《英语笔译常用词语应试手册》

https://wenku.baidu.com/view/c02f6248c381e53a580216fc700abb68a982ad85

@上官海苔  《英语笔译常用词语应试手册》 分类整理和扩展补充

从头开始整理。书上的词条按照拼音排序,不便于类比记忆,我按照自己的理解重新排序,并且加入了相关的词和短语。欢迎大家纠错。每章整理完会形成word文档放到网盘上。

第一部分 第一章 (国情)和第二章(政治)综合整理

1. 国家

爱国统一战线 patriotic united front
patri- 表示“父”之义,父的,父系的
patriot 爱国者,爱国主义者
patriotism 爱国主义,爱国精神 patriotism education 爱国(主义)教育
patriotic 爱国的 patriotic songs 爱国歌曲

祖国 motherland homeland fatherland

国家
country 侧重疆土和人口developing countries 发展中国家
nation 侧重民族Chinese nation 中华民族
state 侧重政治意义上的国家,政府和政体 state councilor 国务委员

中华人民共和国 The people’s Republic of China PRC

front 前线 at the front 在前线
front line 也作 first line,除表示“前线”外,还可以表示“第一线,基层”,“前沿”等义

2. 改革
改革 reform 用作动词,名词和形容词

改革开放 reform and opening-up
改革攻坚 further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform
改革试点 pilot reform program
人事制度改革 reform of personnel system
住房制度改革 reform of housing system
经济体制改革 economic restructuring
教育改革 educational reform
课程改革 curriculum reform
宗教改革 religious reform; the Reformation

3. 社会
社会 society 人类社会 human society 现代社会 modern society
原始社会 primitive society
奴隶社会 slave/slavery society
封建社会 feudal society
资本主义社会 capitalist society
社会主义社会 socialist society
共产主义社会 communist society

社会的 social
社会主义 socialism
社会主义的 socialist 也作“社会主义者,社会党员”

社会结构 social structure
社会组织形式 the way society is organized
社会利益结构 interests of different social groups
社会信用体系 social credit system
社会主义核心价值观 core socialist values
社会主义荣辱观 Socialist Concept of Honor and Disgrace
和谐社会 harmonious society
社会演变 social evolution
社会惰性 social weakening
社会渣滓 bottom dregs

3. 体系,体制和制度

体系 system 也作“制度”

创新体系 innovation system
社会保障体系 social security system 城镇社会保障体系 urban social security system
社会信用体系 social credit system
城乡公共就业服务体系 urban and rural systems for providing public emplowyment services
城乡社会救助体系 urban and rural emergency aid system
宏观调控体系 macro-control system

城镇职工基本养老保险制度 basic old-age insurance system for urban workers
农村合作医疗制度 system of rural cooperative medical system
低保制度 subsistence security system
招标投标制 the system of public bidding for projects
股份制 the joint stock system
股份合作制 the joint stock cooperative system
实行董事会领导下的总经理负责制 practice the system of the general-manager responsibility under the leadership of the board of directors (BOD)
人事制度改革 reform of personnel system

4. 住房问题
民生 people’s wellbeing
住房制度改革 reform of housing system 城镇住房制度改革 reform of urban housing system
人均住房 per-capita housing
短租房 short-term housing/accommodation
二手房 second-hand house; pre-owned house
经济适用房 affordable housing
住房公积金 housing provident fund; public accumulation fund for housing; public housing reserve fund
期房 forward delivery housing
按揭贷款 mortgage loan
按揭购房 buy an apartment on a mortgage
房奴 mortgage slave
入住率 occupancy rate
商品房空置现象 the vacancy problem in commercial housing
简易过渡房 makeshift shelter
廉租房 low-rent housing
群租客 tenant groups
两限房 house of two lines; house with limited price and habitable area
学区房 school-nearby house
平房改造工程 renovation project of shanty dwellings shanty 平房,棚屋
筒子楼 tube-shaped apartment building
蜗居 dwelling narrowness
蚁族 ant tribe

