国内热点综述

  1. “十三五”规划

 

中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要,简称“十三五”规划(2016-2020年),规划纲要依据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》编制,主要阐明国家战略意图,明确政府工作重点,引导市场主体行为,是2016-2020年中国经济社会发展的宏伟蓝图,是各族人民共同的行动纲领,是政府履行经济调节、市场监管、社会管理和公共服务职责的重要依据。

 

十三五规划的目标要求如下:经济保持中高速增长,在提高发展平衡性、包容性、可持续性的基础上,到二〇二〇年国内生产总值和城乡居民人均收入比二〇一〇年翻一番,产业迈向中高端水平,消费对经济增长贡献明显加大,户籍人口城镇化率加快提高。农业现代化取得明显进展,人民生活水平和质量普遍提高,我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困。国民素质和社会文明程度显著提高。生态环境质量总体改善。各方面制度更加成熟更加定型,国家治理体系和治理能力现代化取得重大进展。(摘自百度百科)

As for the main targets, the National People’s Congress on the Outline of the Thirteenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development (referred to as “Outline” in the following text) brought up 12 anticipated targets and 13 obligatory targets, involving four aspects such as economic development, innovation-driven economy, people’s welfare, and resources and environment. In the 25 targets, economic growth marks the fundamental one, concerning the material basis for the building of an overall well-off society. The Outline, according to the requirement of doubling GDP by 2020 compared with that of 2010, points out that GDP must keep an average annual growth of over 6.5%. To double GDP within one decade, the growth must reach 7.2%. Since the GDP average annual growth had reached 7.8% during the 12th Five-Year Plan period, the set target will be fulfilled as long as 6.5% of growth is achieved during the 13th Five-Year Plan period.

 

Reviewing the fulfillment of the past Five-Year Plans since the implementation of the 8th Five-Year Plan (1991-1995), the 13th Five-Year Plan has made the lowest anticipated growth target. This target is set as such not simply because the doubling of GDP can be realized if economy follows a growth of 6.5%; more importantly, it is because after economic growth entered a state of new normal, the basis, environment and main problems relating to development have all changed greatly, and factors supporting the supply and demand sides of growth are also different from previous periods. Fundamentally, it is an inevitable rule for growth to go down after accomplishing the pursuant development goals during the initial and middle periods of industrialization.

 

China has the potential and conditions to achieve the growth of 6.5% and above during the 13th Five-Year Plan period, but it is more difficult than ever to realize such a target. Therefore, we need to make extraordinary efforts.

 

Major tasks during the 13thFive-Year Plan period are as follows:

 

  1. We need to carry out poverty alleviation projects in a steady manner. Facing the formidable tasks and complex situations of poverty alleviation in the new era, the Outline takes lifting poor rural residents out of poverty as an obligatory target. The completion of this task does not mean to push forward the projects at an accelerated speed, or to give orders level by level or to cut the number of “poor people” for a mere period. Instead, after the people shake off poverty, they should be able to maintain a sustainable development of economy. The key is to enhance poor areas’ capability to resist risks and pursue self-development, so that the poor can literally create better lives by taking part in the projects against poverty. Only by strengthening the innate impetus of poverty-stricken areas for development can we achieve poverty alleviation in a real and durable manner.

 

  1. We need to foster a concept of shared development. Shared development does not only mean to bring development benefits to all, but more importantly to make benefits be shared more fairly. To realize shared development, we must make more efforts to narrow the gap in development and income. To promote shared development during the 13th Five-Year Plan period, it is necessary to advance coordinated urban and rural development, implement the overall national strategy for regional development, but it is more critical to create conditions for all to participate in development.

 

  1. We need to pursue green development. Currently, China’s energy consumption and pollutant emissions have obviously been cut down, but the challenge of energy consumption and environmental pollution still remains severe. First, the total amount of energy consumption and pollutant emissions are still massive and keep growing. Second, soil pollution has gradually become a public concern. Third, water resource shortage and water pollution are coexisting. Therefore, the fundamental approach to advancing green development is to establish and improve related systems. The obligatory system, the incentive system and the system for public participation must be set up and improved.

 

  1. We need to construct a new system of open economy. China is now the largest goods trader, the second largest service trader and the third largest overseas investor and China ranks top in terms of the utilization of foreign capital. The reason why China needs to implement a reform and opening-up policy is that in the new era of development, both domestic and international environments have greatly changed, making it more necessary and more mature to further implement an opening-up policy. First, the transformation and upgrading for manufacturing industry is very urgent; second, the development of service sector remains at a low level; third, we have inadequate capabilities to protect overseas investment. Therefore, to construct an open economy-based new system, we need to fulfill the following tasks. First, we need to implement across the board the pre-establishment national treatment system with the negative list to attract and introduce high-end factors; second, we need to accelerate reform of the system for managing overseas investment and give strong support to China’s enterprises in making resource allocation in global market; third, we need to establish a financial system consistent with the overall opening-up progress.(摘自DRC)

 

