笔译合格人数为14人,现予以公布。一级英语笔译考试成绩合格时间和二、三级英语笔译合格人员翻译专业资格(水平)取得时间均为2018年5月20日。

合格证书领取可采取现场领取或EMS快递送达两种方式。

选择EMS快递送达的考生自本通知下发之日起5个工作日内,登陆“宁夏人事考试中心网”(http://www.nxpta.gov.cn)“证书申领”栏目,下载并填写《专业技术人员资格证书领取申请表》后发送邮件到宁夏人事考试中心邮箱(nxrskszxfwdt@126.com)。经审核合格后5个工作日内寄送资格证书,考生可根据短信提示注意查收快递邮件,快递费用由考生自行承担,资费标准为20元/人。

逾期未收到证书的考生可自行查询快递投送状态或与邮政EMS管理员张磊(服务电话:13519298181)联系查询。

选择现场领取的考生自本通知下发之日起5个工作日后,携带本人有效身份证原件到银川市人事考试培训中心(银川市金凤区万寿路177号银川市民大厅C3厅)领取证书。联系电话:0951-5555751,5555752,5555753。逾期未领取将按《人力资源社会保障部办公厅关于启用新版专业技术人员职业资格证书的通知》(人社厅发〔2017〕141号)有关规定处理(考试结束满五年仍未领取证书的,由指定印制企业统一回收销毁)。

 

附件:2018年度上半年翻译专业资格(水平)考试合格人员名单

自治区人力资源和社会保障厅

2018年12月4日

继续阅读

发表在 未分类 | 留下评论

2018.11 CATTI英语二级笔译实务英译汉参考译文

来源 @翠山观景

非官方译文,仅供参考 | 官方不发布参考译文

转载请微信联系fz-yoyo

【英译汉】【Passage 1】

New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island sustainedin the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35.  继续阅读

发表在 历年真题 | 标签为 | 留下评论

CATTI 英语二级笔译实务试题样题

全国翻译专业资格(水平) 考试英语二级《笔译实务》 试卷

Section 1: English-Chinese Translation (50 points)

Translate the following two passages into Chinese.

Passage 1

There they come, trudging along, straight upright on stubby legs, shoulders swinging back and forth with each step, coming into focus on the screen just as I’m eating my first bite of popcorn. Then Morgan Freeman’s voice informs us that these beings are on a long and difficult journey in one of the most inhospitable places on earth, and that they are driven by their “quest for love.”

I’ve long known the story of the emperor penguin, but to see the sheer beauty and wonder of it all come into focus in the March of the Penguins, the sleeper summer hit, still took my breath away. As the movie continues, everything about these animals seems on the surface utterly different from human existence; and yet at the same time the closer one looks the more everything also seems familiar.

Stepping back and considering within the context of the vast diversity of millions of other organisms that have evolved on the tree of life — grass, trees, tapeworms, hornets, jelly-fish, tuna and elephants — these animals marching across the screen are practically kissing cousins to us.

Love is a feeling or emotion — like hate, jealousy, hunger, thirst — necessary where rationality alone would not suffice to carry the day.

Could rationality alone induce a penguin to trek 70 miles over the ice in order to mate and then balance an egg on his toes while fasting for four months in total darkness and enduring temperatures of minus-80 degrees Fahrenheit?

Even humans require an overpowering love to do the remarkable things that parents do for their children. The penguins’drive to persist in behavior bordering on the bizarre also suggests that they love to an inordinate degree.

I suspect that the new breed of nature film will become increasingly mainstream because, as we learn more about ourselves from other animals and find out that we are more like them than was previously supposed, we are now allowed to “relate” to them, and therefore to empathize.

If we gain more exposure to the real — and if the producers and studios invest half as much care and expense into portraying animals as they do into showing ourselves — I suspect the results will be as profitable, in economic as well as emotional and intellectual terms — as the March of the Penguins.

Passage 2

After years of painstaking research and sophisticated surveys, Jaco Boshoff may be on the verge of a nearly unheard-of discovery: the wreck of a Dutch slave ship that broke apart 239 years ago on this forbidding, windswept coast after a violent revolt by the slaves.

