学生如何开始翻译道路

51找翻译

学生朋友问的最多的是,没有经验,如何当一名兼职翻译?或许下面解答对大家有点启发,总结四个字-积极主动 :)

将来想干翻译这行,查了下几家翻译公司的招聘要求都要翻译经验2年以上什么的,想问下应届毕业生如何积累翻译经验?去翻译公司实习么?

回答1:
裆布蒙面侠说:“如果你还是想进翻译公司,那关于“2年经验”,你可以这么想,他不一定是给你看的,有可能是给翻译公司的客户看的,如果他写“不求经验,长鼻子就能进”,岂不是自贬身价,所以你若是投简历,尽管投,不必太在意他的要求。但有一点,你可以没有经验,却必须有实力、有基础能力,比如说闭着眼睛过个专八级之类的。”

51评价:话粗理不粗,就是要这么积极,别忘了自己有基础语言能力在,可塑性强。

回答2:
SHEL说:我自身的经验啦 !
我也很想以后朝翻译方向发展的,也为之在不断地练习,但深知没有经过实际训练是不行的,单单捧着一本词典是万万行不通的。

我大学毕业后很想进日企、民企什么的做翻译类工作,但就像楼主所说的大多公司都有要翻译经验2年以上等等,那时候工作面试怎么也不行啊,也没有机械、化工电子方面的背景,很难要我呀,所以我一边在书店打工一边继续找。 后来求职到一家做设备的工厂,他们要找笔译加口译的,那是我梦寐以求的呀,我对他们说虽然我对设备的都不懂,但可否给我3个月的实习,我肯定能胜任的这份工作的,也许他们当时急着找人吧,所以就让我留下来试试了,要求也不是太高,口语流利,翻译无大错就ok啦。所以我在这边一边翻一边学习,每天跑车间看设备,还向前辈们请教,他们也不厌其烦地教我,总之,我觉得现在收获到的还蛮大的。 另外,我也在尝试着翻译其他类型的题材,也准备考明年的CATTI,总之,一起加油吧!

51评价:积极申请实习生机会,在一些机械厂当几年驻场翻译积累的经验一生受用,前提要够勤奋,自己要努力积累,专注某个领域的翻译,不要杂。如果大家对金融翻译感兴趣,微博“译言牵金”是一家金融机构翻译部的经理,长期招聘实习生,大家可以试试。

回答3
Chris说:我也是学文的呀,理科真的弱爆了,技术员讲话跟个天书似的,不过试下来之后真的还行,我是一边问别人、一边捧着一本专业字典还一边上网查。 纯文学翻译人家根本不会让我们这些资历这么浅的人翻的,而且机会也不大。我的想法是,多在各种不同的领域跌打滚爬,多吸收各领域的信息,肯定会扩大我们翻译的范围,就像LS的christian说的,不用学的跟专家似的,只要知道其中的原理,是怎么运转的,并且一边翻译一边收集碰到的专业术语。

51评价:边做边学,自己翻译过的语料一定要形成记忆库以及术语表,做过的文件应该积极跟翻译公司确认是否有反馈?这是改进自己翻译水平的良机,同时也是积累优质语料库的好机会。

回答4:
早睡早起:个人之前也是非常想做专职的日语翻译。然后进企业做了一年翻译之后,觉得自己未必适合这个环境。个人也建议楼主,没必要在进翻译公司这棵树上吊死。可以曲线救国,去企业做翻译,还能学点别的东西,同时赚点经验值,也试试看自己是不是真的适合干翻译这份。。传话筒的低存在感工作。 见过一个很德高望重的老翻译,他说一个好翻译的最终目的就是,空気になれ。当时就决定转行了。。。

51评价:一定要做自己喜欢做的事情,如果只是因为想赚钱而做一个行业,似乎少了一些幸福感。

总结:如何开始?基础一定要打好,语言基础是未来可塑性的重要方面。适应当前的技术发展要求,一定要掌握CAT。先易后难,外到中先做。可选择先从事最后的校对工作,准确的说应该是 review,过一遍,检查低级错误开始,如果没有人给我们机会,先当个实习生,机会是给积极的人,大家加油。

此条目发表在翻译杂谈分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!