词汇:

the Thirteenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development 国民经济和社会发展第十三个五年规划

obligatory targets 硬性指标

innovation-driven economy 创新驱动型经济

people’s welfare 民生

overall well-off society 全面小康社会

double GDP by 2020 compared with that of 2010 到2020年,国内生产总值比2010年翻一番

poverty alleviation projects 扶贫项目

in a steady manner 采取稳健的方式

formidable tasks 艰巨任务

lifting poor rural residents out of poverty 贫困地区人口全部脱贫

shake off poverty 脱贫

shared development 共同发展

narrow the gap in development and income 缩小经济发展差距和收入差距

advance coordinated urban and rural development 统筹城乡发展

green development 绿色发展

energy consumption and pollutant emissions 能源消耗和污染排放

the incentive system 激励机制

utilization of foreign capital 利用外资

implement a reform and opening-up policy 实行改革开放

the transformation and upgrading for manufacturing industry 制造业转型和升级

across the board 全面的

the pre-establishment national treatment system 准入前国民待遇系统

negative list 负面清单

 

  1. G20峰会

 

20国集团(G20)是一个国际经济合作论坛,于1999年9月25日由八国集团(G8)的财长在德国柏林成立,于华盛顿举办了第一届G20峰会,属于非正式对话的一种机制,由原八国集团以及其余12个重要经济体组成。

 

宗旨是为推动已工业化的发达国家和新兴市场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长,按照以往惯例,国际货币基金组织与世界银行列席该组织的会议。20国集团成员涵盖面广,代表性强,该集团的GDP占全球经济的90%,贸易额占全球的80%,因此已取代G8成为全球经济合作的主要论坛。

 

2016年9月4日至5日二十国集团(G20)领导人第十一次峰会在中国杭州举行,这也是中国首次举办首脑峰会。峰会主题确定为“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”。(摘自百度百科)

 

以下为习近平主席经典语录:(摘自中国日报)

 

关于行动力:

 

很多人都关心,中国经济能否实现持续稳定增长?中国能否把改革开放推进下去?中国能否避免陷入“中等收入陷阱”?

 

Many people wonder whether China can maintain sustainable and steady growth, whether China will continue its reform and opening-up and avoid falling into the “middle-income trap”.

 

行胜于言。中国用实际行动对这些问题作出了回答。今年年初,中国出台了国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要,围绕全面建成小康社会奋斗目标,针对发展不平衡、不协调、不可持续等突出问题,强调要牢固树立和坚决贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。

 

Actions speak louder than words. China has answered these questions with actions. Early this year, China drew up the outlines of the 13th five-year plan for social and economic development. These outlines call for implementing the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, addressing acute challenges in uneven, uncoordinated and unsustainable development, and ultimately achieving building a moderately prosperous society in all respects.

 

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

 

知行合一,采取务实行动。我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。

 

The G20 should fully honor its commitment and take practical actions. We should make the G20 an action team instead of a talk shop.

 

——习近平在二十国集团领导人峰会上的开幕辞

 

关于团结:

 

和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。中国坚定不移走和平发展道路。国强必霸的逻辑不适用,穷兵黩武的道路走不通。

 

To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history, it represents the very essence of eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development. The logic that a strong country is bound to seek hegemony no longer applies, and the willful use of force will lead to no where.

 

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

 

我们应该求同存异、聚同化异,共同构建合作共赢的新型国际关系。国家不论大小、强弱、贫富,都应该平等相待,既把自己发展好,也帮助其他国家发展好。大家都好,世界才能更美好。

 

We need to seek common ground while shelving and narrowing differences to build a new type of international relations featuring win-win cooperation. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development. The world will be a better place only when everyone is better off.

 

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

 

同舟共济,发扬伙伴精神。我们虽然国情不同、发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经济增长的愿望相同,应对危机挑战的利益相同,实现共同发展的憧憬相同。

 

The G20 should stick together as partners while meeting challenges. The G20 countries differ in national conditions, stages of development and face different challenges, but we all share a common goal of pursuing economic growth, meeting challenges and achieving common development.

 

——习近平在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞

 

关于“开药方”:

 

中方希望同各方一道,推动杭州峰会开出一剂标本兼治、综合施策的药方,推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。

 

I hope the Hangzhou Summit will provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and propel the global economy onto a path of robust, sustainable, balanced and inclusive growth.

 

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

 

关于以民为本:

 

我们将坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。民惟邦本,本固邦宁。坚持以人民为中心,就要扎扎实实体现在经济社会发展各方面各环节。

 

We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.

 

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

 

关于对外开放:

 

“轻关易道,通商宽农。”这是建设开放型世界经济的应有之义。

 

According to the teaching of Chinese classics, the governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices. What it implies is the importance of building an open world economy.

 

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

 

关于全球治理:

 

常言说,小智治事,大智治制。面对世界经济形势的发展演变,全球经济治理需要与时俱进、因时而变。

 

As a Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions. As the world economic situation changes, it is necessary that global economic governance remains relevant and adaptive to the changing times.

