三笔真题|2014.11 三级笔译实务试题及参考译文

英译汉:哥本哈根自行车

It sounds so promising. A network of dedicated cycle routes running through a city with air pumps to fix flat tires, footrests to lean on while taking breaks and trash cans that are specially angled so you can throw in empty water bottles without stopping.

听起来,这是一个颇有前景的设计:贯穿城市的专用自行车路网,提供轮胎打气泵、休息用的脚踏设施,连垃圾桶都特地调整了角度,在车上即可扔放空饮料瓶。

Best of all, you can cycle on those routes for long distances without having to make way for cars and trucks at junctions and traffic lights, according to the official description of the Cycle Super Highways, which are under construction here as part of the Danish capital’s efforts to become carbon-neutral by 2025.

据官方介绍,“超级自行车高速公路”项目设计的最大亮点是方便市民长距离骑行,不需要在道路交叉口或红绿灯前避让汽车、卡车。作为丹麦首都的在建项目,是该市为力争2025年之前实现碳中和采取的措施之一。

Are they as good as they sound? These days it is hard to find a big city that doesn’t make grandiose claims to encourage cycling, and harder still to find one that fulfills them. Redesigning congested traffic systems to add bike lanes to overcrowded roads is fiendishly difficult, especially in historic cities with narrow cobbled streets like Copenhagen. But as its cycling program sounds so ambitious, I went there to try it.

但实际上真的像听起来这样好吗?近些年来,几乎所有大城市都在竞相提倡自行车出行,例外者少,但完全推行的更是鲜有。要在原本人满为患的路网上新建自行车道,需要改造目前拥挤的交通系统,实施难度极大,特别是对于哥本哈根等有着狭窄砾石路的历史名城。不过,因为这个项目看上去如此规模宏大,我特地前去体验了一下。

Maybe I’d be less cynical if I lived in Amsterdam, Cologne or any other city with decent cycling facilities, but as a Londoner, I’ve learned the hard way to be suspicious whenever politicians promise to do anything bike-friendly. London’s mayor, Boris Johnson, is a keen cyclist, who issues policy papers with auspicious titles like “Cycling Revolution” and has continued his predecessor’s biking program by introducing a cycle-rental project and building new bike lanes.

如果是生活在阿姆斯特丹或科隆,或其他自行车配套设施完备的城市,我可能不会这么愤世嫉俗。但作为伦敦人,我从失望中积累了经验,无论何时政客承诺为自行车出行提供便利,我都会保持怀疑态度。伦敦市长鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)非常喜欢骑自行车,为此专门退出政策文件,“自行车革命”的名称寓意也非常美好。在前任市长的自行车项目基础上,鲍里斯又有延伸,引进了自行车租赁服务,同时新建了很多自行车道。

So far so good, you may think, unless you have braved the potholes, parked trucks and construction debris that obstruct those lanes, many of which appear to have been designed by someone who has never seen a bicycle, let alone ridden one. London cyclists swap horror stories of dysfunctional cycle routes that end without warning or maroon them on the wrong side of the road, though few can be more perilous than a new lane on Bethnal Green Road, which is blocked by a streetlight — anyone rash enough to use the lane has to brake sharply to avoid crashing into it.

也许这样看来,感觉都还不错。但如果遇到坑坑洼洼的路面,停在路上的卡车,堵在途中的建筑垃圾,你可能就不这么想了。这些顺畅出行的障碍,似乎可以反映出设计者可能连自行车都没见过,更不用说骑过。在伦敦,骑自行车的人经常聊起车道通行受阻引发的惨痛经历,这些车道要么没有警示标志,要么会把行人困在相反方向上。不过,最危险的路线之一还是在贝斯纳尔格林路,那儿竟然有路灯横在路上,要避免撞到,非得紧急刹车不可。

(译文根据考友投稿修改)

汉译英:能源安全

能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。

Energy security has a close bearing on the stability and growth of the world economy and the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis, ensuring energy security is vital to effectively tackling the impact of the crisis and promoting the full recovery and long-term development of the world economy.

国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。

To this end, the international community should foster a new energy security outlook featuring mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated supply. Joint efforts must be made to stabilize the prices of energy and other commodities and prevent excessive speculation and market hype, so as to meet the energy demands of all countries, particularly the developing countries, and maintain order in the energy market. Meanwhile, countries should improve their own energy mix, promote the research, development and diffusion of advanced technologies, vigorously develop clean and renewable energies, and actively advance international cooperation in relevant fields.

中国政府高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系。中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。

The Chinese government attaches great importance to issues of energy and energy security. In addressing these issues, we adhere to the principle of “giving priority to conservation, mainly relying on domestic supply, seeking diversified development and protecting the environment”. We have strengthened mutually beneficial cooperation with the international community, made vigorous efforts to improve and adjust the energy mix and build a reliable, economical, clean and safe energy supply system, China is ready to work with other countries to establish a long-term energy cooperation mechanism and make its due contribution to ensuring global energy security and tackling climate change.

(仅供参考)

备考用书
此条目发表在三级笔译分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!