2016年5月CATTI英语口译考后点评(韩刚)

文 | CATTI考试资料与资讯/人比小虫闲

(2016年5月28日新达雅学校第五教室)

重点速览:

1、备考策略

外交与外贸是永恒话题;政府工作报告是必备素材

新闻听力每日不可或缺,白皮书熟练掌握是要求

答记者问模仿现场实践,联合国电台中文是范本

反复强调

CRI,用好Beijing Hour,精听,精听,精听!记笔记,复述,甚至可以背诵,以期将优秀的表达变成自己的。BBC是用来练语速的,CRI则是准备CATTI的。

提到的学习网站等资源

英文学习网

可可英语网

外交部网站

联合国电台

(人比小虫闲插楼:我没准备过口译,所以整理的可能不太有重点,啥都记了。个人觉得韩刚老师这次的讲课,其实点燃作用更好,方法的教授大于知识的教授。老师自己也提到,他更愿意将好的方法学会并传播,而非学了两个单词的拼法或者短语的表达。同时老师一再表示,语言学习没有天赋,没有出身高下之分,只要着力点对,功夫下够——一定要用好CRI 啊!学好CRI口译so easy,这就是我一个外行今天上午的感受。还有就是必须勤奋,必须尽量不间断地练习。老师举了张璐、孙宁等的例子,踏实学透才是最有用的~最后,如果哪里有错欢迎指出,并请见谅~最后感谢老师,感谢CATTI考试资料与资讯~下午唐义均老师的笔记正在整理中~)

一、综合能力话题

这次考试比11月份的简单,涉及到大堡礁,阿里巴巴,2022年世界杯,克隆与多莉羊等等。如何从考题中把握倾向?

专注于CRI,其中的Beijing Hour 非常适合,可以说能够覆盖catti考试的范围。

联合国电台。

三口summary话题,几年来都比较简单,只要笔记记清楚,基本不会太丢分。针对二口和三口,我建议同学们直接考二口,因为二、三口差异不大,只是句子更长,而且规矩(二口套话更多,但是二、三口的评分标准是一样的,三口能过的同学几乎二口都能过)。

二、二口实务

1、本次三口实务题目出自《纽约时报》。三口的题目一定会讲中国,两个备考建议:

英美驻华使馆演讲

CRI的新闻报道,Beijing Hour

CRI做透彻,准备口译考试会觉得很轻松。否则,就会出现功夫未下够,着力点不对的结果。学习语言不存在天才,只有勤奋,多学多练。

英译汉:中国方言 汉译英:赞比亚留学生致辞

这里,我的建议是,CRI有一个Voice from other lands,类似老外看点,可以把这个当做素材库。

同时我认为,目前,这个考试并没有导向性,今年外交考的过多,而大家都会去疯狂准备外交,但明年又一定不会考。考试的目的不明确,无法引导学生。

二口实务

Part 1:英译汉

1、Passage 1:联合国与中国预防性外交

备考策略:联合国中文电台的report,做脑记或者笔记复述,这样可以解决英译汉中,汉语表述不好、不清楚的问题。例如access,联合国已经认可翻译成“可及性”,civil society翻译成“民间社会”,这些已经由联合国得到确认,我们就可以直接拿来用。

Passage 2:教育研讨会讲话

备考策略:这部分大家可以去关注大学校长的演讲,比如买一本双语的北大清华演讲。

Part 2:汉译英

Passage 1:中国环境污染问题

备考策略:能源白皮书、医疗白皮书等等。

Passage 2:国防预算

备考策略:外交部网站,上面会更新新闻发布会。

一口实务

Part 1:英译汉

Passage 1:中国对外援助

Passage 2:国际石油价格下降带来的影响

备考策略:国新办网站,找白皮书,拿来做视译,先练习英译汉,再从汉语到英语。刚开始一定要避免先从汉到英,因为这样很可能只会巩固了你的错误表达。

同时,不要随便堆词,一定要谨慎。例如水资源短缺为water stress,水安全问题,实际上应该译为water insecurity,而非想当然的water security。

此外,还要注意鲜活。例如“为了达成这一目标”,to make this happen,for that to happen都是外国人会用的,而这些比achieve the goal我认为更好一点。同样还有“人才强国”的译法,talent-rich country,注意精简,注意鲜活。

Part 2:汉译英

这部分可以以联合国中文网站为素材库。考同传的同学注意了,联合国考的较多。考试中可以看出,一般外交和外贸是重头。各占20%左右。外贸这部分,从商务部网站或者国新办发布会中,选取几篇讲外贸的,好好消化就足够应对考试了。这部分一般都能找到音频和文字稿,反复学习。

备考策略:

外交与外贸是永恒话题;政府工作报告是必备素材

新闻听力每日不可或缺,白皮书熟练掌握是要求

答记者问模仿现场实践,联合国电台中文是范本

大家可以去搜索人大第一场发布会的同传视频,我认为这些和答记者问的现场,其实那些译员就是我们的国家队,是最顶尖的,要学就跟最优秀的人学。同时,可以专门搜索一些你脑子一下子反应不过来的“让你不舒服”的小词,俚语俗话等等,积少成多。其实语言学习没有天赋,你见的多了,背的多了,自然就能翻译出来。

Q&A

该如何做精听?

用口译笔记的方式记,听第一遍,然后翻译成汉语,听第二遍,用英文附属;第三遍,我建议不要再做笔记了,用脑记,之后复述。要精益求精,不要图快。只有在精听基础上的泛听才有用。只有精听,才能够学习那些优秀的表达,这样才有益于翻译技能的提升。如果只是泛听,你只能得到passage中的信息,而无法学会表达,无法变成自己的东西。

如何学习韩刚老师的笔记系统?

市面上除了我还有林超伦、吴忠明等三种口译笔记系统,林超伦的实战非常好用,但是与catti并不十分挂钩,也稍微欠简洁。我的建议是,先去都接触下,再看自己适合哪种,然后深入学习。

政府工作报告怎么用?

可以听音频,记笔记,先听英文。如果你的问题特别大,可以去网易云课堂听我的乐思福2016年翻译模块的课程。

外文社出版的《北京周报》汇编对考试的参考价值?

我认为,这本书还是有一定参考价值的,毕竟外文社还是会推这本书的,但是不要拘泥于书。因为口译的书,只要一出版就过时,因此要把这个作为辅助,同时不停拓展。再次强调,以国新办新闻发布会为依托学习表达,同时不断更新知识库。

笔译翻译中如何不那么“贴字面”?

Catti是概念对概念的,而好的表达并非是概念的替换,不是用鲜活的表达替换字面的直译,并非偏离原文。只有去背表达,多译多看,积累地道的词组,听高翻译,看官方,扩大才能译得不贴字面。

备考用书
此条目发表在一级口译, 三级口译, 二级口译, 口译相关, 考试经验分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!