3月19日外文局教育培训中心 2016年上半年考前公益讲座要点

来源: 公众号/ 译术人生

3月19日,外文局教育培训中心、外文局考评中心联合举办的“CATTI2016年上半年考前公益讲座”如期在外文局教育培训中心新达雅翻译专修学校举行,此次主讲人是在口笔译方面有着丰富经验的卢敏老师和韩刚老师。

卢敏老师: 译审, CATTI教材作者 多次翻译领导人著作、党和国家重要文件;考评中心副主任,享受国务院特殊津贴专家

MP3 录音 百度网盘     http://t.cn/RGehf2K

韩刚老师  外交学院英语翻译理论与实践专业硕士,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任外交部新闻司担任新闻发言人同声传译,有数十场外事同传实践经验及数百场大型同传会议经验,全国口译大赛决赛专家评委。自2003年至今一直从事培训工作。

录音百度网盘(MP3)  http://pan.baidu.com/s/1bnK9rqB (可直接播放)
CATTI考试资料与资讯 MS萌萌萌 /王宁整理。

相信备考CATTI的童鞋,都应该知道卢敏老师。对啦,就是编写CATTI教材的作者啦~~百闻不如一见,卢敏老师来到新达雅翻译专修学校,不仅为大家带来了考CATTI的建议,还幽默地结合自己几十年前作为一名“北漂译员”的奋斗经历,鼓励我们年轻人要“增强战斗力”。

在指导会上,卢敏老师给了很多的干货,

比如除教材外翻译学习适合的参考资料有哪些?

时政材料 ——又红又专跟党走

全国人大 总理的讲话 政府工作报告 管一年

党代会习总讲话 管五年

党和政府的新提法新风向是考CATTI中译外的重要素材 也是政府相关机构企业领导翻译常碰到的高频词汇

字典 ——剪刀加浆糊的不要买 谁买谁后悔

推荐两本靠谱的

上海译文出版社 陆谷孙的《英汉大词典》

程镇球的《新时代汉英大辞典》

其他——中式英语之鉴

改掉你英文行文中残留的中式思维

现场解答各种问题

认真记录各种要点

而韩刚老师,这位专注CATTI培训10余年的老师,除了有趣生动的现场互动及讲解之外,还给了我们一些很有用的秘籍,比如新手译员如何上路?

第一基础扎实

笔译

底线是不出语法错误 不错译漏译  。体现在CATTI笔译评分标准中就是错译漏译都是要扣分滴 ~~

口译

开弓没有回头箭 要一气呵成

连贯性很重要 除非补得特漂亮 ,不要翻译完一段时间了, 再来一句 :“对了,还有。。。。 ”更有甚者 给考官来一句 “上次不算,再重来!”

MAR

26

没听够的亲们,或者是错过的亲们,3月26日,可以选择来试听哦

 

备考用书
此条目发表在考试经验分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!