Boshoff, 39, a marine archaeologist with the government-run Iziko Museums, will not find out until he starts digging on this deserted beach on Africa’s southernmost point, probably later this year.

After three years of surveys with sensitive magnetometers, he knows, at least, where to look: at a cluster of magnetic abnormalities, three beneath the beach and one beneath the surf, near the mouth of the Heuningries River, where the 450-ton slave ship, the Meermin, ran aground in 1766.

If he is right, it will be a find for the history books — especially if he recovers shackles, spears and iron guns that shed light on how 147 Malagasy slaves seized their captors’ vessel, only to be recaptured.

Although European countries shipped millions of slaves from Africa over four centuries, archaeologists estimate that fewer than 10 slave shipwrecks have been found worldwide.

If he is wrong, Boshoff said in an interview, “I will have a lot of explaining to do.” He will, however, have an excuse. Historical records indicate that at least 30 ships have run aground in the treacherous waters off Struis Bay, the earliest of them in 1673. Although Boshoff says he believes beyond doubt that the remains of a ship are buried on this beach — the jagged timbers of a wreck are sometimes uncovered during September’s spring tide — there is always the prospect that his surveys have found the wrong one.

“Finding shipwrecks is just so difficult in the first place,” said Madeleine Burnside, the author of Spirits of the Passage, a book on the slave trade, and executive director of the Mel Fisher Maritime Heritage Society in Key West, Florida. “Usually — not always — they are located by accident.”

Other slave-ship finds have produced compelling evidence of both the brutality and the lucrative nature of the slave trade.

Section 2: Chinese-English Translation (50 points) 

Translate the following two passages into English.

Passage 1

改革开放 27 年来, 中国发生了巨大变化。 从 1979 年到 2004 年, 中国经 济年均增长 9.4%,居民消费水平年均提高 7%,进出口贸易额年均递增 16.7%。 2004 年, 中国国内生产总值达到 16494 亿美元; 进出口贸易额达到 11548 亿 美元。 我们初步建立了社会主义市场经济体制, 社会生产力和综合国力不断 增强, 各项社会事业全面发展, 人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史 性跨越。

同时, 中国人口多、 底子薄, 发展很不平衡, 人口资源环境压力日益突 出, 在前进的征途上仍面临着很多困难和挑战。 中国国内生产总值总量虽然 不小, 但人均国内生产总值仍排在世界 100 位之后, 尤其是还有近 2600 万农 村贫困人口和 2200 多万领取最低生活保障金的城镇贫困人口。中国要实现现 代化, 还需要长期艰苦奋斗。

在经济全球化趋势深入发展的新形势下, 如何立足中国的实际, 抓住机 遇, 应对挑战, 继续实现经济社会持续、 快速、 协调、 健康发展, 是我们高 度重视的重大战略问题。 经过多年探索和实践, 我们已经找到了一条符合自 己国情、 顺应时代潮流、 体现人民意愿的发展道路, 这就是中国特色社会主 义道路。 今后, 我们将坚定不移地沿着这条道路阔步前进。

Passage 2

非政府组织是一种独立于政府的非营利性群众组织, 包括慈善团体、 志 愿者组织和其它社会团体。 它们从事不同的工作, 如扶贫、 环保和各种社会 服务。 近年来, 非政府组织在中国迅速发展, 在社会生活中起着越来越大的 作用。 专家估计, 目前全国大约有 300 万个非政府组织。

李先生是广东省一家非政府组织“广州青年志愿者协会” 的领导人。 加 入协会后的 5 年中, 他提供了 4000 多小时的志愿服务。 他参加的志愿活动包 括关怀街头露宿者, 照顾孤寡老人, 帮助孤残儿童, 发起为贫困地区捐赠等。 在参加志愿活动的过程中, 他由一个性格内向的人变成了一个活跃的社会活 动家。 李先生的志愿者协会属于公益型非政府组织。 公益型组织是中国非政 府组织的重要组成部分。

