全国翻译资格水平考试(CATTI)阅卷后的几点思考

文刀 外宣微记

2013年至今,先后四次参加全国翻译资格水平考试(CATTI)阅卷工作。很想写点东西,给参加这个考试的大学生或者翻译爱好者一点建议,无奈一直没时间动笔。趁着在美国访学之际,终于有时间说道说道。

本文只谈【三级笔译·中译英】。

1、

阅卷不是一份轻松的活。封闭式阅卷一般持续5-6天,每天工作8小时,每天的节奏就是阅卷、吃饭、睡觉的简单循环。

三级笔译和二级笔译阅卷都是“二人转”模式,即每两人一组,每组专门改一道题(中译英或者英译中),比如我每次只改“中译英部分”,大概有几十组同时阅中译英部分。

每组的任务量是180份/天,也就是每人每天完成90份。(二级笔译因为篇幅长,相对少一些,但也少不了多少。)90份是个什么概念?听着好像很轻松,别急,先听我给你算算账。

三级笔译“中译英”部分篇幅不长,最多三段,相当于一篇小作文。假如每篇文章只花5分钟完成审阅、扣分、算分这三道工序,那么“无缝焊接式”阅完90份需要450分钟,即7小时30分钟。每天工作8小时,刨去喝水、去卫生间、稍微歇息的时间,最理想的状态也就是连续工作7小时多一点,也就是说,平均每份试卷最多5分钟。

这个时间说多不多,说少不少了。

2、

阅卷时最令人头疼的,莫过于那些看上去洋洋洒洒但细读之下错误百出的试卷。请注意,此处的“错误百出”只是句法错误,还不是更高级的“翻译错误”。

比如,本来“关键考点”翻译得很对,但是句子开头就是这般虐心的错误“We has to…”, 或者写着写着把主语写丢了,又或者本该是倒装句而没有倒装(如常见的Only if 句式)…

你是不是笑了?这是小学生犯的错误吧?如果把考生抓来对簿公堂,他肯定不愿承认自己怎能犯下如此低级的错误?

但这些错误是致命的,往往让阅卷者扼腕叹息。对这种情况,我想借用河南某高校外语学院老师的一句话:“那顶个球用?” 是啊,句子都没写完整,何谈翻译好坏?

有些老师说,我们是来改翻译的还是来改作文的?如果连句子都写不对,阅卷者还有必要评判考生的翻译水平吗?

3、
有人说,是不是太严格了?

在我看来,一点都不严格。翻译资格考试的目的之一是筛选实战性的合格翻译,如果连句子语法都能让人挑出错误来,还翻译个毛线?谁还敢把重要文件交给你翻译呢?

何况,翻译终究只是个工具。对于很多考生而言,如果不能尽早把工具用熟练,甚至本末倒置,岂不虚费光阴?
4、

很多考生问,翻译考试是直译还是意译好一点?我的回答是,试题还没难到需要自由发挥才能译出来的程度。如果能做到译文忠实于原文,不犯低级错误,而且处理好句与句之间的逻辑关系,这就很好了。相反,天马行空式的译法容易出问题。

阅卷之前,阅卷者会试作一遍试题,像考生一样,一个字一个字地答完所阅部分试题。正式阅卷之前,阅卷组还会集体开会研究,划定每句的分值,对某些“关键考点”的译法商讨一番。所以,阅卷的质量是很有保证的。
5、

平时积累很重要。

拿2015年下半年笔译试题为例。中译英部分选自2013年9月20日外交部长王毅在美国布鲁金斯学会发表的题为“如何构建中美新型大国关系”的演讲。

其中有不少中国特色词汇,译法相对固定,最好不要过度发挥,比如“中美新型大国关系”(new type/model major-country relations, 考点是“大国”),“合作共赢”(win-win cooperation),“网络安全” (cyber security,如果译成 Internet safety略显外行),“核不扩散”(nuclear non-proliferation,如果你译成non-spreading我能看懂,但是外国读者会笑掉大牙),“气候变化”(climate change,本以为这个最简单,但仍有人译成 temperature / weather change)…

如果上面几个错了还可以接受,那下面这些错误就有点挑战阅卷老师的心理防线了。比如,把“中东” 译成 “central east”,(对抗将是)“双输” 译成“double lost”, “13亿人口”译成“1.3 trillion”或者“1,300,000,000” (这是翻译试卷,不是开支票啊)…

有老师说,可能考生考试时太紧张,思维短路,如果给他足够的时间想想静静,可能这些错误都可以避免。但愿如此。古人讲,汝果欲学诗,功夫在诗外。我想翻译同样如此吧。

希望本文可以让参加翻译资格水平考试的考生少走些弯路。

笔者也只是尘世间一个迷途小书童,水平有限,只写这些。如有问题,欢迎留言。

欢迎关注【细读外媒· 中国特色话语英译】系列文章:

第一期:《纽约时报》这样翻译“千人之诺诺,不如一人之谔谔”

推荐阅读:

访谈札记:中国孩子来美国读小学,半年后变化惊人

微信

此条目发表在考试经验分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!