基层社区 grassroot community
物业管理 property management; estate management
5. 公务员
公务员 public/civil servant
公务车state-financed vehicle
公共服务和社会管理 public service and administration
面子/形象工程 vanity/image project
地方保护主义 regional protectionism
重复建设项目 overlapping/redundant project
低水平重复建设 low-level redundant development
地方 regional, local(当地)
乡长 township head
乡镇企业 township enterprises
下基层锻炼 temper oneself in a grassroots unit
基层监督 grassroots supervision

6. 国家战略和政策
战略 strategy

科教兴国战略 the strategy of invigorating China through the development of science and education
西部大开发战略 western development strategy; the strategy of developing western region
采取市场多元化战略 adopt the strategy of a multi-outlet market

科学发展观 scientific outlook on development
以人为本 put people first
统筹兼顾
可持续发展战略 the strategy of sustainable development

依法治国 run the country according to law
依法行政意识 consideration to carrying out their official duties in accordance with law
依法行政,公正严明的法治政府 a government that respects legal systme and rules strictly and impartially

南水北调 South-to-North water diversion
西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region

7. 就业问题
就业问题 employment problem
政府促进就业的责任 responsibility of the government for stimulating employment
城乡公共就业服务体系 urban and rural systems for providing public emplowyment services
减轻就业压力 ease the pressure of unemployment ( the employment pressure)
城镇登记失业率 registered unemployment rate in cities and towns

就业教育(美国六至十年级学生)
就业指导 employment guidance

下岗职工 unemployed workers and staff; laid-off employees
再就业下岗人员 re-employement of laid-off workers
接受了新文化的工人 acculturated worker

农村富余劳动力 surplus rural labor ???
剩余劳动力 surplus labor
农村劳动力转移就业 rural workers find work in nonagricultral sectors
农民工 migrant worker
同城待遇 identical treatment

保障年度收入 guaranteed annual income
绩效工资 merit pay
双职工 working couple
贫富差距 disparity in wealth distribution
收入差距 ?income gap
扭转收入差距扩大的趋势 reverse the widening income gap
贫困人口 impoverished people
扶贫基金 anti-poverty funds

城乡社会救助体系 urban and rural emergency aid system
贫老救济 aged poor relief
改良贫困状况 amelioration of poverty
农村合作医疗制度 system of rural cooperative medical system
低保制度 subsistence security system
城市低收入者 low-income city dwellers
中低收入城市居民 middle- and low-income urban residents

城镇职工基本养老保险制度 basic old-age insurance system for urban workers
养老保险 old-age insurance
养老保险制度 old-age security system
处于最低生活保障线之上 minimum earner
最低生活保障线 minimun subsistence level
贫困线 poverty line
贫困县?
最低生活保障 subsistance allowance
低收入家庭 low-income family/household

退休金双轨制 dual pension scheme

8. 政体
全国人大代表 deputy to the National People’s Congress
全国人民代表大会 National People’s Congress (NPC)
全国人民代表大会主席团 NPC Presidium

全国政协委员 member of the national committee of the CPPCC
人民团体 mass organizations

政治体制改革 political restructuring

信息流通和参与政治的机会 access to information and political participation

联合政府 coalition government

政治经济一体化 political and economic integration
政治色彩 political complexion
政治独立 political indepedence
政治姿态 political posturing
附加政治条件 political strings attached
具有实效的合作 pragmatic cooperation
9. 选举
民主运动 pro-democracy movement
选举权和被选举权 right to vote and stand for election
投票箱 ballot box
全面选举 blanket ballot
蓝州 blue states (支持民主党的州)
红州 red states(支持共和党的州)
决定性一票 casting vote
摇摆选民 swing voter
抗议票 protest vote
弃权票 vote abstention
竞选诺言 election promises
竞选伙伴 running mate
民选政府 elective government
选举团 electoral college
选举地图 electoral map
秘密反对票 black ball
民意调查 poll
民调支持率高 riding high in opinion polls
民众之声,公众舆论 vox pop
支持率 favorability rate
硬钱/软钱 hard/soft money
筹款/募款 raising money

