CATTI二级口笔译考完后的一些感受(转载)

文 | kobeconqueror

来源| Eco 论坛 (发表于 2012-5-28 )

刚从中国海洋大学考完CATTI二级回来,首先声明我考的不好(这里不是谦虚,只是自己有多沉的水,考完之后立马就能感觉出来),只是在这里想把自己考完之后的些许感受同大家交流一下,这次我是二级口笔译都考了。

先说口译,由于自己现在是翻译硕士研一在读,所以二级口译综合能力申请免考了,只需考一门英语口译实务(交替传译类)即可,考试时间60分钟,先是英译 汉,总共是两篇文章,每篇文章四段,每段大约时间为50秒左右,接下来我结合自身的实际情况重点说一下这块。

我仔细的测试过,结合往年的真题和二级口译实 务教材配套训练那本书后的四套模拟题,说是50秒钟,其实到考试的时候,有的时候不到有的时候会达到一分多钟,感觉这次考试就是这样,两篇英译汉的最后一 段感觉相对较短,但是中间的部分尽管时间错不太多但是感觉特别长,我心里当时一直在想,God啊怎么还不结束,说实话我当时真是笔记记不下来了。所以,在 这里我真心的告诉大家要以我为戒啊,咱们大家以后平时训练的时候,要坚持几点:

第一,不管是英译汉还是汉译英听力材料,尽量坚持听至少两分钟左右的材料,边听边记笔记,然后进行复述,翻译,每天坚持练习(接下来的时间,希望在今后同大家共勉);

第二,笔记。在这次考试中,我真是切身的意识到了笔记对于交传的重要性了,刚才我就说了,“感觉怎么还不结束啊”,其实就跟自己的笔记跟不上有关系,有的时候感觉记不下来,再加上材料听完后的那种紧张,所以翻得时候就会漏掉相关信息,定会导致丢分;

第三,数字,这是我感觉这次考试最失败的地方,说数字前,先回忆一下真题(希望还能有人补充)英译汉第一篇是关于能源的,涉及到的内容主要是描述当前国际 及国内能源利用情况,以及能源所引发的环境问题等,第二篇是关于全球农业的,描述的也是当前国际和国内的农业形势,汉译英,第一篇是中国新型农村医保制度 改革,第二篇是中国经济和世界经济的关系。现在想想这四篇文章几乎都有数字涉及到,当时也不知道咋的了,英译汉中硬是把两个数字给漏听了,这是致命的(希 望咱们大家一定要汲取教训啊)。

其实大家看看这四个主题,就能想到点,不光是因为数字是二级口译中必考的内容(并且会涉及到很多个),还有再加上这样的主题,能源,农业,医保制 度,全球经济,其实大家在考试前就想想,一旦听到这样的主体材料,一定要绷紧神经,因为这肯定会涉及到大量的数字,比如能源这样的话题肯定会牵涉到比如说能源的利用率,使用率,新能源、节约能源在能源消耗中所占的比重等等一系列数字,农业同样如此,肯定会牵涉到比如什么种植面积,农业科技含量,高科技农业在各个国家提高的比重等等,医保话题中比如会有医保覆盖率,覆盖人口数量,覆盖人口比重,和之前的旧的医保制度相比的比率等等,经济就不用了更是充斥着大量的数字,小到增幅百分之零点几,大到动辄几万亿外汇储备等这样的数字。

但是考试的时候,嗨自己咋就没能集中注意力,联想到这些,最终“饮恨”……嗨,希望大家一定要吸取教训啊,考试的时候一定要把自己的神经绷紧了(我都想哭了当时 呜呜~~~~(>_<)~~~~ );

第四,关于考试内容,当考汉译英的时候,我当时真想把自习室里的温家宝政府工作报告拿过来,农村医保制度,中国经济和全球经济,哪个不是咱们熟悉的响当当的话题,但是自己就是没能流利的表达出来。所以大家吸取教训啊,最好对政府工作报告这类的具有中国特色的文字特别熟悉,最好达到张口就来(如果你不想像我这样狼狈的收场,咱们今后就一起这样做)。

还有就是英译汉,我在这里只推荐一个网站UN的官方网站(其他听力网站就不罗嗦了,同样重要),如果大家网速够好的话,每天都可以去那里听一些 国际人士讲的有关什么国际政治,经济,农业,工业,环境,能源等方面的发言,讨论等,我感觉今年考的这两篇英译汉的听力材料就应该是从那里面提取的,因为根据材料的内容和性质,感觉有几分相似,不过我不确定啊,再加上UN的视频网站,我这个网速有的时候根本连接不上,真的很想听啊,嗨……

第五,关于考试的几点感想,CATTI考试考什么,其实备考的时候我就一直在想,当然是旨在考中英两种语言的翻译能力这点毋庸置疑,但是我认为还有几点,

<1>:精准度,其实大家看看这样的题材,特别是如果你考过之后,好多人都会发出这样的感慨,“材料不难”,可是再问一句,“为什么就是过不了”。

很多人会说,某些话说我也翻出来了,我感觉翻得也挺好啊,但是你仔细想想,你真的译的够精确吗,你真的把主要信息点都译出来了吗,你真的用了恰当的词了吗,你真的不是在堆砌词语吗,你真的不是在字对字,词对词翻译吗,你真的调换了中英两种语言的语序了吗,你真的是相对流畅、中间没有长时间停顿一气呵成译出来的吗,这就是我指的精准度,希望大家参考。

在汉译英的时候,我当时都快溃不成军了,翻到最后,才发现某些词语应该用这个比较好,某个时间应该放在后面啊(我硬生生的给放到了前面),其中我记得较清楚的一个是,材料中说“到1992年底”,就这么简单,我硬是说了两遍(肯定得扣分),所以大家以后练,一定要锻炼这方面,我们一开始可以说得慢些,但是一定要说到位,用合适的词语,用恰当的连词,用精确的语序将中英两种语言译出来;

<2> 心态:大家再熟悉不过的一个词语。对就是它。在考试中,大家肯定会遇到这种情况,你老是害怕时间不够用,害怕在规定的时间内翻不完听到的内容。在考场上,你会发现,第一自己翻完了,别人还在说,还有好长时间空出来;第二别人翻完了,就剩自己再说,这样自己肯定会觉得尴尬。其实,现在想想,考场上谁认识谁啊,翻完的过早对吗,准确吗,翻的迟了些(只要在规定时间内),只要对,这才是王道。这次考试,我就是害怕老害怕时间不够用,尽量在翻译信号给出后就开始翻,结 果翻得一塌糊涂,其实还有好多时间,这就是一个心态问题,大家试想一下,如果连这点抗噪能力都没有的话,怎么样做大场合口译,所以心态也是很重要的 啊;

<3>积累,这一点不用多说了,估计凡是做翻译的人都会说到这一点,我在这就不罗嗦了,因为自己掌握的知识实在是太少太少了,现在考完了,只想把从图书馆里借来的书赶紧看完,希望咱们大家共勉。

好了,先写到这吧,改天写笔译的一些情况,不过先把二级笔译的两篇英译汉文章的真题原文链接发 出来,都是New York Times上的,第一篇http://www.nytimes.com/2010/12/0 … html?pagewanted=all;(前六段)第二篇http://www.nytimes.com/2011/07/0 … &pagewanted=all;(部分段落)

说的比较啰嗦,希望对大家有用!

备考用书
此条目发表在二级口译, 二级笔译, 考试经验分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!