三笔真题|2015.11 三级笔译实务试题及参考译文

英译汉:爱尔兰简介,原始来源不详。译文根据考友投稿整理。

Ireland is a sovereign state in western Europe, occupying about five-sixths of the island of Ireland. The capital and largest city is Dublin, whose metropolitan area is home to around a quarter of the country’s 4.6 million inhabitants. The state shares its only land border with Northern Ireland. It is a unitary, parliamentary Ireland is a sovereign state in western Europe, occupying about five-sixths of trepublic with an elected president serving as head of state. The head of government is nominated by the lower house of parliament.

爱尔兰是一个西欧主权国家,国土面积占爱尔兰岛的 5/6,仅与北爱尔兰接壤。首都都柏林是最大的城市,人口数量约占全国 4,60万总人口的 1/4。爱尔兰是单一制议会制共和国,总统为国家元首,由选举产生。政府首脑由众议院提名产生。

Following the Irish War of Independence and the subsequent Anglo-Irish Treaty, Ireland gained independence from the United Kingdom in 1922. Initially a dominion, Ireland received official British recognition of full legislative independence in the Statute of Westminster of 1931. A new constitution was adopted in 1937, by which the name of the state became “Ireland.” In 1949, Ireland was declared a republic under the Republic of Ireland act 1948.

爱尔兰独立战争以及随后的《英爱条约》签署之后,爱尔兰于1922年脱离联合王国获得独立。独立之初,爱尔兰只是一个自治领,1931年英国议会通过《威斯敏斯特条例》,其完整的独立立法权才为英国正式承认。1937年,爱尔兰通过新宪法,规定国名为爱尔兰。1949年,爱尔兰通过《1948年爱尔兰共和国法案》,宣布成为共和国。

Ireland ranks among the wealthiest countries in the world in terms of GDP per capita. In 1973, Ireland enacted a series of liberal economic policies that resulted in rapid economic growth, coupled with a dramatic rise in inequality. The country achieved considerable prosperity from 1995 to 2007. This was halted by an unprecedented financial crisis that began in 2008, in conjunction with the concurrent global economic crash.

按人均GDP来看,爱尔兰位居全世界最富有国家之列。1973 年,爱尔兰颁布了一系列自由经济政策,推动了经济快速增长,也造成社会不平等问题的加剧。1995 年至 2007 年,爱尔兰经济蓬勃发展。然而,随着 2008 年空前的金融危机与世界经济崩溃,这一良好经济展势头戛然而止。

In 2011 and 2013 Ireland was ranked as the seventh-most developed country in the world by the United Nations Human Development Index. It also performs well in several metrics of national performance, including freedom of the press, economic freedom and civil liberties. It pursues a policy of neutrality through non-alignment.

2011年和2013年,根据《联合国人类发展指数报告》,爱尔兰成为世界第七大最发达国家。在其他多个国家指标中表现也非常出色,包括新闻出版自由、经济自由、公民自由。该国遵循不结盟的中立外交政策。

The population of Ireland stood at 4,588,252 in 2011, an increase of 8.2% since 2006. As of 2011, Ireland had the highest birth rate in the European Union (16 births per 1,000 of population). In 2012, 35.1% of births were to unmarried women.

2011年,爱尔兰总人口达到4,588,252,相比2006年增长了8.2%。截止2011,爱尔兰拥有欧盟最高的出生率16‰。2012年,未婚先孕而出生的新生儿占35.1%。

Annual population growth rates exceeded 2% during the 2002-2006 period, which was attributed to high rates of natural increase and immigration. This rate declined somewhat during the subsequent 2006-2011 period, with an average growth rate of 1.6%.

2002年至2006年期间,年人口增长率超过2%,原因是较高的自然增长率以及移民涌入。2006年至2011年期间增长率略微下降,平均增长率为1.6%。

Ireland ranks fifth in the world in terms of gender equality. In 2011, Ireland was ranked the most charitable country in Europe, and second most charitable in the world. Contraception was controlled in Ireland until 1979, however, the receding influence of the Catholic Church has led to an increasingly secularized society .

