CATTI 历年英译汉真题翻译与解析(10):西班牙小镇危机

摘自2013年5月三级笔译英译汉真题。本篇难度不是太大,译文根据网上各种版本整理,稍有修改,仅供参考。

​It didn’t take long for Manuel García Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything — and there was work that needed to be done.

去年六月,砖匠曼纽尔·加西亚·穆里洛 (Manuel García Murillo)接任里镇长一职后,快意识到这座小镇已深陷危机。财政赤字 800,000 欧元,已经略超 100万美元。政府没有现金来支付费用,但摆在面前的却是一堆没有完成的烂摊子。

【解析】第一句网上有翻译版本为“曼纽尔·加西亚·穆里洛是一名砖匠出身,去年六月,他接任了这座城市的镇长一职,但是他很快意识到他的城市正陷入危机。”,整理时做了一些调整。一是把时间状语提前了,这也是武峰在十二天突破里讲的一个原则。二是“砖匠”改成了定语,这个可能是个人习惯,因为感觉没有必要浪费笔墨专门强调,用作定语足够了。

But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up.

他说,接下来发生让人意想不到的事情。由于没有像样儿的厨房,卫生局准备关闭托儿所,这时一名叫做伯纳多·贝尼特斯( Bernardo Benítez)的建筑工人提出,可以义务修筑墙壁并贴上瓷砖。成人教师玛丽亚·何塞·卡莫纳(Maria José Carmona)也站了出来,愿意帮忙打扫托儿所。

【语言点】Put up 建造

Protesters have been putting up barricades across a number of major intersections.

抗议者们已在许多主要十字路口搭建了路障。

【语言点】Step in  插手,介入,干涉

Seeing such a situation, I had to step in.

看到这种情况,我不得不出来解围了。

And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain — young and old — do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park.

不知怎么地,志愿者接踵而至。现在每逢周日,这座西班牙西南部小镇的居民,无论老少,都来给未完成的事项帮忙:有人清扫大街,有人清理落叶,有人疏通水道,还有人在公园植树。

“It was an initiative from them,” said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “

加西亚说道:“都是他们自发的,我们每天都和市民沟通,告诉他们镇里还没有钱。当然,他们能看得出来,人行道两侧的草都长到我大腿那么高了。”

【语言点】Initiative:  If you have initiative, you have the ability to decide what to do next and to do it, without needing other people to tell you what to do. 主动性

例:She was disappointed by his lack of initiative.

她对他缺乏主动性感到失望。

Higuera de la Serena is in many ways a microcosm of Spain’s troubles. Just as Spain’s national and regional governments are struggling with the collapse of the construction industry, overspending on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the same problems afflict many of its small towns.

从很多方面来看,希格拉德拉塞丽娜镇都是西班牙问题的一个缩影。由于很多耗资巨大的工程超支,并欠下大量欠款,很多小镇都面临和国家和地区政府同样的问题,在建筑业的衰败中挣扎。

【语言点】:Microcosm: A microcosm is a small society, place, or activity which has all the typical features of a much larger one and so seems like a smaller version of it. 社会的缩影

Kitchell says the city was a microcosm of all American culture during the ’60s.

基切尔说这个城市曾经是60年代所有美国文化的一个缩影。

But what has brought Higuera de la Serena a measure of fame in Spain is that the residents have stepped up where their government has failed. Mr. García says his phone rings regularly from other town officials who want to know how to do the same thing. He is serving without pay, as are the town’s two other elected officials. They are also forgoing the cars and phones that usually come with the job.

不过,由于当地居民在政府支持不住时挺身而出,希格拉德拉塞丽娜镇声名鹊起。加西亚说,经常有其他镇官员打来电话问是怎么做到的。加西亚没有薪水可领,其他两个选举出来的官员也是一样。他们甚至放弃了工作配备的公车和电话。

【语言点】 A measure o: A measure of a particular quality, feeling, or activity is a fairly large amount of it. 一定数量; 一定程度 [正式]

With the exception of Juan, each attained a measure of success.

除了胡安,每个人都取得了一定的成功。

“We lived beyond our means,” Mr. García said. “We invested in public works that weren’t sensible. We are in technical bankruptcy.” Even some money from the European Union that was supposed to be used for routine operating expenses and last until 2013 has already been spent, he said.

加西亚说:“我们入不敷出,在公共事业上的投资并不理智,技术也十分欠缺。欧盟的借款本应用于政府日常运作,本应维持到2013年,这些钱都已经花光了。”

Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally dependent on pig farming and olives, got swept up in the giddy days of the construction boom. It built a cultural center and invested in a small nursing home. But the projects were plagued by delays and cost overruns.

希格拉德拉塞丽娜镇有大约九百户居民,周围是耕地,一直以来,小镇居民靠养猪及橄榄种植维生。建筑热潮风靡时期,小镇也没有避开影响。镇上建了一个文化中心,投资了一家小型疗养院。但这些项目都面临工期搁置和成本超支的困境。

【解析】Traditionally:副词,单独成句翻译,“一直以来”,或“···有···的传统”。

【语言点】Giddy:If you feel giddy with delight or excitement, you feel so happy or excited that you find it hard to think or act normally. (高兴或激动地) 发狂的

例:Anthony was giddy with self-satisfaction.

安东尼自鸣得意得忘乎所以了。

The cultural center still has no bathrooms. The nursing home, a whitewashed building sits on the edge of town, still unopened. Together, they account for some $470,000 of debt owed to the bank. But the rest of the debt is mostly the unpaid bills of a town that was not keeping up with its expenses. It owes for medical supplies, for diesel fuel, for road repair, for electrical work, for musicians who played during holidays.

文化中心至今没有洗手间。粉刷成白色的养老院坐落于小镇的边缘,至今还没有开放。这两个项目加起来共拖欠了银行 470,000美元。其他债务主要是小镇入不敷出造成的,包括医疗供应、燃油、公路维护、电力供应以及节假日音乐家表演节目的费用。

Higuera de la Serena is not completely without workers. It still has a half-time librarian, two half-time street cleaners, someone part-time for the sports complex, a secretary and an administrator, all of whom are paid through various financing streams apart from the town. But the town once had a work force twice the size. And when someone is ill, volunteers have to step in or the gym and sports complex — open four hours a day — must close.

希格拉德拉塞丽娜镇并不是一名工人也没有。它有一名半工半薪的图书管理员,两名半工半薪的道路清洁工,一名在体育中心兼职的工作人员,一名秘书和一名管理人员。他们的薪水都来自小镇外的其他渠道。但在此之前,镇子里的工人数量是现在的两倍。体育中心每天开放四个小时,现在只要工作人员生病,志愿者就必须接手体育中心的工作,不然只能关闭。

【语言点】Half-time:for less than the standard number of hours; “he works part-time”  半工半薪

【语言点】Or的用法:用于连接两个并列的句子,表示”否则,要不然”的意思。

如:  Hurry up, or you’ll be late.快点,否则你要迟到啦。

备考用书
此条目发表在历年真题分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!