 

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

 

关于决心:

 

中国改革已经进入攻坚期和深水区,我们将以壮士断腕的勇气、凤凰涅槃的决心,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,敢于触及深层次利益关系和矛盾,把改革进行到底。

 

China’s reform has entered the deep-water zone where tough challenges must be met. We have the resolve to make painful self-adjustments and tackle problems that have built up over many years, in particular, underlying issues and entrenched interests, and we have resolve to carry reform through to the end.

 

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

 

这几天,正值钱塘江大潮,“弄潮儿向涛头立。手把红旗旗不湿。”我同各位一样,期待着二十国集团勇做世界经济的弄潮儿。相信在各方一道努力下,杭州峰会一定能够取得成功!

 

The tidal bore is sweeping up the Qiantang River these few days.As a Chinese poem reads: “The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet.” I, like all of you, look forward to a G20 that will ride the tides in the world economy. I believe that with us working together, the Hangzhou summit will certainly achieve success.

 

——习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

 

词汇:

Actions speak louder than words. 行胜于言

middle-income trap 中等收入陷阱

To honor commitment and take practical actions 知行合一

To seek harmony and coexistence和衷共济、和合共生

To seek common ground while shelving and narrowing differences求同存异、聚同化异

To stick together as partners同舟共济

(a solution that )addresses both the symptoms and root causes of a problem标本兼治

The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive. 民惟邦本,本固邦宁

 

The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices. 轻关易道,通商宽农。出自《国语》。意为降低或减少通关缴税额度,简化通关手续,对商品贸易放宽限制,对农业实行宽松政策。

People with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions. 小智治事,大智治制

To make painful self-adjustments壮士断腕、凤凰涅槃

The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet. 弄潮儿向涛头立,手把红旗旗不湿。

 

  1. 2016 亚信峰会

 

亚洲相互协作与信任措施会议,简称亚信会议。是一个有关安全问题的多边论坛,其宗旨是在亚洲国家之间讨论加强合作、增加信任的措施。峰会和外长会议均为每四年举行一次,两会交错举行,间隔两年。2010年6月前,亚信主席国一直由哈萨克斯坦担任,自第三次峰会起,土耳其接替哈萨克斯坦担任主席国。

 

亚信会议现有成员国26个、观察员国和组织11个,横跨亚洲各区域,涵盖不同制度、不同宗教、不同文化、不同发展阶段,具有广泛代表性。亚信的宗旨是通过制定多边信任措施,加强对话与合作,促进亚洲和平、安全与稳定。现已制定军事政治、新威胁新挑战、经济、生态、人文等五大领域信任措施。

 

How to deal with the unprecedented security threats that Asia faces tops the agenda at the two-day Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, which opened in Beijing on Thursday.

 

In particular, the shadows of war looming over the Korean Peninsula, as a result of the repeated nuclear and missile tests by the Democratic People’s Republic of Korea in defiance of the latest UN Security Council resolution, and the tensions building up in the South China Sea as a result of the frequent “freedom of navigation” operations being conducted by the United States, which challenge China’s maritime sovereignty, pose severe and worsening threats to regional peace and stability.

 

They also risk compromising economic prosperity in Asia, which accounts for more than one-third of the world’s GDP and is home to 60 percent of the world’s population.

 

Failures to solve these and other issues have partly stemmed from a lack of trust among the countries involved, and each pursuing its own national interests.

 

Participants at the conference should make the best use of the platform to try and build up trust and explore ways to set up a new framework that defines regional security cooperation on a larger scale.

 

Addressing the opening ceremony of the fifth CICA foreign ministers’ meeting, President Xi Jinping stressed China’s resolve to prevent “war or chaos” on the Korean Peninsula and to achieve its denuclearization through dialogue and consultation.

 

And he reiterated that, while China will firmly safeguard its sovereignty, rights and interests, it is willing to engage in friendly consultations and dialogues to make the South China Sea “a sea of peace, friendship and cooperation”.

 

China, the largest country in Asia and a UN Security Council permanent member, now holds the rotating presidency of the CICA, and it is determined to play its due part in safeguarding and promoting security in Asia in a responsible way.

 

As Xi said, China is committed to forging a new kind of international relations featuring cooperation and reciprocity.

 

Which was reflected in the State Oceanic Administration’s news the same day that it is working on a new plan for cooperation in the South and East China seas by focusing on partnerships between China and ASEAN and East Asian countries.

 

Of course all the issues will not be resolved overnight. But efforts must be made right now to establish such partnerships and a rule-based crisis-control mechanism in Asia.

 

Rather than military prowess, it will be agreements achieved through dialogue and mutual trust that will guarantee long-term peace and security in Asia.

 

词汇:

Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia 亚信峰会

tops the agenda 会议首要议题

nuclear and missile tests 核试验

UN Security Council resolution 联合国安理会决议

maritime sovereignty 海洋主权

severe and worsening threats to regional peace and stability 严重破坏区域和平稳定

a sea of peace, friendship and cooperation 和平友谊合作之海

 

  1. 《北京折叠》获雨果奖

 

《北京折叠》是科幻作家郝景芳创作的中短篇小说。该小说创造了一个更极端的类似情景,书里的北京不知年月,大概在 22 世纪,空间分为三层,不同的人占据了不同的空间,也按照不同的比例,分配着每个 48 小时周期。 2016年8月21日,《北京折叠》获得第74届雨果奖最佳中短篇小说奖。(摘自百度百科)

 

Folding Beijing is a science fiction novel by the Chinese writer Hao Jingfang.

