CATTI 汉译英学习书目推荐

因为工作和学习需要,接触到的汉英学习书目比较多,正好也有很多考友咨询,所以这里简单介绍下手头有的几本汉英翻译教材,希望对大家有帮助。

需要说明的是,以下书籍,只是个人推荐,并不代表全都看完水平就一定能有很大提升,也不代表除了这几本以外其他书籍就不好,更不代表需要全部读完。

只看书当然是肯定不够。再加上常见的白皮书、政府工作报告,也还是不够。无论是题量稍小的三级笔译还是题量较大的二级笔译,都需要平时多做练习。对于基础一般,或者没有接触过汉英翻译的考友来说,翻译理论之类的书还是有一定作用,比如有的考生习惯逐字翻译,这就需要一定的理论指导帮助改正,否则无论做再多练习也未必效果明显。

1、《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,很多学校的考研参考书目,包括基本翻译理论和一些实践指导。有些章节因为比较抽象,读起来可能会比较吃力,需要耐心去啃。附录有汉英翻译常用工具书与参考书、翻译研究词语英译、重要机构名称英译 、中国文化特色词语英译,所以平时放着当工具书也不错。

2、外事英语 900句,内容不错,分类也细致,博客里也有这本书的笔记,不过因为装帧太精美,价格略贵,所以并不是特别推荐,有条件的话,借阅即可。

3、北京周报出版的《汉译英精选汇编》,内容和外事英语800句差不多,不过内容更丰富,每页针对译文也有讲解,与CATTI考试相关性较大。

4、韩刚的90天 CATTI 二级笔译三级笔译系列。这两本书里面都有针对 汉译英的专门章节,内容相对来说比较精简,不过也有韩老师的很多独特观点,对备考会有一定帮助。

90天攻克CATTI三级笔译选摘(1)能简则简、达意为上

90天攻克CATTI三级笔译选摘(2)英译汉十大技巧

90天攻克CATTI三级笔译选摘(3)汉译英技巧总结

5、CATTI 官方出的《英语笔译常用词语应试手册(二\三级通用)》,里面有些词大概是从语料里直接摘的,所以不是特别对应,但是整本书作为参考还是可以。可以与北京周报《汉译英精选汇编》配合使用。

6、用英语说中国(科技)(汉英对照),特别提出这本书是因为平时接触到的双语文本,可能还是以时政公文为主,但是其实考试时会有一部分科技文章,特别是二级笔译,所以适当积累科技方面翻译经验会有好处。

7、用英语说中国:魅力城市,推荐理由同上,也是针对应试。15年三级笔译考到了旅游宣传文本,所以这方面的实用文章也需要多加学习。

除了上面提到的书目,其实只要用心学习,任何一本英语读物对汉译英都有促进。毕竟翻译的另一面也是写作,只有英语功底真正提高上去,汉译英能力才会有扎实的长进。

备考用书
此条目发表在CATTI考试用书分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!