在性别平等方面,爱尔兰排名世界第五。2011年,爱尔兰获评欧洲最慈善国家,世界第二大最慈善国家。1979之前,爱尔兰控制避孕药使用,但由于天主教教会影响日渐衰微,爱尔兰社会越来越世俗化。

In 1983, the Eighth Amendment recognized “the right to life of the unborn”, subject to qualifications concerning the “equal right to life” of the mother. The passage of the Thirteenth and Fourteenth Amendments, guaranteeing the right to have an abortion performed abroad, and the right to learn about “services” that are illegal in Ireland but legal abroad. The prohibition on divorce in the 1937 Constitution was repealed in 1995 under the Fifteenth Amendment. Divorce rates in Ireland are very low compared to European Union averages while the marriage rate in Ireland is slightly above the European Union average.

1983年,爱尔兰第八宪法修正案确立“未出生的胎儿享有生命权”,胎儿同母亲具有“同等生命权利”。第十三以及第十四修正案通过后,公民开始享有在国外堕胎的权利,并享有了解、获取在 相关“服务”信息的权利,这种服务在国外合法,但在爱尔兰是非法的。1937年宪法禁止公民离婚,1995年第十五修正案废除了这一条目。与欧盟的平均水平相比,爱尔兰的离婚率非常低。同时,结婚率略高于欧盟平均水平。

Capital punishment is constitutionally banned in Ireland, while discrimination based on age, gender, sexual orientation, marital or familial status, religion, race is illegal.

爱尔兰宪法禁止死刑,此外,年龄、性别、性取向、婚姻、家庭状况、宗教等方面的歧视都是非法的。

Ireland became the first country in the world to introduce an environmental levy for plastic shopping bags in 2002 and a public smoking ban in 2004. Recycling in Ireland is carried out extensively and Ireland has the second highest rate of packaging recycling in the European Union.

爱尔兰在2002年率先对塑料购物袋使用征收环境税,2004年又成为第一个推行公众场所禁烟令的国家。爱尔兰广泛实施废物循环利用,并已成为欧盟包装循环利用率第二高的国家。

中译英-中美新型大国关系

来源:王毅外长在布鲁金斯学会的演讲(2013年9月20日)

冲突对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。有研究显示,历史上大约有过15次新兴大国的崛起,其中有11次与既有大国之间发生了对抗和战争。但现在的世界已今非昔比,中美之间乃至全球各国之间已是日趋紧密的利益共同体,对抗将是双输,战争没有出路。不冲突、不对抗的宣示,就是要顺应全球化潮流,改变对中美关系的负面预期,解决两国之间的战略互不信,构建对中美关系前景的正面信心。

“No conflict or confrontation” is the prerequisite for the new model of major-country relations between us. According to some study of history, there have been about 15 cases of rise of emerging powers. In 11 cases, confrontation and war broke out between the emerging and the established powers. However, we now live in a different world. China and the United States and in fact all countries in the world are part of a community of shared interests. Countries are increasingly interconnected. Neither of us will benefit from confrontation. War will get us nowhere. “No conflict or confrontation” means that we need to follow the trend of globalization, reverse negative projections of China-US relations, address strategic distrust and build confidence in the future of China-US relations.

相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。世界是多样的,中美作为两个社会制度不同、历史文化背景各异,同时又利益相互交织的大国,相互尊重就显得尤为重要。我们只有相互尊重对方人民选择的制度与道路,相互尊重彼此的核心利益与关切,才能求同存异,进而聚同化异,实现两国的和谐相处。

“Mutual respect” is a basic principle for this new model. We live in a world of rich diversity. For China and the United States, two major countries different in social system, history and culture yet connected by intertwined interests, mutual respect is all the more important. Only by respecting each other’s system and path chosen by their people, as well as each other’s core interests and concerns can we seek common ground while reserving differences and, on that basis, expand common ground and dissolve differences so that China and the United States will be able to live together in harmony.

合作共赢,是中美构建新型大国关系的必由之路。中美双方在双边关系各领域都有着广泛合作需求和巨大合作潜力。此外,作为两个大国,环顾当今世界,从反恐到网络安全,从核不扩散到气候变化,从中东和平到非洲发展,也都离不开中美两国的共同参与、合作和贡献。

“Win-win cooperation” is the only way to turn the vision into a reality. There is an enormous need and vast potential for bilateral cooperation in all fields. Besides, the world certainly needs China and the United States, two major countries with great influence, to work together and contribute on issues ranging from counterterrorism to cyber security, from nuclear non-proliferation to climate change, and from peace in the Middle East to Africa’s development. Win-win progress is only possible when both countries are committed to growing cooperation. Moreover, such win-win outcome should not just be beneficial to China and the United States, it should also be beneficial to all countries in the world.

备考用书
此条目发表在三级笔译分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!