 

This work was originally posted on newsmth.net, the BBS of Tsinghua University in December 2012. It took the author around 1 month to plan, and 3 days to write. Later it was published in two Chinese magazines in 2014.

 

An English translation by Ken Liu was published in 2015 on Uncanny. It won the 2016 Hugo Award for Best Novelette.

 

In an unspecified future, Beijing within the 6th Ring Road is divided by three classes physically, sharing the same earth surface in each 48 hour cycle: The first governing class with 5 million population occupy the space for 24 hours from 6 am to 6 am, after which the earth’s surface will be turned upside-down, to move the second and third class up. The second class has 25 million middle-class people, and will enjoy 16 hours from 6 am to 10 pm. Then, the building of the second class will fold and retract while the high buildings of the third class unfold and rise, which hosts 50 million lower class people, who can be awake for 8 hours till 6 am. When each class is turned down or folded, the residents there would be put into sleep. Travelling between classes is tightly controlled and violators would be put into jail. (摘自维基百科)

 

词汇:

Folding Beijing 北京折叠

the earth’s surface will be turned upside-down 空间翻转

 

  1. 2016博鳌亚洲论坛

 

主题为“亚洲新未来:新活力与新愿景”的博鳌亚洲论坛2016年年会,3月22日在海南博鳌开始举行。

 

年会几乎涵盖了所有时下热门的“新经济话题”:新媒体与传统媒体的关系、互联网金融、众筹、共享经济、互联网时代的全球贸易、智能城市、智能制造、可穿戴设备与智能终端的未来、机器人与人工智能、文创产业、体育产业等。论坛年会设置了10场讨论,对话创业者,分别聚焦前沿科技、先进制造、新兴产业等领域,多位来自传统产业和新兴产业的顶尖企业负责人将与嘉宾们分享创业经历和创业体悟,并展望技术和行业的最新趋势。

 

博鳌亚洲论坛是一个非政府、非营利的国际组织,自2001年成立以来,致力于推动亚洲区域经济合作,为本地区经济实现可持续发展提供智力支持。(摘自中证网)

 

The Boao Forum for Asia is a non-profit organization that hosts high-level forums for leaders from government, business and academia in Asia and other continents to share their vision on the most pressing issues in this dynamic region and the world at large.

 

The theme of this year is “Asia’s New Future: New Dynamics and New Vision”. Premier Li Keqiang has been invited to attend the opening ceremony, Zhou Wenzhong, the Secretary General of the BFA, said at a press conference in Beijing.

 

In the context of fundamental changes in the world economy, Asia and emerging economies have found themselves in completely different internal and external environments, which challenge their innovation-driven development endeavors and governance models, said Zhou.

 

“How Asian economies will steer their economic restructuring, strengthen regional economic connectivity and cooperation and improve infrastructure investments and technological innovation capabilities will attract international attention and dominate the discussions of the conference.”(摘自维基百科和中国日报)

 

词汇:

Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛

Asian Davos 亚洲达沃斯

China’s peaceful rise 中国和平崛起

steer their economic restructuring 做好经济转型

strengthen regional economic connectivity加强区域经济一体化

 

 

  1. 袁隆平种出海水稻

 

29年前的今天,联合国教科文组织在巴黎总部向中国专家袁隆平颁发了1987年科学奖,以表彰他在培育高产杂交水稻方面取得的卓越成果。教科文组织总干事姆博在颁奖仪式上发表讲话时指出,袁隆平的科研成果是继70年代初国际上培育半矮秆水稻之后的“第二次绿色革命”。

 

袁隆平,被誉为“杂交水稻之父”。不仅为解决中国人民的温饱和保障国家粮食安全做出了贡献,更为世界和平和社会进步树立了丰碑。

 

2016年,袁隆平已经86岁的高龄。本该“颐养天年”之龄,他依然奔走在田野中,做着自己的“禾下乘凉梦”。就在最近,袁隆平再一次向世界发起了挑战——种出“海水稻”,增产粮食500亿公斤,多养活约2亿人!

 

Developing a new strain of crop is time-consuming. But that doesn’t worry 86-year-old Yuan Longping, China’s renowned rice scientist.

 

Yuan has set his sight on next trophy, a seawater rice for full commercial production in five years.

 

According to Yuan, it takes time for this kind of revolutionary development of new agricultural species to become full-fledged. It will take three years to develop a breed that has commercial value, and would take five years for it to be mass marketed. And to make it popular in China’s tidal-flat areas and saline-alkali lands, it would take about 10 years.

 

He told China Daily in a written reply that by that time, a rice strain grown by his research team will yield up to 4.5 metric ton per hectare, around 60 percent of the yield from the regular paddy fields. And the increment of rise output will be enough to feed 200 million people.