参议院席位 Senate seats
总统当选人 President-elect
总统选举 president election
宣誓仪式 oath-taking ceremony
就职演说 inauguration address
不信任票 vote of non-confidence
被迫辞职 walk the plank
对等资金 matching funds
金钱政治 money-oriented politics
简单多数原则 plurality rule
公共资助 public funding
10. 国际关系,国土安全
(美国的)国土安全部Department of Homeland Security
军备扩张 military expansion
武力威胁 threat of force
第三世界 Third World
恐怖袭击 terrorist attack
自杀性爆炸袭击 suicide bombing
战略撤退 strategic withdrawal
集束炸弹 cluster bomb
激进组织 radical group
种族分划 racial divisions
无条件释放 unconditional release

军事演习 war game
冷战思维 Cold War mentality
不干涉 non-intervention
主权观念 notion of sovereignty
最高级会议,首脑会议 summit talks
同邻国实现关系正常化 normalization with neighbors
战略与经济对话 stategic and economic dialogue
美中战略与经济对话 U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
共同繁荣 shared/common prosperity
共同安全 shared security
休戚与共 share weal and woe

防止和扩散运动 nonproliferation drive
《不扩散核武器条约》 Nuclear Non-Proliferation Treaty
朝鲜半岛无核化 denuclearization of the Korean Peninsula
核扩散 nuclear proliferation
核库存 nuclear stockpiles
战争升级 escalation of war
流亡政府 exiled regime; government-in-exile
持中立态度的国家 fence-sitting nations
无条件投降 full surrender
多边组织的发展 growth of multilateral organization
情报人员 intelligence officers
洲际弹道导弹 intercontinental ballistic missile
内陆国家 landlocked country
致命武器 lethal arms
官方援助 official assistance

权利的和平过渡 peaceful transfer of authority
临时政府 provisional government
傀儡政权 puppet regime
地区动荡 regional turmoil
维和行动 peace-keeping operation

***********************原帖********************************************************

对参加笔译考试的考生来说,尤其是非英语专业的考生,这本书是必备的。但我在使用过程中觉得有很多不方便的地方:首先,词语分类过于呆板,一共十六个单元,粗略地分了十六个主题,有的词在不同的主题里是重复出现的。如果从读者的角度出发,应该尽可能避免重复的词条,让有限的书页容纳尽可能多的内容。其次,词语的排序完全按照拼音或字母顺序,没有考虑读者记忆的方便,举个例子:“离开旅馆”和“住进旅馆”,两个词条因为中文拼音的缘故,一个排在了前头,一个排在了最后面,中间间隔了几十个词条,但从读者的角度出发,两个词条应该放在一起,记忆起来才更有效率。再次,没有针对词条的索引,想要查找一个词不方便。最后,有的词条存在翻译错误(错误纠正汇总详见该帖http://www.douban.com/group/topic/37462834/)。

本帖是我的一个整理笔记,根据自己的习惯和需要对某些词条进行了整理和扩充,对某些有趣的或者是容易误解的词条进行了资料查阅,放在这里和大家分享,也欢迎同样在使用本书的朋友分享。

1. 八股文和八卦
第四单元(文化)有两个很有趣的词,八股文和八卦。

八股文,书中给出了两个翻译,eight-legged essays或者official stereotyped writing
乍一看,我会觉得后一个翻译更靠谱。不是么?八股文又不是长着八条腿的文章,翻译成eight-legged是不是有点太夸张啦?
可是,查了字典才知道,原来中文和英文在“股/leg”上面的使用方式是一致的。
股:可以指“大腿”,也可以指“事物的分支”,八股文的股取的是后一个含义
leg:同样除了表示“大腿”,也可以指“事物的分支”。
而且如果到维基百科上查,对应八股文的英文词条只有eight-legged essays一个,找不到official stereotyped writing的踪影。

八卦,刚看到这个中文的时候,我很好奇,“八”译为“eight”是肯定的,那么“卦”这个中国特有的东西会不会音译呢?就好像“道”音译成“Tao”一样。结果,我发现最开始翻译这个词的人还真是很聪明,“卦”被译成了“trigram”。如果背过词根词缀,你就会知道,tri-这个前缀表示“三”,gram这个词根表示“写”,八卦可不就是“写”“三”道吗?

