2014年下半年CATTI考试英译汉真题出处:滑铁卢:旧恨难消

200 Years After Battle,

Some Hard Feelings Remain
滑铁卢:旧恨难消

(节选自《英语世界》2015年第4期)

编者按:据称此篇原文是2014年下半年翻译资格考试的试题,5月应考的朋友可资参考。】

译/陈李萍

The region around the Belgian city of Waterloo is busily preparingto commemorate the 200th anniversary in 2015 of one of the majorbattles in European military history. But weaving a path throughthe preparations is proving almost as tricky as making one’s wayacross the battlefield was back then, when the Duke of Wellington,as commander of an international alliance of forces, crushedNapoleon.
2015年是欧洲军事史上一场重要战役的200周年。眼下,比利时的滑铁卢地区正在紧锣密鼓地筹备该场战役的纪念活动。然而,推进筹备工作犹如当年穿越战场一般艰难,其时,威灵顿公爵率领(反法)盟军大败拿破仑。

[2] A rambling though dilapidated farmstead called Hougoumont, whichwas crucial to the battle’s outcome, is being painstakinglyrestored as an educational center. Nearby, an underground visitorcenter is under construction, and roads and monuments throughoutthe rolling farmland where once the sides fought are beingrefurbished. More than 6,000 military buffs are expected tore-enact individual skirmishes.
〔2〕霍古蒙特农庄对那场战役的胜负发挥了决定性作用,它辽阔却破败。人们正在精心将其改造为教育中心,不远处,有个位于地下的游客中心也在施工。绵延起伏的农庄曾经战火纷飞,而今,散布其间的道路、纪念性建筑都在修葺。此外,六千余名军迷有望模拟再现当年一些小规模冲突。

[3] While the battle ended two centuries ago, however, hard feelingshave endured. Memories are long here, and not everyone here sharesBritain’s enthusiasm for celebrating Napoleon’s defeat.
〔3〕尽管这场战争200年前就结束了,但是,旧恨未泯,记忆长存,所以,并非人人都像英国那样热衷于庆祝拿破仑的溃败。

[4] Every year, in districts of Wallonia, the French-speaking part ofBelgium, there are fetes to honor Napoleon, according to CountGeorges Jacobs de Hagen, a prominent Belgian industrialist andchairman of a committee responsible for restoring Hougoumont.“Napoleon, for these people, was very popular,” Mr. Jacobs, 73,said over coffee. “That is why, still today, there are some enemiesof the project.”
〔4〕乔治·雅各布斯·德阿让伯爵是比利时著名的实业家,担任霍古蒙特重建委员会主席,今年73岁。他说,在比利时的法语区瓦洛尼亚,每年都会举行活动纪念拿破仑。他边喝咖啡边说:“这里的人很崇拜拿破仑,所以,时至今日,还有人反对重建规划。”

[5] Belgium, of course, did not exist in 1815. Its Dutch-speakingregions were part of the Kingdom of the Netherlands, while theFrench-speaking portion had been incorporated into the FrenchEmpire. Among French speakers, Mr. Jacobs said, Napoleon had a“huge influence – the administration, the Code Napoléon,” or reformof the legal system. While Dutch-speaking Belgians fought underWellington, French speakers fought with Napoleon.
〔5〕当然,1815年时,比利时尚未建国。其荷语区隶属荷兰,法语区则归并于法国。雅各布斯先生称,在法语区,拿破仑“影响巨大,拿破仑政府、拿破仑法典”或法律体系改革等方面莫不如此。荷语区居民在威灵顿公爵麾下作战,而法语区居民则与拿破仑并肩而战。

[6] That distaste on the part of modern-day French speakerscrystallized in resistance to a British proposal that, as part ofthe restoration of Hougoumont, a memorial be raised to the Britishsoldiers who died defending its narrow North Gate at acritical moment on June 18, 1815, when Wellington carried the day. “Everydiscussion in the committee was filled with high sensitivity,” Mr.Jacobs recalled. “I said, ‘This is a condition for the help of theBritish,’ so the North Gate won the battle, and we got themonument.”
〔6〕1815年6月18日,在战争的关键时刻,很多英军士兵为了保卫关隘北门而牺牲了,威灵顿大获全胜。英国建议,重建霍古蒙特时,顺便为那些英军士兵建立一座纪念碑。但这一建议遭到现今法语区人们的抵制,这些人对纪念活动的厌恶之情昭然若揭。雅各布斯回忆道:“委员会每次讨论都充满了火药味,我说:‘这是获得英国帮助的条件。’所以,北门之战获胜了,而我们才有了这个纪念碑。”