 

词汇:

a new strain of crop 新型农作物

seawater rice 海水稻

full-fledged 成熟的

tidal-flat 潮滩

saline-alkali lands 盐碱地

4.5 metric ton per hectare 每公顷4.5公吨,即亩产300公斤。(1公吨=1000公斤,1公顷=15亩地)

Father of Hybrid Rice 杂交水稻之父

 

  1. 神州十一号飞船发射升空

 

神舟十一号飞船是指中国于2016年10月17日7时30分在中国酒泉卫星发射中心发射的神舟载人飞船,目的是为了更好地掌握空间交会对接技术,开展地球观测和空间地球系统科学、空间应用新技术、空间技术和航天医学等领域的应用和试验。神舟十一号由长征二号FY11运载火箭发射。

 

飞行乘组由两名男性航天员景海鹏和陈冬组成,景海鹏担任指令长。神舟十一号飞船由中国空间技术研究院总研制,飞船入轨后经过2天独立飞行完成与天宫二号空间实验室自动对接形成组合体。

 

神舟十一号是中国载人航天工程三步走中从第二步到第三步的一个过渡,为中国建造载人空间站做准备。神舟十一号飞行任务是我国第6次载人飞行任务,也是中国持续时间最长的一次载人飞行任务,总飞行时间将长达33天。2016年10月19日凌晨,神舟十一号飞船与天宫二号自动交会对接成功。(摘自百度百科)

 

Shenzhou 11 is a manned spaceflight of the Shenzhou program of China, launched on 17 October 2016 (16 October UTC) from the Jiuquan Satellite Launch Centre. It is China’s sixth manned space mission. Two days after launch, it docked with the Tiangong-2 space laboratory, which had been launched on September 15, 2016.

 

The Shenzhou 11 launched at 07:30 on 17 October 2016 local time (23:30 GMT on 16 October) from the Jiuquan Satellite Launch Center using a Long March 2F launch rocket.

 

The mission’s main objective is to rendezvous and dock with the Tiangong-2 space laboratory and gain experience from a 30-day residence, and to test its life-support systems. The Tianzhou 1 cargo vehicle will also dock with the station to deliver supplies.

 

In the two days after the launch, it has changed its orbit five times to arrive 52 kilometers behind the Tiangong-2 space lab. It autonomously rendezvoused and docked with Tiangong-2 at 3:24 p.m. EDT in October 18, 2016, while both spacecraft were at an altitude of 393 km (244 mi).(摘自维基百科)

 

词汇:

manned spaceflight载人飞船

dock with the Tiangong-2 space laboratory 和天宫二号对接

 

  1. 中国女排获奥运冠军

 

2016年8月21日,里约奥运会女排决赛,中国女排在先失一局的情况下连扳三局,以3-1逆转战胜塞尔维亚女排,这是中国女排时隔12年再次获得奥运冠军,也是她们第三次获得奥运会金牌。(摘自百度百科)

 

The China women’s national volleyball team represents the People’s Republic of China in international volleyball competitions and friendly matches. They are one of the leading squads in women’s international volleyball, having won the World Cup four times (1981, 1985, 2003 and 2015), World Championship twice (1982, 1986) and Olympic Game titles three times (1984, 2004 and 2016).

 

China took five consecutive World titles in the 1980s. Although it experienced an unstable development in the 1990s, the team won the World Cup title in 2003 and 2015, also captured the gold medal in the 2004 Summer Olympics and 2016 Summer Olympics.

 

Culturally, women’s volleyball fielded the first ever Chinese team to be successful on a global scale, and was of great importance in the early 1980s, when the team was largely followed in China. (摘自维基百科)

 

词汇:

The China women’s national volleyball team 中国女排

Win Olympic Game titles three times 三次获得奥运冠军

take five consecutive World titles 获得五连冠

 

  1. 天宫二号开启太空脑机交互实验

 

神舟十一号2名中国航天员景海鹏及陈冬,周五在天宫二号开启人类史上首次太空脑机交互实验。这项实验可将航天员的思维活动转化为操作指令,并监测航天员的脑力负荷等状态。

 

航天员在太空环境中完成复杂任务受到极大限制,脑机交互可不依赖外周神经和运动系统,将航天员的思维活动转化为操作指令,同时又能监测航天员的脑力负荷等神经功能状态,实现人机相互适应,减轻作业负荷,是最理想的人机交互方式。

 

Tiangong-2, China’s first space lab in a real sense, was successfully launched into space on Sept 15. A brain-computer interaction test system, developed by Tianjin University and installed in the lab, will conduct a series of experiments in space.

 

Ming Dong, the leader of the research team in charge of the brain-computer test system, said that brain-computer interaction will eventually be the highest form of human-machine communication. China will conduct the first ever space brain-machine interaction experiments, ahead even of developed countries.

 

The brain-computer interaction test system in Tiangong-2 boasts 64 national patents. The research team has long been devoted to the research of brain-computer interactions, previously developing two idiodynamic artificial neuron robotic systems that can help with the rehabilitation of stroke patients.