专家认为, 非政府组织在中国全面建设小康, 构建和谐社会中可起积极 作用。 它们有助于解决中国当前面临的一系列紧迫的社会问题, 如缓解就业 压力, 协调各方利益, 维护社会稳定等。

来源:官网


考试大纲合集

链接:

https://pan.baidu.com/s/18-8NyytqG0C5lI_NzvoIZg

密码:nzb0

考试样题合集

链接:

https://pan.baidu.com/s/1QpuFKROtFk7j9TqLg-dJ0A

密码:5hwq

继续阅读

发表在 历年真题 | 留下评论

2018.11 CATTI 英语二级口译考试经验 | 应试技巧

文 | 以王尔德之名

转载请联系原作者

2018.11.18 英语二级口译 上海财经

内容:

英中:1 共享经济 2英国创新科技节深圳启动仪式

中英:1核能安全 2 中国制造2025

生词:一方有难八方支援;闭门造车;福岛;中国制造2025;通用汽车公司

总体评价:

这恐怕就是你距离拿证最近的一次二口了。我对比了教材和以前的真题,这次可能是有史以来最简单的。听力几乎没有障碍,没有生僻词汇,话题也都很常见。仅有上面五个我认为可能不好翻的内容,而且这次没有数字口译!!(总之这次考试我仿佛能够听见大佬们一边翻一边发出窃笑)

考场情况:

这次是在上海财经大学考点。一个考场机房大约40人,座位是挨着的,大家互相干扰。但是考的时候肯定会专注于自己,所以我觉得并不会因为周围人影响自己的正常发挥。我这里要吐槽一下,很有可能是我那一台电脑有问题,反复调试后录音还是有很大的呼吸声和电流声,最后回听的时候简直难受,相当杯具了。如果考前试音碰到类似情况,可以向监考老师提出换机位,考场很多人缺考的。

应试技巧:

每篇考试过程总时长15分钟,四篇共1个小时,先两篇英中,后两篇中英,中间休息5分钟。

每篇拆成4-5段音频,每段1-1.5分钟,每段之后都有几乎2分钟的时间留给你翻译。时间非常充分,2分钟的后半部分几乎大家都翻完了全教室都安静下来。所以Catti口译考试不必哔声后3秒必须开口,完全可以记好最后一句的笔记,想好第一句怎么翻再开口。

我的经验是第一句翻好了后面的就会很顺畅,第一句翻不好整篇都不在状态,所以给自己一个完美的开头很重要啊!

大概是因为机考系统的问题,大家的考试时间不完全一样,多数人都差5秒以内。但我的考场就有一个小姐姐比大家慢1分钟左右,大家在专注的听,记笔记,全教室安静如鸡的时候,她一个人在翻译,真是压力又大又相当尴尬了。如果碰到这种情况,或者翻得晚大家都不说话了你还在翻译,一定不要慌,不要突然声音变小或者就不敢说了,反正大家都互相不认识不用怕丢人,自己考过才是重点啊!

个人反思:

1 口译必须多练啊!而且练笔译对口译也是有帮助的。口译要求熟练,用进废退,所以我甚至觉得自己发挥的不如两年前三口。练得多了,会对很多固定的中英对应词汇形成下意识的表达,这对于体裁很固定的Catti考试十分重要。

2 练习时分不同的话题。比如核能,就可以多找一些核能相关的资料,积累一个自己的术语库,对清洁能源,核能安全,核事故这些说法就能马上拿出来用。记得积累好了要时常复习!我就是明明练过核能,还记过福岛,但是没复习过,所以这次还是忘了怎么说。

3 练习中文表达。多朗读,多进行1-2分钟的小演讲,可以是自己对一件事情的评价,或是总结自己看过的某篇文章、演讲稿等。英译中的时候,就算有些没听懂,但只要把握住文章的整体意思,自己根据中文话术编就好。比如这次就频繁出现什么增进双方的友好交流,促进贸易往来这种套话,中文好的不记笔记都能翻啊。

以上都是个人愚见,请大家选择性参考。

最后立下一个flag,明年5月一定要过二口鸭。

继续阅读

发表在 二级口译 | 留下评论

2018年下半年11月 CATTI 三级口译 – 实务真题

来源 |  翻译爱好者联盟(已征得授权)

