如何利用碎片时间提高翻译技能?(转载)

碎片时间是一个很具有欺骗性的字眼。别人乍一看觉得你好勤奋,连碎片时间都不放过。但事实上,没有碎片时间才是时间管理的最高境界。对于学生党等本来就有着大把大把时间可以挥霍的群体来说,如果你还对这篇文章感兴趣,那么我建议你先反思一下自己是如何把整块整块的时间给打碎的。等你高效地利用了整块时间之后,碎片时间就用来消遣吧!所以这篇文章献给工作忙碌经常加班的上班族和像我一样的全职妈妈。

先说说我的时间情况。全职带娃意味着我的时间安排全部得跟着宝宝走。她什么时候睡,我就什么时候自由。Cici(我的女儿,以后都用这个名儿)一般中午睡两小时,晚上8点半入睡,到第二天早上六七点钟醒。所以,我可以支配的时间大体是:白天两小时,晚上9点到12点,共5小时左右。

再说说我的工作学习情况。对于自由译员来说,学习也是工作的一部分,而且是很重要的一部分。插一句题外话,对于任何一个行业,要想不断进步,就得不断学习,提高在该领域的专业技能。所以对于上班族来说,学习也是事业的一部分。我的合作方会不定时的有翻译需求,这部分的工作量是我不可预计的。可预计的就是常规的学习,比如听力练习、阅读外刊、精读法律、社科等方向的权威双语版本。

对于我来说,一般是客户需求优先。就是在我可支配的时间里,先翻译必须赶在deadline前交付的文档,然后在剩下的碎片时间里学习。

碎片时间利用法则No.1:尽量使用纸质,尽量远离电子产品

iPad、智能手机这样的电子产品容易让你分心,自制力稍微差一点,可能就会萌生“先花三五分钟刷下微博再学习”的念头。本来要利用的就是碎片时间,再拆成若干个三五分钟,那真是碎得不能再碎啦。
纸质的学习材料非常多。最基础的就是词典。新世纪汉英词典和韦氏的大学词典比较不错,这也是@翻译活龙活现 老师推荐的。
然后是一些期刊杂志。China Daily、北京周报这些纯英文的,多看看有助于提升语感。这种情况下就是泛读了。
如果要精读,而且想顺便get 翻译技能,我一般用的是《英语世界》。


《英语世界》是月刊,内容比较多。文章都是英中对照的,一栏英文,一栏中文。翻译得都比较不错。其中有一些文章出现在CATTI笔译考试中,所以如果要准备CATTI考试,这份材料还是可以好好利用一下的。翻译选材也很多样,涵盖各个领域的文章。除此之外,还有一些小知识点,比如我今天下午刚看的有关法律翻译中act和action的用法。每个月吃透这样一本月刊,这点力气还是有的吧?

碎片时间利用法则No.2:尽量用较大块的时间处理需要长时间集中注意力的事项

比如听力练习。练过的童鞋都知道,这是个很耗体的事儿,尤其是当你还要做听写的时候。三五分钟的正常语速音频,连听带写再加总结得花上一个小时。这样的活儿尽量连着做,别拆散。

碎片时间利用法则No.3:利用睡前时间“轻”学习

“轻”学习就是指比较轻松的学习形式,比如看集美剧(尽量不带字幕)、听个英文广播。在这里分享两个我最近常用的睡前听力材料。一个是@零壹英语Serena 在荔枝电台上开的节目。Serena的声音好嗲,听着很舒服。内容主要是一些小知识点,语言点,还有一些口语发音上的纠正。
另一个是我之前一篇文章中推荐的一个APP,英语新闻随身听。里面有一个版块是有声名著。我最近在听Pride and Prejudice。这是我非常爱的一部名著,凯拉奈特利出演的那个电影版我看了不下三遍。为此我特地去买了纸质的书,晚上听一段,白天若有空,就翻翻纸质原版,巩固看看昨晚有没觉得很模糊的词。
还有一种“轻”学习就是刷微博,多关注那些在这一领域牛逼哄哄的人物,这里就不推荐了,因为太多了,而且你们一定都很了解哒~~

——————————————————
Ivy,全职妈妈,自由翻译,力求获得家庭与工作之间的最大公约数
欢迎关注
微博@自由译员Ivy
微信公众号@自由翻译日记

此条目发表在翻译杂谈分类目录,贴了标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!