Andersen老师:CATTI口译考试注意事项

翻译爱好者联盟
独家经验分享
本文主要依据了本人和培训部其他老师的亲身考试经历和教学经验,以及翻译爱好者联盟众多CATTI备考考生的实例。同时也参考了网上的相关文章以及一些insider的消息。本文为原创文章,未经许可转载将视为剽窃,并将追究相应法律责任。

好啦!在说正事儿前,Andersen再次在这里向大家强调一点,翻译,不管是口译还是笔译,如果不练习,肯定是不能进步的。备考CATTI也是如此。所以这篇文章是针对那些真正认真复习的人,如果因为一些小问题而失败,真是得不偿失!对于花几百块钱报名费来打酱油的土豪,你们先要做的是提高口译能力和练习量,因此可以忽略此文章~
下面进入正文:

1.首先,AA老师建议大家,考试头一天晚上早点睡,第二天早点起,带着轻松的心情提前奔向考场。(这些都是废话,所有考试都这样,咳咳…)总之,大家的心态要放松,别给自己制造太多的压力。

2.调整嗓子状态,早晨和中午不要吃太咸或者太辣的。尽量使自己的声音更完美地表现出来,因为不得不承认,具有好声音一定会让考官给你增加些印象分,很简单,听着舒服嘛~ 如果吃咸了,录音中咳嗽了,那后果你懂的“`不得不承认这是一个看脸的世界,而你的声音就是你在考试时的一张“脸”(摘自联盟培训部Henry老师),BTW,AA老师的声音就很好听呢~(捂脸)。

3.之前有文章中说,不要抢话并在规定时间内说完,其实这两点大家都不用担心,因为题目说的很清楚,听到第1声“叮”开始录音,第2声“叮”结束录音,我相信大家只要具有正常人的智商,都不会犯这个错误。近些年CATTI考试给出的间隔时间都足够长,所以也不用担心说不完的问题,相反,听到结束的”叮”后,大家不需要立刻开口,笔记的最后经常被大家忽略,大家可以停1-2秒钟,速度扫眼整体的笔记,快速思考一下篇章的逻辑,再去开口。

4.小伙伴们,回想一下口译的原则,学的时候老师们都讲过吧,那就是“准,顺,快”,其中,“顺”在口译考试中可是十分重要的哦~我们从阅卷人的角度想想吧,每天听那么多篇录音,什么水平的都有,如果还要继续被你的卡顿和重复折磨,想想也真是够了…因此,大家的演讲技巧和语言习惯就要发挥作用了,那么大家的语言流利度就是重中之重。

5.在试音的时候,调整嘴与麦克的距离,不要使你的喘息声太过明显,喘息声大了就像是得了哮喘一样,大家可以脑补一下整个考场都是哮喘病人的画面,继续可怜一下我们的阅卷人,你们也遭受了很大的折磨啊~。

6.关于字正腔圆,之前文章说过,声音“稚嫩”的“学生音”或“模糊”的“黏痰音”绝对通过不了考试,这点AA老师是赞同的。总结近几年身边的实例,那些通过了二口或是只通过了实务的人,他们都有一个特征,那就是说话都带着“范儿”,这种“范儿”听起来是成熟的,有经验的,自信的,甚至像是领导人讲话一样,绝不是可爱的,萌萌的,胆怯的。这种“范儿”在英文中可能听着不明显,不过在说汉语时就能很明显地显现出来。

那么,这到底是一种什么样的“范儿”呢?通过分析,AA老师发现,身边的这些实例都有着过人的演讲能力,或有过教学经验。因此,大家要学会去模仿这种感觉。普通话不好的小伙伴儿们,或者说话萌萌的妹纸们,你们可要努力喽。

7.口译录音的完整度也十分重要,这里的完整不仅指内容的完整,更指整体风格,语速,与音量的完整与和谐统一。在录音时,考场的普遍现象是:只要有一部分人停止说话,考场的整体音量便会快速下降,即使还有一两个人在说,也会快速匆匆了事。AA老师想问一句:同学,你以为这里是自习室吗?有什么不敢大声说话的?我明白,让全场听你一个人的口译是种很大的压力。但你要是不好意思去说完整,那评卷人就会很好意思地不给你通过。因此,大家在面对这种情况时,要做到关注,继续按照自己的节奏去口译,其他人都是浮云。

8.最后,记住不要接连几段都出现严重错误。

好啦,预祝所有考生马到成功!


此条目发表在二级口译, 考试经验分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!