2015年11月CATTI 二级笔译、三级口译备考经验

文/ Summer_冬天要吃火锅 

终于忙完了学校的考试季可以停下来写写这两年来和catti有关的东西,从大一跟着学姐误打误撞地报名三笔到现在大三,和catti也打了一年交道,一半是靠运气,另一半或许是努力吧,还好都取得了不错的结果,希望能够把一些不算是经验的感想,在这里分享给大家,毕竟不论是我,还是各位看官,这条路都还有许多未知等待着探寻。

先简单自我介绍,大三英专,专业全名叫“English and International Affairs Study”,从2014年11月,就是大二开始,到去年11月,分别参加了,三笔,三口,和二笔二口,三次考试,拿到了三笔,三口和二笔的证书。

其中15年五月三口综合79,实务70;15年11月的二笔综合70,实务70;二口综合70,实务55。

其实说起翻译这条路,真的还蛮偶然的,虽然是英专,但是因为专业不是翻译,所以大三之前并没有接触过系统的专业课训练,决定报名catti也是大一偶然和学姐聊天得知,至于为什么后来一路考下去,一是觉得大学生活总要有阶段性的目标才能少走弯路,二是翻译的确是很有魅力的事情。

回到正题,这篇文章就简单分为口译和笔译两个部分来谈一下自己的感受吧。

首先是笔译,其实在分别接触了三笔和二笔考试之后我觉得两者在实务上的难度差别真的不是很明显,真正区分的地方应该是二笔对翻译速度和译文质量更为demanding。

综合能力方面其实主要就是考察词汇量和对词汇用法的掌握,这方面明显二笔就比三笔难度大了不少。我自己倒觉得在这方面我做的还是很不够的,一些二笔综合里面的词汇达到GRE或者专八水平,一般四个选项里面会有1-2个是完全不能确定的意思,但是考试时其实并没有必要因此慌乱。尝试排除法或者观察一下复杂单词的词根来尝试推出大致的意思,当然这只是一些小窍门,真正提高的办法还是要扩大词汇量,并且真正掌握背过的每个单词的用法。如果说单词这方面比较难形成优势的话,我觉得后面的完型和阅读题是可以通过练习取得效果的部分。

在准备时,我一般会每天做一篇完型和几篇阅读保持手感,再加上当时准备专四考试,可以说是对这类题型非常熟悉,慢慢正确率也会上升并稳定下来。实务方面,记得最开始接触翻译的时候,总是自我感觉良好,觉得靠着字典每个单词都知道了意思,拿给老师看的时候却被说:“完全没有入门。”到后来慢慢开始发现自己的问题,是不是译出了每个单词的意思就算是合格的译文。

我觉得比起细节,翻译考试更注重的是整篇风格的行文流畅度,和句子之间的关联,所以后来在练习的时候我都会是基本上读三句到四句,了解了前后文意,再开始翻,保持句子间的衔接流畅,考试的时候最好是一气呵成,尽量不在卷子上反复涂改。至于准备时用到的材料,我只练习过官方的教材,并没有专门去看其他英语的资料,但是也许是因为专业原因接触时评类英文材料比较多,所以也有耳濡目染这些文字的风格。

再说口译,最重要的一点是,口译一定是要通过坚持练习才能取得效果的一件事情,比如说考完二口后再也没有在课下练过的我,这次专业课期末考试就明显觉得比起之前有退步。至于准备期间的练习,也是由于专业原因,每天早上出门前,基本都要从 Putclub或者恒星网上找一段4分钟左右的VOA或者BBC来听,一般是听两遍,做笔记然后做summary或者复述,在对照原文修改,整个过程基本上就花15分钟。坚持下来的效果却是意料之外。

其次是要找到自己的风格,最开始的时候因为当时还没有接触专门的口译课,就从网课上学到了一些笔记符号,规则,但是练一段时间后觉得真的不适合自己,完全不能复述出有效的信息,后来就没有继续学下去,所以直到现在我记笔记还几乎是零技巧,但是也许是因为记得快,所以应对三口基本上没什么问题,但是最近也在反省这种方法是不是对于更严格的二口真的不合适,所以寒假也会再学学更专业的笔记方法。但是我想强调的是,不要为了所谓的规则去选择不适合自己的方法,而是要真正坚持自己觉得最舒服,能力发挥到最大的方式。

想说的大概就是这些,也是对这一年的学习的一个总结,毕竟二口还要继续努力。可能还是由于英专大环境吧,我没有刻意多看其他的材料报刊,所以我的方法也不一定适合所有人。也很佩服同时在准备的,比我付出了更多更多努力的前辈们。我想,当从一件事情中能够找到快乐和让自己变得更好的理由,我们的所有坚持和付出就是无比值得的。和大家共勉,祝所有考试的小伙伴都能顺利通过。

备考用书
此条目发表在三级口译, 二级笔译分类目录,贴了, , 标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!