2. Outlook/什么观
Outlook,前缀out-,表示“向外,出外”,look是“看”,连起来就是“向外看”。向外看,看什么呢,看的自然是“景色”,能向外看到景色的地方是“了望点”,引申一下,便得到了“展望,前景”,再引申一下,“观点,意见,态度”。
用作“景色”,a pleasant outlook,美景
用作“前景”,economic outlook,经济前景;long-term outlook,长期展望;short-run outlook,短期前景;market outlook,市场前景
用作“观点,看法”,就有了这个观那个观啦
(页码和编号对应《手册》的页码和该页词条编号)
P4,87,科学发展观,scientific outlook on development,请注意,用的介词是“on”
P51,11,道德观,moral outlook
那么,我们最常说的“世界观,人生观,价值观”呢?千万不要照着套哦!
人生观,确实是,outlook on life
但是,“世界观”是“world view”,“价值观”是“values”,注意value要用复数——为啥呢?约定俗成吧。
顺便吧“价值观”也给总结一下
P4,86,社会主义核心价值体系,core socialist values
P60,11,大众价值观,civic values
P4,87,社会主义荣辱观,Socialist Concept of Honor and Disgrace,这里用的是concept,concept也有“观念”的含义。

3. 摩天轮/弗里斯巨轮
P216,33,Ferris wheel,摩天轮
1893年,芝加哥世博会,为了与之前巴黎世博会的埃菲尔铁塔一较高低,美国人设计了这样一个有趣的设施——就如埃菲尔铁塔得名于设计师一样,这个设施被人们称作“Ferris wheel”,你猜到了吧,设计师的名字叫Ferris。中文译为摩天轮,更加的形象,但要联想对应的英文单词对译者来说就不那么容易了。

4. Fair,最常使用的意思是“公平,公正”,形容词和副词。
然而,fair在日常中还有几个意思也是很常用的:
名词:集会,展览会
P209,69,庙会,temple fair
P82,55,农村集市,rural fair
形容词:美丽的,(头发)金色的,(天气)晴朗的,(肤色)白皙的

5. 各种“访问”——visit
外交上,国家领导人“访问”某国,“访问”固定用词为visit,同样是访问,搭配不同的形容词,则访问目的可是不一样的:
state visit,国事访问,P130,37
official visit,正式访问,P133,102
informal visit,非正式访问,P129,17
friendly/goodwill visit,友好访问,P133,96
fence-mending visit,修好访问,P139,36
reciprocal visit,互访,P141,77
return visit,回访,P147,41。回访不是外交用语,也一并放在这里,这个回访还可以表示复诊的意思。

6. resident
Resident这个词,我们用得很多,作名词一般用来指居民,事实上,它还有许多的固定搭配表示特定的名词。
P117,110,走读生,nonresident student。那么,住校生,自然就是resident student啦?似乎不是,住校生更准确的说法是寄宿生,用这个名词在金山词霸里找到的是boarder,board有“膳食”和“提供膳食”的含义,书中P113,28,寄宿学校,boarding school。
P145,9,resident correspondent,常驻记者
resident,还可以表示住院医师,驻外公使,驻外特工等等。