[7] If Belgium was reluctant to get involved, France was at firsttotally uninterested. “They told us, ‘We don’t want to take part inthis British triumphalism,’” said Countess Nathalie du ParcLocmaria, a writer and publicist who is president of a committeerepresenting four townships that own the land where the battleraged. As in the case of the North Gate memorial, however,persistence paid off.
〔7〕如果说比利时只是不情不愿,那么法国起初则是完全不感兴趣。当年发生激战的四个镇成立了一个委员会,其主席是纳塔莉·迪帕克·洛克马里亚女伯爵,是位作家,负责宣传活动。她说:“法国人放话,‘英国人庆祝胜利,我们不凑热闹。’”然而,就像北门纪念碑一样,坚持不懈终有所获。

……

[15] In 2000, a group of Belgian taxpayers brought suit, demanding thatthe government rescind an agreement dating back to just after thebattle under which the Duke of Wellington was given the rights to2,600 acres around the battlefield. The lands were bringing inabout $160,000annually for the Wellington family, and the taxpayers argued it wastime to end the arrangement. The case stagnated until 2009, whenthe finance minister, Didier Reynders, told Parliament that thegovernment had no intention of backing out of its commitment, whichwas anchored in the 1839 Treaty of London guaranteeing the independence of Belgium.
〔15〕2000年,一群比利时人诉诸法律,要求政府废除战后的一份协议,根据此协议,威灵顿公爵获封战场周围2600英亩的土地。该地每年给威灵顿家族带来大约16万英镑的收入,那群比利时人坚称,应该终止那份协议了。该案一直僵持,直到2009年,财政大臣迪迪埃·赖恩德斯告诉国会,政府无意收回承诺,这项承诺是1839年《伦敦条约》作出的,该条约同时确认了比利时的独立。

[16] Of course, if the Wellingtons continue to benefit from the lands,so do the communities around Waterloo. In good years about 300,000people visit the battlefield, though recently the number has fallenas word of the restoration work got out. Clearly, the organizershope that the farm’s revival and the new visitor center will raisethe numbers, perhaps as high as 500,000 a year. In discussions,organizers frequently mention Gettysburg, which attracts more thantwo million people a year.
〔16〕当然,如果威灵顿家族继续从这片土地上获益,滑铁卢周围的民众也会获益。年景好的话,每年有30万游客参观这个战场,只是随着重修消息传播开来,游客数量有所下降。显然,活动的组织者希望振兴农庄,希望新的游客中心吸引更多游客,比如每年50万人。讨论中,组织者不时提及葛底斯堡,那里每年吸引200多万人。

[17] But the economy is only part of the picture. “Our concern is theexperience of the visitor,” Ms. Du Parc said. “What is the message?What is the legacy, what purpose does it serve?” She contrasted theNapoleonic wars with World War I, which was followed only twodecades later by an even greater war.
〔17〕不过,经济仅是蓝图中的一部分。迪帕克女士说:“我们关心的是游客的体验,有何意义?有何遗产?有何目的?”她将拿破仑战争与第一次世界大战相提并论,而仅仅20年后,爆发了另一场规模更大的世界大战。

[18] Mr. Jacobs agreed. “Still today, you find Belgians on both sides,”he said, “but thanks to the British this foolish Napoleonicexperience was brought to an end. It changed the history of Europe.It brought a hundred years of peace.” ■
〔18〕雅各布斯先生也认同此点:“时至今日,比利时还分作两派,但是,多亏了英国人,拿破仑导致的愚蠢纷争才算结束了。这场战役改变了欧洲的历史,带来了一百年的和平。”

备考用书
此条目发表在历年真题分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!