感谢参与联盟模考的热心盟友进行真题回忆,特别感谢@嘟嘟,@Kristy,@我的名字酷不酷等,本文由Andersen整理。

原创资源,未经同意,禁止转载,否则公开谴责。

欢迎盟友们留言处继续补充。

Part 1 Dialogue Interpreting

开车玩手机

E:在驾驶的时候使用手机是非常危险的行为。甚至可以夺取人的生命。最近我收到了一个令人痛心的消息,我的朋友,一个非常优秀的大学生,成绩也很好,在开车去往Greenly科罗拉多州的路上,因为开车回复短信,出了车祸,不幸失去了生命,他才22岁。

C:我的天哪!这太令人痛心了,一个年轻的生命就这样消逝了。在中国,开车看手机是违反交通条例的,这十分危险。按照相关中国交通法,会受到200元罚款,驾照的分数并会被扣除。
继续阅读

发表在 三级口译, 历年真题 | 留下评论

2018.11 三级笔译综合科目难点词汇

affable /ˈæfəbəl/

Someone who is affable is pleasant and friendly. 和蔼的

Mr. Brooke is an extremely affable and approachable man.

布鲁克先生是一个极为和蔼可亲的人。

Conjecture  /kənˈdʒɛktʃə/ 

A conjecture is a conclusion that is based on information that is not certain or complete. 推测

That was a conjecture, not a fact.

那是个推测,不是事实。

disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/  

Someone’s disposition is the way that they tend to behave or feel. 性情

The rides are unsuitable for people of a nervous disposition.

这种骑乘不适合紧张型性格的人。

salubrious /səˈluːbrɪəs/

A place that is salubrious is pleasant and healthy. 宜人的

.the salubrious climate of the north.

北方宜人的气候。

elicit /ɪˈlɪsɪt/   

If you elicit a response or a reaction, you do or say something that makes other people respond or react. 引起 (反应)

Mr. Norris said he was hopeful that his request would elicit a positive response.

诺里斯先生说他希望他的要求会引起积极的回应。

If you elicit a piece of information, you get it by asking the right questions. 探得 (信息)

My letters to her have elicited no response.

我写给她的信没有得到回应。

fray /freɪ/ 

If something such as cloth or rope frays, or if something frays it, its threads or fibres start to come apart from each other and spoil its appearance. 磨损

The fabric is very fine or frays easily.

这种布料很细,或者说是容易磨损。

The stitching had begun to fray at the edges.

边缘处的针脚已经开始磨损了。

If your nerves or your temper fray, or if something frays them, you become nervous or easily annoyed because of mental strain and anxiety. 烦躁

Tempers began to fray as the two teams failed to score.

两队都没有得分,人们开始烦躁起来。

root t and branch 完全地 ; 连根拔除

innocuous /ɪˈnɒkjʊəs/ 

Something that is innocuous is not at all harmful or offensive. 无害的; 无意冒犯的

Both mushrooms look innocuous but are in fact deadly.

两个蘑菇看起来都无害,但实际上却能致命。

platitude /ˈplætɪˌtjuːd/ ( platitudes )

A platitude is a statement that is considered meaningless and boring because it has been made many times before in similar situations. 陈词滥调 [表不满]

Why couldn’t he say something vital and original instead of just spouting the same old platitudes?

他为什么不能说点重要的、有新意的东西,而不只是喋喋不休地讲些陈词滥调呢?

fabricate /ˈfæbrɪˌkeɪt/   

If someone fabricates information, they invent it in order to deceive people. 伪造

All four claim that officers fabricated evidence against them.

4人全部声称官员们伪造了不利于他们的证据。

fabrication N-VAR 伪造

She described the interview as a “complete fabrication.”

她把这次采访描述为“纯属虚构”。

incorporate /ɪnˈkɔːpəˌreɪt/ 

If one thing incorporates another thing, it includes the other thing. 包含 [正式]

The new cars will incorporate a number of major improvements.