7. 讲关系,relation还是relationship
-ship,这个后缀加在某些名词后构成的新词表示,……的关系、状态、性质或情况
如:friendship,就是friend间的关系,友谊;
fellowship,就是fellow间的关系,交情;
partnership,就是partner间的关系,合伙关系。
relationship,以此类推,就是关系的关系,实际上还是关系,那么在具体情况下应该用哪一个呢?
1)relationship比relation更抽象些,relation有复数,relationship无复数形式。
2)在外交中,表示国与国的正式邦交要用relations,注意有复数哦
P129,11,断绝外交关系,sever diplomatic relations
P131,48,恢复邦交,resume diplomatic relations
P131,52,建立外交关系,establish diplomatic relations
P140,65,关系正常化,normalized relations
其他情况,单纯表示国与国之间的关系,则relationship也可以使用。
3)根据1),客观存在的关系,如工作关系,形式上的关系等,一般用relations,而主观上、情感上的关系,一般用relationship。

想整理得比较齐全,感到力不从心,后面的都会比较零碎。感兴趣的童鞋可以关注我的微博“黎木白supex”,我每天会针对卢敏发布的翻译词汇微博,记录自己的学习心得。

20131010
防范和化解财政金融领域的潜在风险 prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors
sector用作名词的词义有:部门;成分;以及(在数学中)扇形,扇区,象限仪,函数尺等。动词词义为:把……分成扇形。许多经济、时政的专有名词中都用sector表示部分、成分、领域和部门。如public sector和private sector,分别表示国营企业(经济中的公有成分)和私营部门(经济中的私有成分)。
defuse的词根是fuse,fuse词义为保险丝,雷管,导火线;(动词词义为融合,融化) 俗语,have a short fuse 指的是某人脾气火爆
de-前缀表示去除,所以defuse的词义为化解(风险),拆除……的引信或雷管

扶贫基金 poverty-relief funds
英语在“扶贫”“免税”上“扶”“免”的表达习惯和中文不同,用名词而非动词。抗震救灾,earthquake and disaster relief;免税区,tax-free zone;无癌,cancer-free。用relief和free表示原本有或应该有“贫困”“税”等,然后通过某些措施“消除、减缓”。

20131011
激发市场主体创造活力 stimulate the creativity of market players
乍一看“主体”,很多人会想到要用main等表示“主要的”含义的单词来修饰。但只要对经济学知识有所了解,就会知道,市场主体指的就是参与市场经济活动的所有个人和组织,没有大小主次之分,都叫做市场主体。所以,千万不要画蛇添足,market players即可。

出手阔绰的游客 big-spending visitors

20131012
无薪休假 take unpaid leave
说到休假,很容易用holiday或者vacation,但“无薪休假”强调的是工作单位批准的假期,所以用leave才是贴切的。leave的其中一个词义是:准假,假期。带薪休假,paid leave
@glasslambda 补充:还有furlough一词
该词主要表示1)军队的休假、准假;2)因为工作量不足或经济原因迫使工人休假、暂时下岗。
如:This could mean a massive furlough of government workers.
这可能意味着大量的政府工作人员要暂时下岗
Some soldiers went on furlough for two weeks.
有些士兵休假两周。
提高债务上限 extend the debt limit
债务上限的固定搭配似乎是debt ceiling,提高一词可以对应raise, increase, 等等 在网上查到的是raise the debt ceiling。这里extend the debt limit,更倾向于“延长债务期限”的含义,个人觉得不太妥当。

改善农村人居环境 improve the living conditions in rural areas
改善-improve,人居环境-living environment,农村-rural areas 全部是固定搭配,要牢记

20131013
当今世界,经济全球化、世界多极化、社会信息化深入发展。In the world today, the trend towards economic globalization, a multi-polar world and IT application is gaining momentum.
提到“深入发展”,首先想到的是further development,若用作谓语,则会想到deepen(deepen the reform 深入改革)。而这里,我们要学会gain momentum的用法,momentum的词义为“势头,动力,冲劲”以及物理学上的“动量”。the trend is gaining momentum,更确切的含义为“某种趋势愈演愈烈”。

