​刘晓明大使在中国海军第十八批护航编队访问英国招待会上的讲话

刘晓明大使在中国海军第十八批护航编队访问英国招待会上的讲话
Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming At Reception for Chinese Naval Escort Group

(2015年1月12日,英国朴茨茅斯军港)
(Portsmouth, 12 January 2015)

非常高兴在这“军港之夜”,出席在中国海军护航编队战舰上举行的甲板招待会。
It is such a great pleasure to join you all at the deck reception for the Chinese Navy fleet.

首先,我代表中国驻英国大使馆,对中国海军第十八批护航编队的来访表示热烈欢迎!向为此访做出精心和周到安排的英国皇家海军和朴茨茅斯市表示衷心感谢!
On behalf of the Chinese Embassy, may I first of all extend my very warm welcome to the 18th Escort Task Group of the Chinese Navy.
May I also express my heartfelt appreciation to the Royal Navy and the City of Portsmouth for their thoughtful and gracious arrangement.

这次中国海军舰艇编队访英,是在圆满完成亚丁湾、索马里海域护航任务后顺访5国的第一站,也是中国军舰时隔7年再次访英。
The Chinese Navy ships calling at Portsmouth this time have just fulfilled an escort mission in the Gulf of Aden and off the coast of Somalia. The UK is the first stop in their five-country tour and their visit to the UK is the first by Chinese Navy ships in seven years.

我们迎来的是一支威武之师。
The 18th Escort Task Group of the Chinese Navy gathered here can take great pride that they are a valiant force.

这次编队的三艘中国军舰:两栖登陆舰“长白山舰”、导弹护卫舰“运城舰”以及综合补给舰“巢湖舰”,都是近年来服役的中国新一代主力舰艇,代表着中国海军装备的前沿水平,代表着中国海军建设的历史性跨越。
The Escort Group consists of amphibious transport dock Changbai Shan, missile frigate Yun Cheng and replenishment ship Chaohu. They are all part of China’s new generation of active main naval ships.

They represent the best of China’s naval equipment. They mark a historic leap of advance for the Chinese Navy.

编队官兵800多人,特战队员近百名,他们在浩瀚的印度洋经受了考验,圆满完成了任务,全方位锻炼和检验了执行远海军事行动的能力水平,充分展现了中国海军官兵的过硬素质
This Escort Group consists of over 800 officers and sailors on board, including some one hundred members of the special task force.

They have stood the test of the vast Indian Ocean and accomplished their mission.

They have trained and tested their “blue sea” capability. They can take great pride from their performance as they have shown the true colors of the Chinese Navy.

我们迎来的是一支和平之师。
It is important to understand that the Chinese Navy is a force for peace.

自2008年12月以来,中国已先后派出19批护航编队赴亚丁湾、索马里海域,出色完成了近6000艘船舶的护航任务。
Since December 2008, the Chinese Navy has sent 19 Escort Task Groups successively to the Gulf of Aden and the waters near Somalia. They have all accomplished their missions with distinction and offered protection to nearly 6,000 ships.

今天来访的第十八批护航编队2014年8月1日启航,共完成48批135艘中外船舶护航任务,保持了被护船舶和船员零伤亡的纪录,有效遏制了相关海域的海盗活动,为维护国际海上安全做出了重要贡献。
The 18th Escort Group we are greeting here today set off from China on 1st August 2014. It has since offered protection to 135 Chinese and foreign ships in 48 groups. In all those operations, there was not a single accident or casualty.
Thanks in part to the efforts of the Chinese Navy ships, piracy in those waters is being effectively curbed and maritime security along that route is being safeguarded.

事实证明,中国军队不仅是中国和平发展的基本保障,也是维护世界和平与地区稳定的坚强力量。
All these facts speak volumes about the role of the Chinese military. In addition to being the basic guarantor for China’s peaceful development, the Chinese military is also a staunch force in safeguarding world peace and regional stability.

我们迎来的是一支友谊之师。
The Chinese Navy is also a force for friendship.

护航编队在执行护航任务期间,与包括英国皇家海军在内的各国海军开展广泛交流,加深了彼此的了解和互信。
While carrying out escort missions, successive Chinese Escort Groups always engaged in extensive exchanges with the naval forces of other countries, including the Royal Navy. This has helped deepen mutual understanding and trust among navies.

从第二批护航编队开始,每批编队完成任务后,都对一些国家进行友好访问,迄已到访近50个国家。
The escort missions were always followed up with good-will port calls in a number of countries. This has become the tradition since the second Escort Group. To date, Chinese Escort Groups have altogether visited nearly 50 countries.

这些访问加强了军事交流,促进了双边关系。
Their visits have enhanced military-to-military exchange as well as bilateral relations between China and the relevant countries.

这次护航编队到访英国,满载了中国人民和中国军队对英国人民和军队的友好情谊。
With its arrival at Portsmouth today, the 18th Chinese Escort Group is bringing with it the friendship of the Chinese people to the British people. It will also enhance the military-to-military links between our two countries.

我相信,中国海军护航编队与具有悠久历史的英国皇家海军开展深入交流和相互学习,必将进一步增进两国海军的了解和友谊,有力促进中英两军关系不断向前发展。
I welcome the exchange and mutual learning between the Chinese Navy and the Royal Navy which has centuries of heritage.

I am confident it will surely lead to greater understanding and mutual trust between our navies. It will also give a strong push to the relations between our military forces.

2015年新年伊始,中国海军护航编队访问英国,揭开了新一年里中英关系的序幕,为2015年两军交往开了个好头、为两国关系带来了新气象
As we are still celebrating the New Year, today’s port call launches China-UK relations into action in 2015. It signifies a good beginning for exchanges between our military forces. It heralds a great start for our bilateral relations as a whole in the coming year.

再过一个月,我们将迎来中国农历羊年。
In a month’s time, Chinese around the world will be celebrating the Lunar New Year and ringing in the Year of the Ram.

羊在中国文化中象征着祥和、圆满
The Ram in Chinese culture symbolizes fulfillment and satisfaction.

让我们共同举杯,
In this spirit of the Ram, I now invite you to raise your glasses and drink a toast,

祝愿中国海军护航编队访英取得圆满成功!
To the fulfillment and success of the visit of the 18th Escort Task Group of the Chinese Navy!

祝愿中英两国、两军关系迈向更加美好的明天!
To a better tomorrow for the relationship between our two countries and our two military forces!

祝愿各位来宾三阳开泰、羊年吉祥!
And to a happy and prosperous Year of the Ram for each and everyone present!
谢谢。

备考用书
此条目发表在双语时事分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!