做到平台:练习翻译的好去处

因为最近很多人在推荐做到网,所以抱着好奇喂饱猫的态度,也去注册了一个账号,觉得挺适合做翻译练习,特地来推荐下。

这个网站,其实就是一个众包翻译平台。众包翻译,前几年比较火,看来现在还是势头不减。

zuodao

网站注册挺简单,基本上邮箱密码设置下就可以。比较重要的一步是“入职测试”,大概是两三个句子翻译一下,快的话也是几分钟就能完成。不过网站审核比较慢,一般都要到第二天,耐心等吧,这期间倒也是可以参加其他翻译项目。

通过考核之后,就可以正式参加翻译项目了。网站目前可以参加的项目其实并不算太多,最近几天大概每次登陆有五六个,主要是英译中、中译英,小语种较少。

选择其中一个项目,可以帮其他译员做审核,看他们翻得好不好,觉得还可以的话点“通过”,这个操作应该也是有收益。觉得不好,就投反对票。

跳过几个审核句段,就会有未翻译单元,一般一两句话,有时间的话可以慢慢品,慢慢翻,精雕细琢。提交之后,会有其他用户审核评价,获得通过,也会有相应的收益,大概一两块钱左右,也就图一乐。注册了几天,隔三差五翻译一两句,账户里大概有三十多,好像也还可以。

翻译收益,积累到500的时候可以提现,这点其实不太好,可能很多人坚持不到500就不怎么做了(每天10¥,也要五十天呢)。当然,如果能坚持到五百,那也积累了不少实践经验,翻译能力应该会有一定提高。

如果单纯想赚钱,不推荐这个网站。多投简历,找正规翻译公司接的稿子,费率还是要比这个高的。但这个网站也有它的特点,就是想翻一句翻一句,想翻两句翻两句,完全随心情,而不是有项目经理反复催促。

此外,需要说明的是,可能因为众包模式本身的限制,网友提供的译文,很多感觉不怎么地道,最后还是通过了,也许这需要网站团队继续努力改进吧。

不管怎么说,提供报酬的翻译协作模式,还是要比译言网好一些,而且这里中译英的稿子也比较多,适合备考 CATTI 等翻译考试时来练下笔。

除了做做翻译练习,也可以“拜师学艺”,积累翻译知识。

这个功能在左侧菜单栏里,关注一些高级用户,能看到他们的点评审校。这就相当于站在老师傅旁边,看老前辈怎么翻怎么理解的。

总的来说,在这个平台做翻译,还是抱着锻炼、学习的心态更好,至于收益,当成积分养点儿成就感就好。周末或者实在无聊的时候来翻译几个句子就可以,大部分时间,还是要放在正经事上。

翻译能力有长进,以后不论是月薪零头还是项目收入,肯定都比做这个来得多。所以还是那句话:❤不忘初心,方得始终❤。

此条目发表在翻译杂谈分类目录,贴了, , , , , , 标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!