习近平主席致亚信非政府论坛首次年会的贺词(中英对照)

来源 | 英文巴士

习近平主席致亚信非政府论坛首次年会的贺词
Congratulatory Message by President Xi Jinping to the First Annual Conference of the CICA Non-governmental Forum

2015年5月25日
May 25, 2015

值此亚信非政府论坛首次年会开幕之际,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向会议的召开致以热烈的祝贺,向出席会议的各方嘉宾表示热烈欢迎。

As the CICA Non-governmental Forum holds its first annual conference, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm congratulations to the convocation of the conference and hearty welcome to all the guests attending the conference.

亚洲相互协作与信任措施会议(亚信)成立23年来,在建立和落实信任措施、增进不同文明对话、促进共同发展等方面作出不懈努力,取得积极进展,已成为亚洲国家探索亚洲安全治理模式的重要机制。

Since it was founded 23 years ago, the Conference on Interaction and Confidence Building Measures (CICA) has made unremitting efforts to establish and implement confidence building measures, enhance dialogue among civilizations and promote common development. Much progress has been achieved, making CICA an important mechanism for Asian countries to explore ways of security governance in Asia.

去年5月,我在上海亚信第四次峰会上提出,亚洲各国应当寻求共同、综合、合作、可持续安全,探讨建立地区安全与合作新架构。我们在加强自身合作的同时,要坚定致力于同其他地区国家、其他地区和国际组织的合作,努力实现双赢、多赢、共赢。中方作为亚信主席国,将同亚信成员国及其他亚洲国家一道,致力于实现上述目标,使亚信为促进亚洲安全和稳定发挥更大作用。

In May last year, I proposed at the Fourth CICA Summit in Shanghai that Asian countries need to seek common, comprehensive, cooperative and sustainable security and discuss the establishment of a new regional security cooperation architecture. While enhancing cooperation among ourselves, we should also be firmly committed to cooperation with countries in other parts of the world, other regions and international organizations so as to achieve win-win outcomes for all. As the chair of CICA, China will work with CICA members and other Asian countries to attain these objectives and enable CICA to play a greater role for security and stability in Asia.

探索本地区安全之路,促进亚洲地区不同文明、地域、种族、宗教互尊互信、和谐共生,民间力量不容低估。前政治家、外交家、专家学者、媒体精英、致力于民间友好交流的非政府组织等,均可为此发挥作用。这也是我在去年上海亚信峰会上倡议成立亚信非政府论坛的初衷。我们要形成民间交流网络,为广泛传播亚信安全理念、提升亚信影响力、推进地区安全治理营造更好的条件。

One should never underestimate the role of non-governmental sectors when exploring the region’s path towards security and promoting mutual respect, mutual trust and harmonious co-existence among different civilizations, regions, races and religions in Asia. Former political leaders, diplomats, experts, scholars, media professionals and non-governmental organizations dedicated to people-to-people exchanges can all play a positive role. This is why I proposed the establishment of CICA non-governmental forum at the CICA Summit last year. We need to put in place a non-governmental exchange network and foster better conditions for spreading the CICA concept of security, increasing CICA’s influence and promoting regional security governance.

本次年会以“未来十年的亚洲:安全与发展”为主题,旨在推动对新形势下亚洲和平与发展的更广泛思考。希望各方代表和嘉宾集思广益、坦诚交流,为推动构建亚洲命运共同体、推进亚洲和平与发展出计献力!

With “Asia in the Next Decade – Security and Development” as its theme, the annual conference aims to encourage more deliberations on Asia’s peace and development under the new conditions. We hope all participants will pool their wisdom through sincere exchange of views and contribute input to building an Asian community of common destiny and promoting peace and security in Asia.

预祝年会取得圆满成功!

I wish the annual conference a complete success.

备考用书
此条目发表在双语时事分类目录,贴了标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!