CATTI 二级笔译备考经验:2013.05首战低分险过69+60(转载)

文|长江七

查了成绩挺高兴的的。综合分不算高,做的时候感觉挺简单的;实务的分数很满意,考试的时候是刚刚做完就到时间了,英翻中还有几个词儿没查到。总之能过还是挺开心的,就写写备考经验。

先说下背景吧,楼主大三,英语是第二专业,大二下考的专四良好,英语水平在班里算中等吧,班里的大牛们都去考二口了。大三整个一学年开了笔译和口译课,再加上专业课的外交外事翻译也上了一学期,所以翻译方面的功底还算可以。一直是自己备考的,经常上大家论坛下载资料,所以写这篇文章也是回报论坛。

考翻译证的缘起:

大二暑假的时候做了一份实习,在一家网媒做2012年伦敦奥运会的报道,期间主要工作就是翻译和编译英语新闻稿件,一个多月下来也有50多篇,5万多字。大三开始有翻译的课程,对翻译也很感兴趣。然后大三的时候还偶尔接点翻译的活儿,就想着考个证吧,虽然以后不会以翻译为职业。

备考过程:

2013年初寒假的一个月里,每天练习一篇翻译,一天中翻英,一天英翻中。

中翻英主要是白皮书、领导人讲话、政府公告,这些在网上都有官方译文。英翻中主要是英语新闻(科技类为主),几大英语新闻网站也都有中文版,可以参考译文。然后就是背了托福单词。

接着大三开学一直在准备托福,四月底考完托福之后,到笔译考试前突击复习一个月。平均每天抽出1-2小时时间复习,主要是做综合的题和实务的练笔,综合的题是教材配套练习上的和往年真题,实务的题是历年真题。考前练习实务的时候都掐着表。

关于翻译理论:

这方面全是课上积累的,在这里十分推荐我的笔译老师编写的教材——彭萍,《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》,中央编译出版社(彭老师还有一系列商务翻译、旅游翻译的教材,有兴趣的同学也可以参考)。

这也是我们上课用的教材,我们大三上学的是文学翻译,大三下学的是实用翻译。大三上的时候把翻译理论讲了,当时我是把这本书上的配套练习基本上全做了,再加上老师平时上课的讲解,翻译理论方面还算是比较扎实,所以我并没看指定教材上的翻译理论。这本书的好处在于把英语和汉语比较之后得出翻译应该怎样进行的理论,而不是英译汉和汉译英分开讲,所以翻译理论部分讲的十分透彻,只要在练习中注意加以应用,考试的时候不会有问题的。

关于综合能力的备考:

个人感觉,综合能力根本上还是考的单词和语法。语法方面,基本上高中就学完了,大学里也没怎么专门学,就是平时阅读积累的语感。单词方面需要下工夫准备。综合能力前60道选择题,最难得就是前20道选词填空,中间20道同义词和语法改错都不是很难。由于背了托福单词,所以考试的时候并没有觉得很难。由于官方并没有给出单词的范围,建议还是找一本专八或者托福单词背背,毕竟词汇量有1万左右才有把握,而且词汇量大了到实务的时候也能减少查字典的时间。阅读部分算是最简单的,只要细心和词汇量够了就没问题。完形填空有点难,做的时候好几个都不确定。

综合能力的备考资料,我用的是官方推荐的教材和配套练习以及几套早几年的真题。对于没考过的同学来说,教材上的题目难度是大于考试的实际难度,如果做的不好,也不要灰心。我做教材上的选择题,有时候能错一半多。

关于实务备考:

前面已经说过,寒假一个月一天练习一篇,长度略长于试卷上的文章,但是实在电脑上练的。楼主准备考试总喜欢找规律,于是复习实务之前把历年的实务真题的主题看了一遍,总结出一些规律:

1. 中翻译一定有一篇是政府报告、白皮书或者领导人讲话;

1. 英翻中大多是新闻题材,主题集中于社会、科技和人物。有了这两点规律,复习的时候就有了重点。那一个月怎么复习的上面已经说了。

考前一个月基本上把2006年到2012年的真题做了一遍,一半是掐时间手写的,一半是看着脑子里想着翻译。我用的是韩刚老师的教材,淘宝上有卖,他的译文特点是比较灵活。个人感觉,英翻中要灵活一点,说通俗一点说就是翻译出来要是中国话,而不是翻译腔。中翻英的政府文件毕竟有很官方的翻译,还是靠近官方风格的比较好。

由于专业原因再加上口译课上的练习,楼主对政经类的官方文件、白皮书以及领导人发言还是十分熟悉的,这次考试幸运的一点是两篇中翻英都是白皮书或者政府文件,虽然时间很紧,但是还是尽最大努力翻译完了。对于这类文章,有一定的套路,多翻译一些就能找出一些规律,记一些固定表达,考试的时候会很有用。

关于考试当天的经验:

由于考点太远了,楼主是提前一天住过去的,晚上睡得比较好,精力很充沛,中午还眯了一会儿。
考场里没有表,但监考老师会每隔半小时提醒一次(我们考场是考生要求老师这样提醒的),所以最好还是自己带一块手表方便看时间。

综合能力的考试时间是绝对够用的,不必要太担心。

实务的时间十分紧张,我做完的时候就剩2、3分钟了。英翻中的文章比较长,花费的时间也比较长。我是那种有词义不确定的都查一下,结果做完英翻中就用了1小时50分。剩下中翻英只能加快速度,好多地方不能查字典,只能靠平时的积累。我觉得做中翻英很重要的一点事不要为了追求高级的表达而出语法错误,这也是老师上课强调的,一定要用自己最有把握的表达。

字典的话,英汉我是从学校图书馆借的,我嫌朗文太大,就挑了小巧一点的,结果就是第一篇英翻中两三个词都没查到!!!汉英词典是借学姐的,外研社出的,第二篇中翻英里好几个表达像有法可依有法必依执法必严之类的都查到了,只是后来时间太紧只好自己硬翻了。

总之这次能过也算是对得起自己复习时候下的功夫了,希望能给以后考试的筒子们哪怕一点点经验或者教训的参考。然后大家有什么问题也可以在下面问,我会尽量回答的。

备考用书
此条目发表在二级笔译分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!