2015年11月CATTI 英语二级笔译经验分享

文 | 小懒虫xyz

查完成绩就一直在回家的路上奔波,总算到家了,总算有时间写点东西了。

我是英语翻译专业研二老学姐,参加了2015年11月份的CATTI考试,首战二笔,低分飘过(综合:71,实务:60)。鉴于自己是英专出身,所以我没报三笔,直接报考二笔,所以我所谓的经验也许只对英语专业的小伙伴们有些许帮助。OK,废话不多说,进入正题,谈谈我是如何备考的!

2015年暑假,我正式决定报考二笔,所以上网(主要是通过微博平台)“摄取”大量有用信息,download大量有效资源,然后结合自身优缺点和实力,买资料,制定计划。我的基础还算扎实,所以综合这一块不需要特别花时间,而且据我所知,好多同学一般也是综合过了但实务差几分,所以我的备考计划以突破实务为主,利用琐碎时间巩固综合。

首先,俗话说“三军未动,粮草先行”,资料肯定是必不可少的,但我觉得在“精”不在“多”,CATTI真题或模拟题买一本就好,备考初期可以做一套,分析题型和自己的强弱项,对症下药,制定计划,剩下的几套就留到备考后期再做,算是综合模拟。其他的什么CATTI考试教材并不推荐使用,因为太老,题型都跟不上,而且难度较大,并不适合。

《经济学人》强烈推荐!我考研和备考二笔都是靠的啃这本书(注意买中英对照的20分钟读透《经济学人》最热点),不建议买多,也不建议PDF格式的,做笔记、背、诵啥的都不方便,纸质书贵是贵了点,但买一本就好了,主要是吃透。里面分很多版块,经济、政治、科技类的建议多看,其他版块也要多多涉猎。

《经济学人》难度较大,所以要有耐心,每一篇文章都要像上精读课文一样,研读每句话,每个单词,这样一来,一是可以扩充词汇量,尤其是专业术语表达;二是可以提高句子分析能力,因为文中有很多句型复杂的长句子;三是锻炼自己的阅读理解能力;四是对于文体风格的整体把握,原作者每个词的精心选用都是别有深意的,译者只有洞察出,才能有符合原作的理解和表达。

第三推荐卢敏的《基础手册》,内容涉及全面,从短语到句子,英翻汉、汉翻英都有,而且十分贴合考试题型,啃透这本书,一定会大有收益!最后就是政府工作报告,我是自己打印原稿,自己分析总结,然后分重点消化背诵的,CATTI官博全部整理出来了,我都下了,但一直没看,小伙伴们可以去下,汉翻英看这个就行了。

其次,来谈谈我的大致备考计划,主要的备考脉络理出来了,接下来就靠每天扎实的练习了,贵在坚持,贵在日积月累、持之以恒。因为我还在读研,平时要上课,得空还要练车考驾照,所以都是挤时间看书、练习。总之,每天都要保证练习!前期的备考计划,主要是以“看”为主,以“背”为辅,看政府工作报告,看《基础手册》和《经济学人》,先输入一些东西,最后才能有所输出,一定背政府工作报告,但并不是全背,先要完全理解,再挑重点背;消化《基础手册》,这本书共有十六个单元,两个月能消化完,同样是以看为主,挑重难点背诵,没必要全背。前期主要是准备工作,打好基础,后期以“练”为主,就是做翻译练习,开始可以一篇汉译英,一篇英译汉,后期就完全跟真题一样,规定时间,规定题量,每个礼拜至少保证三到五天的练习,做完翻译要即时给自己反馈,就是对照参考译文,批改自己做的翻译。

二笔之路,说长不长,说短不短,能坚持下来就已经成功了!不论结果如何,相信在备考的过程中,诸位肯定能有所收获,有所成长!最后,希望我的个人经验能为接下来备考的小伙伴们有所助益!

P.S:附两张图,算是对我自己的一个交代,2015年下半年的两个目标都实现了,2016年,全新的开始,我要加倍努力!Go fighting!

备考用书
此条目发表在二级笔译, 考试经验分类目录,贴了标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!