 

The brain-computer interaction technology will also help Tiangong-2 astronauts to more easily accomplish their assigned tasks.

 

For instance, Ming explained that brain-computer interaction can transfer the astronauts’ thoughts into operations, while at the same time monitoring their neurological function.

 

词汇:

brain-computer interaction 脑机交互

the first ever space brain-machine interaction experiments 首次太空脑机交互实验

boasts 64 national patents 拥有64项国家专利

idiodynamic artificial neuron robotic systems “纯意念控制”人工神经机器人系统

rehabilitation of stroke patients 中风病人复原

 

  1. 长征精神(纪念长征胜利80周年)

 

这一惊天动地的革命壮举,是中国共产党和红军谱写的壮丽史诗,是中华民族伟大复兴历史进程中的巍峨丰碑。

This earth-shaking revolutionary feat is a magnificent epic written by the CPC and the Red Army and a towering monument in the process of the great rejuvenation of the Chinese nation.

 

长征的胜利,是中国共产党人理想的胜利,是中国共产党人信念的胜利。“风雨浸衣骨更硬,野菜充饥志越坚;官兵一致同甘苦,革命理想高于天。”在风雨如磐的长征路上,崇高的理想,坚定的信念,激励和指引着红军一路向前。在红一方面军二万五千里的征途上,平均每300米就有一名红军牺牲。长征这条红飘带,是无数红军的鲜血染成的。艰难可以摧残人的肉体,死亡可以夺走人的生命,但没有任何力量能够动摇中国共产党人的理想信念。

The victory of the Long March was the triumph of the CPC members’ ideals and faith. “The freezing wind and rainwater penetrating through clothes makes us even tougher, some wild greens that barely ease hunger only make our will stronger, our soldiers and officials go through the bitterness together, because our revolutionary ideals are higher.” On the difficult road of the Long March, the ideal and firm faith encouraged and guided the Red Army to march forward. During the 25,000-li journey of the First Front Red Army, one Red Army soldier sacrificed every 300 meters. This road is like a long ribbon reddened by the blood of numerous martyrs. Difficulties can destroy their bodies, death can take their lives, but nothing can shake the ideal and faith of the CPC members.

 

长征的胜利,靠的是红军将士压倒一切敌人而不被任何敌人所压倒、征服一切困难而不被任何困难所征服的英雄气概和革命精神。长征向全中国、向全世界庄严宣告,中国共产党及其领导的人民军队,是用马克思主义武装的、以共产主义为崇高理想和坚定信念的。长征路上的苦难、曲折、死亡,检验了中国共产党人的理想信念,向世人证明了中国共产党人的理想信念是坚不可摧的。

The victory of the Long March was achieved through the Red Army’s heroic character and revolutionary spirits, with which they conquered the enemies with overwhelming power and overcoming difficulties with persistent will. The victory made a declaration to China and the rest of the world that CPC and the people’s army under its leadership have Marxism as weapons and communism as lofty ideals and firm faith. The difficulties, twists, turns and sacrifices along the road of the Long March are tests of the ideals and beliefs of the CPC members. The Long March proves to the world that the ideal and faith of the CPC are invincible.

 

长征是一次检验真理的伟大远征。真理只有在实践中才能得到检验,真理只有在实践中才能得到确立。

The Long March is a march that tests truth. Truth must be tested in practice and can only be established in practice.

 

长征是一次唤醒民众的伟大远征。红军打胜仗,人民是靠山。长征是历史纪录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。面对正义和邪恶两种力量的交锋、光明和黑暗两种前途的抉择,我们党始终植根于人民,联系群众、宣传群众、武装群众、团结群众、依靠群众,以自己的模范行动,赢得人民群众真心拥护和支持,广大人民群众是长征胜利的力量源泉。

The Long March was a great expedition that woke up the people. The Red Army achieved the victories relying on the people. The Long March was the first of its kind in history, a manifesto, a publicity team and a seeding machine. Faced with the confrontation between justice and evil and a decision between light and darkness, our Party always rooted itself among the people, and connected with the masses to publicize itself, equipped the masses with weaponry, united the masses and depending on them, winning the hearts of the people and their sincere support through CPC’s own examplary actions. the masses constitute the sources of strength that led to the victory of the Long March.

 

长征是一次开创新局的伟大远征。长征的胜利,是方向和道路的胜利。长征的过程,不仅是战胜敌人、赢得胜利、实现战略目标的过程,而且是联系实际、创新理论、探索革命道路的过程。面对乱云飞渡、惊涛骇浪,我们党表现出无所畏惧的伟大实践精神,表现出浴火重生的伟大创造精神,在血与火中趟出了一条走向新生、走向胜利的革命道路。

The Long March was a great expedition that blazed new trails. The victory of the Long March was that of orientation and road. The Long March constituted not only of defeating the enemy to win victories and achieve strategic aims, but also the process of exploring realities, developing theories and finding revolutionary path. In the face of entangled dangerous situation, our Party displayed a great fearless spirit that characterized a great creation and rebirth through blood and fire, leading our revolutionary path to victory.

