一封致有意愿做口译的童鞋们の信(转载)

文   EdmondVidal   | 知乎专栏  An Endless Journey (专注于英语学习经验的分享)

其实以前就有过写这么个“信”的打算,但是因为在回答里写这种东西,完全就是偏题。刚好近来开了专栏,于是就在自己这么一块小场地上,抒发一下自己的想法。希望各位有意见多多评论,能够相互沟通学习。

今天一整天都没有日程,所以静下心坐下来写。

回想自己在知乎上的时光,也已经大半年了,刚注册的时候,看到那些点赞or关注上千的,感觉很羡慕,羡慕的不是那么多的赞和粉丝带来的虚荣(容我暂且这么说),而是能够有那么多粉丝能够认同这名网友的回答和想法。

可以说,我注册这么个账号,完全是为了利用自己的闲暇时间,来尽绵薄之力为网友解惑指路。

然而,久而久之,回答了也200多题了,我的内心反而也有了种不一样的情绪,那就是,我一味的鼓励各位在自己的追梦道路上越走越远,真的完全是好事吗?会不会有这么种可能,我今天回答的问题,有题主铭记在心,若干年后,他在追梦的路上失败了,他发现自己所得甚微甚至一无所获。他捶胸顿足,如果当时那个答主没有鼓动自己这样做该多好。

为了避免这种情况,我的签名里特地加入了一句“不写鸡汤”,时刻警醒自己,如果觉得没有能力回答的问题,千万不要去乱回答。

但是,我觉得这还不够。我需要特地在这里写一篇文章,告诉大家我的其他想法。

———————————————————————————————————-

口译,是一份看起来无比光鲜的工作,那似乎超脱常人的神秘感,那一身西装革履的帅气,那让人艳羡的收入,而且全球化步伐还在继续,英语口译,似乎怎么看来,都值得人们去尝试,去追随。

现在那么多学生,或者成年人,像是考公务员一样充满热情地想来做口译,你们没有意识到口译是一个什么样的行业。OK,医生警察律师公务员,这算是“老四样”了吧,也就是所谓的长辈觉得光鲜,收入也还算棒的四种职业。这么说吧,能够成功当上口译的难度,不亚于你同时担任这4种工作的难度。因为这些职业中国少则十几万多则近百万。然而正宗的同声传译,全中国只有300多个。那答主你呢?我还不够格算那300分之一。

在这里,我谨小慎微地表示,没有万全的打算,没有绝对的毅力,没有浓厚的兴趣,没有坚定的决心,没有一定的天赋,绝对不要尝试。

我以前应该是在一个回答里说过这么一番话:“这张证书考不出也无所谓,重要的是备考的过程中,你的能力提升了,你有收获,这就足够。”

是的,这番话没错。但是,有个前提,这个过程,不是那么漫长,成本不是那么高。一年备考一张证书,如果失败,是可以接受的。大不了不考了。拉些兼职证明一下自己也是可以的。

但是口译不同,如果大学读的英语系,然后再读了口译方向,可能就是一条不归路。因为这条路不成功便成仁。

在这路上,你会有以下经历:多花费2年来读书,多花费20万成本,多吃很多常人难以接受的苦,每天晚上挑灯夜读,苦苦口译文章,锻炼的是阅读能力。早上的闹钟竟然是BBC新闻radio,锻炼听力能力。中午一边吃饭一边玩手机的时候要把眼睛扫到的信息全盘翻译成英文,锻炼英文思维和意识。每天下午空闲的时候,对着电脑用英语对话纠正口音,锻炼口语输出能力…

不仅是这些,你需要在大学4年+研2年内,把包括BEC-V,BEC-H,上海中口,高口,托业,catti三级口译,笔译,二级口译,笔译,专四,专八等证书悉数考出。几乎就是一年2证。根本停不下来的节奏。当然,这些考证的钱,没算入上面的那个20万。

在这一切的一切之后,你失败了,你成功研究生毕业,但是没有公司肯要你,因为你水平不足以替换他们公司任何一个人。

你尝到了失败,回想着几年的辛劳奋斗的光阴,不禁五味杂陈。最终,还是跟普通英专学生一样就业,泯然众人矣。

———————————————————————————————————-

你可能会问,口译不行么我去做笔译啊,谁说我就不能做翻译这行了。

Too Young Too Naive,口译有自己的方向,比如法律,金融(我就是),医药,工业,旅游,政治会议等。笔译则也分为多种,有文稿翻译,书籍对译等。如果说口译追求的是迅速和准确。那笔译追求的就是完美和信达雅。没有坚实的文学基础,做笔译是有很大难度的,而往往一个口译就是不具备这个。

———————————————————————————————————-

具体解释一下为什么上面提到了”你成功读出来了但是却没有公司要你“

第一,同传学下来虽然很难了,但是距离实际应用仍有距离;

同传的训练环境是相对没那么严肃的,而且有允许错误的机会,而且一个人没有真的身临其境,心态也会不同。虽然你一再强调,要当做真的来对待,但是潜意识,还是放松的。

前者,公司冒不起风险,试想如果用了个水平不够的人,意思没传达正确,这合同谈判可能就黄了。

第二,很多大公司“保守”思想泛滥。

所谓“保守”,公司喜欢用一些固定的翻译,一个是长期合作价格可以压低,另一个就是默契度不错,重新磨合新的口译需要时间成本。所以很多公司并不乐意任用新人。

所以很多同传即使是读出来了,在市场里依然举步维艰。

此条目发表在口译相关, 翻译杂谈分类目录,贴了标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!