不完美的CATTI证书还要不要考?

今天转了一篇长微博《谈谈最近的感想吧!》,文章里有这样一段话:

译员总以为“我有XXX证”,这个又能说明什么问题呢,用水平和实力说话?还真以为大家都是傻子,不知道证书的考试内容和平时翻译的项目基本没太大关系吗?或者只有10-20%的相关性,一个证书能说明你的能力很厉害?那些同传高手和译界大咖,哪个天天去考这个证那个证的?大家都很忙,证书是最具有局限性和片面性的。

非常赞成作者的观点。很多人还是习惯把证书和能力,特别是实践能力划等号,这是一个很大的误区。尤其 CATTI 考试,题型和风格大家都知道,英译汉偏文,汉译英偏政经,和翻译市场上的稿件就是不一样。

不过,在现在的形势之下,这也是没办法的事情,其他行业也是这样。又有多少资格考试和实践 100% 契合呢?考下来驾照的,还是有很多不敢上路的。考出来司法考试证书的,也不一定就能到律所任职。

所以这里想说的第一个观点是:证书  ≠  实践能力。

考出证书来,也不能放松,还是要继续学习,不断锤炼。如果开始接翻译业务,也要尽量多一些尽职尽责的精神,这既是为客户好,也是为自己好。

这个观点,应该也不用多做论证,证书是一个加分项,但不是一个充分条件。

还想再说的是,证书这个条件不充分,不代表去考就有错,不代表考出来证书就有害,除非因为考证耽误了更重要的任务,比如考研、找工作。

拿到证书和有能力从事翻译工作的确有差距,但是在备考过程中所做的努力,所学的知识技能,也同样是为达到足够的实践能力做准备。

这就像大学生毕业实习,刚开始什么都不会,我们当然可以责备大学教育和实践脱节,但是不能完全否认大学教育的作用,也不能因为资深员工说大学生能力差,就不读大学,就说大学教育无用。

当然,CATTI考试的作用,远远比不上大学毕业证,这只是个不太恰当的类比。

说到这里,还要再次提醒大家理性对待这个考试,个人看法有六点:

1、CATTI 只是个水平认证,它有它的缺陷,和实践也不是一个体系;

2、非语言服务行业对 CATTI 考试了解有限,不是所有行业都需要都认可;

3、从事翻译职业,CATTI 可以当敲门砖,但绝不是通行证;

4、备考 CATTI 可能一定程度上影响其他学习目标,报考需谨慎;

5、备考可以促进学习,提高能力也应该是备考最大的收获。

6、有 CATTI 证书,不影响继续努力提高实践能力,“基础”和“能力”不是非此即彼的关系。

最后总结陈述:人生漫长,一个证书决定不了人生方向,也未必带来多大改变。凡事,还是多份平常心,考与不考,取决于人生规划,取决于当前心态、资源(时间、精力)。可能没有这个证书,未来在翻译之路上照样顺风顺水,或在其他行业小有成就,有这个证书,也未必就一路畅通,前程无忧。

作为一个翻译爱好者,个人的建议是:有时间有精力考考无妨,可以出于各种功利心,也可以只是出于一腔热情,这是每个人自己的选择。物之不齐,物之情也,在这个参次多态的世界,更重要是看清方向,做好自己,踏实努力。

此条目发表在翻译杂谈分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!