 

80年来,世界范围内关于红军长征的报道和研究层出不穷,慕名前来寻访长征路的人络绎不绝。国际社会越来越多的人认为,红军长征是20世纪最能影响世界前途的重要事件之一,是充满理想和献身精神、用意志和勇气谱写的人类史诗。长征迸发出的激荡人心的强大力量,跨越时空,跨越民族,是人类为追求真理和光明而不懈努力的伟大史诗。

Over the past 80 years, there have been numerous coverages and studies on the Red Army’s Long March as well as visits retracing the routes of the expedition. More and more people in the international community believe that the Red Army’s Long March was one of the major events that impacted the most on the course of the 20th century and an epic which was full of ideals and spirit of dedication and composed through will power and courage. The Long March that unleashed powerful heartbeating force, spanning time and space and across nations. It is indeed a great epic that represents unwavering efforts of mankind in seeking truth and illumination.

 

伟大长征精神,就是把全国人民和中华民族的根本利益看得高于一切,坚定革命的理想和信念,坚信正义事业必然胜利的精神;就是为了救国救民,不怕任何艰难险阻,不惜付出一切牺牲的精神;就是坚持独立自主、实事求是,一切从实际出发的精神;就是顾全大局、严守纪律、紧密团结的精神;就是紧紧依靠人民群众,同人民群众生死相依、患难与共、艰苦奋斗的精神。

The great Long March spirit represents efforts to place the fundamental interests of the people throughout the whole nation above all others, consolidate revolutionary ideals and faith, and firmly believe that a just cause will surely prevail. To achieve national salvation, we should not be afraid of any difficulties and obstacles, but uphold the spirit of sacrifice, independence and self-reliance, seeking truth from facts, proceeding from reality everything we do, taking into account the interests of the whole, strictly abiding by discipline, and being united. We should firmly rely on the masses, go through thick and thin together with them, and pursue hard work and plain living.

 

历史是不断向前的,要达到理想的彼岸,就要沿着我们确定的道路不断前进。每一代人有每一代人的长征路,每一代人都要走好自己的长征路。今天,我们这一代人的长征,就是要实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦。

History is consistently advancing forward. If we want to arrive at the ideal, we have to march on the set path continuously. Different generations have different Long March journeys, they should well take their own road. Today, the Long March for us is to achieve the “Two Centenary Goals” as well as the Chinese Dream of national rejuvenation.

 

在新的长征路上,我们一定要保持理想信念坚定,不论时代如何变化,不论条件如何变化,都风雨如磐不动摇,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者、忠实实践者,永远为了真理而斗争,永远为了理想而斗争。

On the way of new Long March, we must keep firm on our ideal no matter how time changes or how conditions change. We should stand firm and voluntarily be firm believers and loyal practitioner of communist noble ideal and socialist common ideal. We should always fight for truth and fight for ideals.

 

弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,为夺取中国特色社会主义伟大事业新胜利而矢志奋斗。长征胜利启示我们:只有掌握科学理论才能把握正确前进方向;只有立足实际、独立自主开辟前进道路,才能不断走向胜利。

In order to carry forward the great spirit of the Long March and well take today’s Long March, we must strengthen self-confidence on socialist path with Chinese characteristics theory and system to grab victory in the socialist cause with Chinese characteristics. The victory of the Long March inspires us that only grasp scientific theory can we follow the right direction, and only basing on reality, opening up independently, can we consistently lead to victory.

 

弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须把人民放在心中最高位置,坚持一切为了人民、一切依靠人民,为人民过上更加美好生活而矢志奋斗。长征胜利启示我们:人民群众有着无尽的智慧和力量,只有始终相信人民,紧紧依靠人民,充分调动广大人民的积极性、主动性、创造性,才能凝聚起众志成城的磅礴之力。

In order to carry forward the great spirit of the Long March and well take today’s Long March, we must put the people to the highest position in our hearts, stick to the principle of all for the people and relying on the people, and pledge to devote ourselves to create more beautiful life for the people. The victory of the Long March tells us that the masses possess endless wisdom and strength. We should always trust the people, closely depend on them, and fully arouse the vast number of people’s initiative and creativity, so that we can collect the united and boundless strength.

 

“水能载舟,亦能覆舟。”这个道理我们必须牢记,任何时候都不能忘却。老百姓是天,老百姓是地。忘记了人民,脱离了人民,我们就会成为无源之水、无本之木,就会一事无成。我们要坚持党的群众路线,始终保持党同人民群众的血肉联系,始终接受人民群众批评和监督,心中常思百姓疾苦,脑中常谋富民之策,使我们党永远赢得人民群众信任和拥护,使我们的事业始终拥有不竭的力量源泉。

“Water can carry a boat, it can also overturn it.” We must remember that. We must remember what it tells us that at all times the people are the sky above our head, they are also the ground beneath our feet. If we forget about the people and to detach from the people, we will turn into a river without source and a tree without roots. It will lead us nowhere. Therefore we must stand by the people and maintain our close ties with the people, accept their criticism and supervision, remember their hardships, think about plans to create a more wealthy life for them, which will help our Party win people’s trust and support, and in turn, provide us with inexhaustible source of power for our endeavors.