这种新型汽车将包含许多重大的改进。

V-T If someone or something is incorporated into a large group, system, or area, they become a part of it. 使并入 [正式]

The agreement would allow the rebels to be incorporated into a new national police force.

该协议将允许叛军并入一支新的国家警察部队。

modulate /ˈmɒdjʊˌleɪt/  

V-T If you modulate your voice or a sound, you change or vary its loudness, pitch, or tone in order to create a particular effect.

调节(音量、音高、音调等); 改变 [书面]

He carefully modulated his voice.

他仔细地调节了自己的声音。

V-T To modulate an activity or process means to alter it so that it is more suitable for a particular situation. 调节; 调整(活动或过程) [正式]

These chemicals modulate the effect of potassium.

这些化合物可以调节钾的功效。

impending /ɪmˈpɛndɪŋ/  TEM8

An impending event is one that is going to happen very soon.

即将发生的 [正式] [ADJ n]

On the morning of the expedition, I awoke with a feeling of impending disaster.

远征出发的那天早上,我醒来就有一种大难临头的感觉。

imitative /ˈɪmɪtətɪv/

People and animals who are imitative copy others’ behaviour. 模仿的; 仿效的

Babies of eight to twelve months are generally highly imitative.

八至十二个月大的婴儿一般具有很高的模仿能力。

nostalgic /nɒˈstældʒɪk/   

Nostalgic things cause you to think affectionately about the past. 引起怀旧的

Although we still depict nostalgic snow scenes on Christmas cards, winters are now very much warmer.

虽然我们还在圣诞卡上描绘引人怀旧的雪景,但现在冬天温暖多了。

If you feel nostalgic, you think affectionately about experiences you had in the past. 怀旧的

Many people were nostalgic for the good old days.

很多人都怀念过去的好时光。

normative /ˈnɔːmətɪv/ 

Normative means creating or stating particular rules of behaviour. 规范的; 标准的 [正式] [usu ADJ n]

Normative sexual behaviour in our society remains heterosexual.

我们社会的性行为规范依然是异性间的。

…a normative model of teaching.

…一种教学的标准模式。

interminable /ɪnˈtɜːmɪnəbəl/  

ADJ If you describe something as interminable, you are emphasizing that it continues for a very long time and indicating that you wish it was shorter or would stop. 无休止的 [强调]

…an interminable meeting.

…一次没完没了的会议。

interminably ADV 无休止地

He talked to me interminably about his first wife.

他喋喋不休地给我讲他第一任妻子的事。

indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/ 

N-UNCOUNT Indignation is a feeling of shock and anger when you think that something is unjust or unfair. 愤怒不平

She was filled with indignation at the conditions under which miners were forced to work.

她为矿工们被迫工作的条件满心愤慨。

spontaneous /spɒnˈteɪnɪəs/   

Spontaneous acts are not planned or arranged, but are done because someone suddenly wants to do them. 自然的; 自发的 (行为)

Diana’s house was crowded with happy people whose spontaneous outbursts of song were accompanied by lively music.

戴安娜的房子挤满了幸福的人们,他们在欢快音乐的伴奏下不由自主地唱起歌来。

spontaneously ADV 自然地; 自发地

Many people spontaneously stood up and cheered.

许多人自发地站起来欢呼。

homogeneous /ˌhəʊməˈdʒiːnɪəs, ˈhɒm-/  

Homogeneous is used to describe a group or thing which has members or parts that are all the same. 同种类的 [正式]

The unemployed are not a homogeneous group.

失业者并不都是同一类人。

conscientious /ˌkɒnʃɪˈɛnʃəs/   

Someone who is conscientious is very careful to do their work properly. 认真的

We are generally very conscientious about our work.

我们一般对工作都是很认真的。

conscientiously ADV 认真地

He studied conscientiously and enthusiastically.

他认真积极地学习。

frivolous /ˈfrɪvələs/   

ADJ If you describe someone as frivolous, you mean they behave in a silly or light-hearted way, rather than being serious and sensible. 轻率的

I just decided I was a bit too frivolous to be a doctor.

