2015年11月CATTI英语二级笔译经验分享

文 | 柠檬苏打_Lemon

一、坐标南京,每年考试地点不一样,今年在南京卫生学校考的,靠近迈皋桥有点偏。考前一个星期左右可以打印准考证,上面会标明具体考试地点、时间、座位号啥的。考前用百度地图查一下路线即可。

二、学习背景
英语专业已毕业,专八良好,六级600出头,三笔低空飘过,这是第二次考二笔,第一次实务差几分。曾在翻译公司做过约两个月苦工。下半年考MTI顺带考的CATTI二笔。
本次成绩,二笔综合71,实务62。

三、参考书

1. 庄绎传《英汉翻译简明教程》

2. 武峰《十二天突破英汉翻译 笔译篇》(要反复看。)

3. 官方出的《英语二级全真试题详解》(3套真题 1套模拟,综合和实务都有)

4. 网上下载的英语二级笔译历年真题(@brotherfive和@鬼谷一喵两位老师微博都有下载,@CATTI考试资料与资讯 微博更是各类相关信息应有尽有。)

5. 约10套MTI翻译基础真题

6. 专八单词背1遍复习1遍粗略分类整理了一些常用单词(虽然还是有很多记不住,记了忘忘了复习,多重复几次陌生单词就会越来越少了。)

7. 考试用的词典:商务印书馆《牛津高阶英汉双解词典》、惠宇《新世纪汉英大词典 缩印版》(缩印版足够看清里面内容,跟牛津词典差不多大。)我也买了陆老神仙的超级大英汉大词典,第一次考二笔带去的,太大啦没必要,牛津足以,碰到生僻地名就音译 括弧里写上原文。英汉大词典可以买来没事看看膜拜膜拜……

十一月份之前用到的翻译练习书差不多就这些了。二笔历年真题只练了近年的,时间富余的当然要多练习。其他书基本都看完练了一遍,总结自己的不足,参考译文的亮点,整理遇到的生词、精彩表达。其中官方出的三套真题务必限时模拟,详解里面有具体采分点,可以对照着看看自己哪个方面容易犯错,然后针对性多做练习。武哥的书很赞,但我觉得要搭配讲解视频来看,这样理解才能更深刻。后期报了武哥MTI冲刺班,真是相见恨晚。(此处省略一大段赞美之词……)

CATTI是水平考试,务必记住这一点,在天朝英语类水平考试一般都很水的(比如四六级专四专八),你可以通过做真题找规律,从而抄近路通过考试。CATTI二级笔译翻译材料并不比三笔难,只是题量稍微大一点,所以一定要模拟,把握好时间,以免考试写不完(我写完还剩十几分钟,检查时间很仓促)。

英译汉平时可以拿外刊练习,我买了本《英语文摘》半年合集,后期练了十几篇。汉译英肯定要用政府双语文件的,政府工作报告最好要看一遍,领导人重要讲话随时关注吧。我考三笔前看过政府工作报告,然后今年的政府工作报告是考完二笔开始看的,有点迟了,就算是考MTI也应该早点看完政府工作报告,以便后面多看一些政府领导人讲话。看的时候,一边看一边摘抄特色表达,可以记录在页面边缘,方便后期复习查看。还有一点,平时练习有时间尽量多翻纸质词典,这样考试翻词典就能更麻利点啦。

至于二笔综合能力,全是选择题,包括词汇语法(Vocabulary Selection、Vocabulary Replacement和Error Correction,各20题,1题1分),阅读(3篇,每篇出10道题,1题1分篇幅没有专八长,出题细但不刁钻,个人觉得比专八容易很多),完型1篇20题,每题0.5分。我考过两次二笔,每次综合能力部分都会遇到很多不认识或拿捏不准的单词,但是成绩都70多,可以看出,二笔综合是有难度,但是由于都是选择题,且每题分值不高,所以要想过线并不难,你想想看,110道选择题你可以错40-50道题,要求已经很低了。不过即使再简单,模拟题也是一定要做几套的。

三、感想

其实CATTI通过与否跟MTI能否考上并没有绝对联系啊,它跟能否从事翻译工作更是没啥绝对因果关系。无论是二笔还是三笔,现在没通过没关系,那就等MTI考上了再考,到时候还可以免考综合能力,省钱又省事。不必因此悲观。通过了也说明不了啥,至少对于我自己来说,我的翻译水平还很低,还是有很多单词不认识,还是有想不出该怎么表达的情况,看自己的翻译,还是有“不说人话”的地方,也能分分钟想扇自己。我觉得我跟群里大多数小伙伴翻译水平差不多,甚至不如他们。所以,那些实务考55 的,也许你已经具备60 的水平了,只是考试的时候没发挥好,或者其他诸如卷面不整洁这些小问题影响了最终成绩。所以考完赶紧翻篇,继续新生活。

其实,真正的翻译工作比较复杂,尤其是如果译者还没有形成自己擅长的翻译领域,到翻译公司只能从最基层做起,什么样的文件都会让你翻,每天翻译任务多压力大但工资并不高(所以进翻译公司要谨慎……)。翻译这条路还是蛮难走的,一方面翻译行业鱼龙混杂,另一方面译者翻译水平的提高是个长期过程,要有坚定的意志,要有打持久战的毅力。可能考上MTI之后起点会更好一点,可以避免自己独自摸黑前行的迷茫。这也是我报考MTI的原因之一。

期待有朝一日我们都能成为一名合格的译者,即使未来不做全职翻译,也不要忘了初心,偶尔兼职翻译也是不错哒!

备考用书
此条目发表在二级笔译, 考试经验分类目录,贴了标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!