 

弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须把握方向、统揽大局、统筹全局,为实现我们的总任务、总布局、总目标而矢志奋斗。长征胜利启示我们:一个党要立于不败之地,必须立于时代潮头,紧扣新的历史特点,科学谋划全局,牢牢把握战略主动,坚定不移实现我们的战略目标。

To pass on the enpowering spirit of the Long March and to walk along today’s path of Long March, we must have a grasp of the right direction and bear a whole picture in mind, and work energetically to accomplish our ultimate task and goal. The success of the Long March shows us that to stand on the test of time, a political party must always stay ahead of the times, go with the flow of history, scientifically lay out plans, and take the strategic initiative to realize our strategic goals.

 

创新是引领发展的第一动力,我们必须解放思想、实事求是、与时俱进,坚定不移推进理论创新、实践创新、制度创新以及其他各方面创新,让党和国家事业始终充满创造活力、不断打开创新局面。

Innovation is the biggest engine for development. We must emancipate our minds, seek truth from facts, keep pace with the times, encourage theoratical, practical, systematical and other innovations, so as to inject a new life to our Party and country, and avail us new opportunities.

 

弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须建设同我国国际地位相称、同国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,为维护国家安全和世界和平而矢志奋斗。长征胜利启示我们:人民军队是革命的依托、民族的希望,党对军队绝对领导是人民军队赢得胜利的根本保证。

To pass on the great spirit of the Long March and to walk along the path of today’s Long March, we must establish a strong national defense and armed forces that are compatible with the international status of our country and with our national security and development interests. The success of the Long March shows us that the people’s army are the pillars of the revolution and the hope of the nation, the Party’s absolute leadership of the army is the fundamental guarantee of the victory.

 

全军要增强忧患意识、危机意识、使命意识,以只争朝夕的精神推进国防和军队现代化,担负起维护国家主权、安全、发展利益的重大责任。

The entire army must develop a greater awareness of danger, crisis and responsibility, seize the moment to help with the modernization process of national defense, and shoulder the important responsibilities of protecting national sovereignty, security and development.

 

弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须加强党的领导,坚持全面从严治党,为推进党的建设新的伟大工程而矢志奋斗。长征胜利启示我们:党的领导是党和人民事业成功的根本保证。

To promote the great Long March spirit and complete of Long March of today, we must adhere to the leadership of the Party and the principle of comprehensively strengthening Party governance, to work unceasingly to push forward the Party’s new grand programs. The victory of the Long March tells us that the leadership of the CPC is the key to the success of the progress of the Party and the people.

 

“自知者英,自胜者雄。”民族复兴梦想越接近,改革开放任务越繁重,越要加强党的建设。

“Heroes are those who know themselves and can overcome their own difficulties.” The closer we are to the dream of national rejuvenation and more arduous the reform and openning-up mission become, the more necessary it proves to strengthen the Party building.

 

蓝图已绘就,奋进正当时。前进道路上,我们要大力弘扬伟大长征精神,激励和鼓舞全党全军全国各族人民特别是青年一代发愤图强、奋发有为,继续把革命前辈开创的伟大事业推向前进,在实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦新的长征路上续写新的篇章、创造新的辉煌!

A blueprint has been drawn and we are in a process of moving forward. We should energetically foster and promote the great Long March spirit, encourage all members of the Party, the army, the ethnic groups nationwide, especially the younger generation, to work with stamina and diligence, carry on the great causes initiated by the revolutionary forefathers and continue to write the chapters of the glories we worked along the path of new Long March towards the “Two Centenary Goals” and Chinese Dream of national rejuvenation.(摘自中国日报)

 

词汇:

earth-shaking revolutionary feat 惊天动地的革命壮举

Red Army 红军

a towering monument 一座巍峨丰碑

the great rejuvenation of the Chinese nation 中华民族伟大复兴

Long March 长征

The freezing wind and rainwater penetrating through clothes makes us even tougher, some wild greens that barely ease hunger only make our will stronger, our soldiers and officials go through the bitterness together, because our revolutionary ideals are higher. 雨浸衣骨更硬,野菜充饥志越坚;官兵一致同甘苦,革命理想高于天。

25,000-li journey of the First Front Red Army 红一方面军二万五千里长征

heroic character and revolutionary spirits 英雄气概和革命精神

an epic which was full of ideals and spirit of dedication and composed through will power and courage. 是充满理想和献身精神、用意志和勇气谱写的人类史诗

rely on the masses 同人民群众生死相依

go through thick and thin together 患难与共

keep firm on our ideal 坚定信念

socialist path with Chinese characteristics 中国特色社会主义道路

carry forward the great spirit of the Long March 弘扬伟大的长征精神

Heroes are those who know themselves and can overcome their own difficulties自知者英,自胜者雄

 

 

 

此条目发表在双语时事分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!