我只是认定自己有点儿太轻率,不适合当医生。

ADJ If you describe an activity as frivolous, you disapprove of it because it is not useful and wastes time or money. 无用的 [表不满]

The group says it wants politicians to stop wasting public money on what it believes are frivolous projects.

该团体说他们希望政客们停止在该团体认为无用的项目上浪费公款。

aloof /əˈluːf/  TEM4

ADJ Someone who is aloof is not very friendly and does not like to spend time with other people. 冷淡的 [表不满]

He seemed aloof and detached.

他看起来冷淡且超然。

empathy /ˈɛmpəθɪ/  TEM8

Empathy is the ability to share another person’s feelings and emotions as if they were your own. 同感能力

Having begun my life in a children’s home, I have great empathy with the little ones.

在一家儿童福利院长大使我对这些小孩子们怀有深深的同感。

bungler /ˈbʌŋɡlə/ ( bunglers )

A bungler is a person who often fails to do things properly because they make mistakes or are clumsy. 笨拙的人

ruffian /ˈrʌfɪən/ TEM8 ( ruffians )

A ruffian is a man who behaves violently and is involved in crime. 恶棍; 歹徒 [老式]

…gangs of ruffians who lurk about intent on troublemaking.

…一群潜伏在四周、企图制造麻烦的匪帮。

stickler /ˈstɪklə/ ( sticklers )

If you are a stickler for something, you always demand or require it. 坚持···的人

Lucy was a stickler for perfection, and everything had to be exactly right.

露西曾是个追求完美的人,凡事都得完全正确。

发表在 历年真题 | 留下评论

2018下半年CATTI考试准考证打印入口

CATTI考试准考证统一在 中国人事考试网 打印

地址:

http://www.cpta.com.cn/

http://zg.cpta.com.cn/examfront/admissionNoLogin!selectexam.action

长按链接打开或复制地址到浏览器

个别地区可能开通稍晚,但 多数地区已经开通

一些地区准考证打印有截止时间

截止时间的意思是截止了就不能再打印

截止时间的意思是截止了就不能再打印

截止时间的意思是截止了就不能再打印

截止时间的意思是截止了就不能再打印

所以请尽快登录、查询、打印

另外,《报名表》是报名表,不是《准考证》

请仔细看下载打印的文书标题

发表在 考试报名 | 留下评论

人力资源社会保障部办公厅关于调整翻译专业资格考试实施工作有关事项的通知

各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团人力资源社会保障厅局),部分副省级市人力资源社会保障局:

为进一步改进完善翻译专业资格口译考试实施工作,经商中国外文出版发行事业局(以下简称中国外文局),现就有关事项通知如下:

一、自本通知发布之日起,口译考试考务实施工作 改由 人力资源社会保障部人事考试中心负责,翻译专业资格考试其他事项部门职责分工不变。

二、在 2018年下半年口译 考试中,将选择 部分条件成熟的考区、考点进行机考试点。自2019年起,口译考试将全面实行机考。

三、为充分做好各项准备工作,2018年下半年翻译专业资格笔译、口译考试日期由11月3、4日调整为11月17、18日。各级人事考试机构要提前做好解释说明工作,妥善处理考试日期变更产生的问题。 继续阅读

发表在 考试报名 | 留下评论

2018.05 CATTI 成绩已可查询

2018年5月CATTI成绩已可查询

查询地址 (复制下方链接或点击阅读原文)

http://zgcjcx.cpta.com.cn/examfront/bscore!initializaCXLY.action

按照往年一贯标准,考试科目(实务/综合)均≥60分即为通过。

其中一科未通过的,下次两科均需考试(如综合通过实务未通过)。

口译笔译互不相干。

半年后关注所在地区人事考试中心/人社厅/人社局/职称网站等查询证书发放通知。

经验投稿邮箱 gocatti@163.com

下半年考试时间:11月17、18日
人力资源社会保障部办公厅关于调整翻译专业资格考试实施工作有关事项的通知 | 2019年起口译考试将全面实行机考

下半年报名时间8-9月(届时推送)

发表在 未分类 | 留下评论