中国正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。The Chinese economy, which is at a crucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound.
中文善用短句,英文善用长句。原文看起来就是三个短句,而且这三个短句的主语都略有不同,分别是“中国”“基本面”和“总体”。翻译时,首先要将中文的句式调整为英文的句式,找到适当的主语——“经济”,以及主谓语动词。然后将不太重要的部分处理成定语从句。这是很典型的翻译实例,英译中亦然。

我们生活在一个飞速变革的时代,变革呼唤创新,创新推动进步。We live in a time of fast changes. Changes call for innovation and innovation leads to progress.
这个句子和前面提到的就不一样了。中文的句式是短句,处理成英文的句式也是短句。这是因为这三个短句的主语完全不一样,而且有种“顶针”的结构。所以保留了原句式,只需要字对字的翻译即可。需要注意的是呼唤对应call for,推动对应lead to。这两个对应搭配需要牢记。

20131014
中国作为一个发展中大国,在国际事务中有自己的责任和担当。As a major developing country, China is ready to take up its responsibility in international affairs.
中译英时常常会遇到减词或者意译的问题,比如这里的“责任和担当”,只需要用responsibility一个词就够了。类似的还有一些四字习语或成语,只需要传达大意即可,不需要用太复杂华丽的词语,如凤毛麟角-rare,气象万千-diversity,头悬梁锥刺股-study hard。

自由贸易区 Free Trade Zone
上海自由贸易试验区,Shanghai Pilot Free Trade Zone,简称上海自贸区。传统的自贸区,一般做Free Trade Area,简写为FTA。所以FTZ有时也称作“自由贸易园区”以示区别。FTA是多国的,FTZ是一国内部的。另,保税区,Bonded Area

利率市场化 interest rate liberalization
也可作interest rate maketization。

20131015
混合所有制经济 a mixed economy
混合所有制经济,千万别在“所有制”上做文章,一个mixed足矣。Mixed economy is an economic system in which both the state and private sector direct the economy, reflecting characteristics of both market economies and planned economies. 但如果只翻译“混合所有制”,则别忘了ownership

放宽市场准入 relax market access
市场准入-market access,没想到放宽就是简简单单的relax。relax搭配access,,看起来还是中式英文的感觉。个人感觉换成relax restrictions on market access,或者expand market access,谓语和宾语的搭配更恰当。不知其他童鞋怎么看。

把该放的权力放开、放到位,把该管的事情管好、管到位。The government aims to delegate power to lower levels as much as what is necessary and appropriate while effectively managing all the matters within its purview.
摘自李克强总理在第七届夏季达沃斯论坛(Summer Davos Forum)的致辞。世界经济论坛(World Economic Forum,WEF),非官方国际组织,总部设在瑞士日内瓦,年会每年初在瑞士达沃斯召开,即“达沃斯论坛”或“冬季达沃斯”。“夏季达沃斯”是在中国举办的“世界经济论坛全球行业峰会暨全球成长型企业年会”

20131016
宽广的太平洋有足够空间容纳中美两个大国。The vast Pacific Ocean is broad enough to accommodate our two big countries.
宽广,broad,vast,wide;容纳,accomodate,hold,contain

亚太是中华民族几千年来的安身立命之所,我们希望美方也应尊重中国的利益与关切。The Asia-Pacific has been the home and root of the Chinese nation for thousands of years. Therefore, we hope the United States will also respect China’s interests and concerns.
interests and concerns,利益和关切。mutual interests and concerns,共同的利益和共同关心的问题。Asia-Pacific Region,亚太地区,主要指亚洲东部(Eastern Asia),东南部(Southeastern Asia)和太平洋西南部(Southwest of Pacific Ocean)

5. 各种“访问”——visit
外交上,国家领导人“访问”某国,“访问”固定用词为visit,同样是访问,搭配不同的形容词,则访问目的可是不一样的:
state visit,国事访问,P130,37
official visit,正式访问,P133,102
informal visit,非正式访问,P129,17
friendly/goodwill visit,友好访问,P133,96
fence-mending visit,修好访问,P139,36
reciprocal visit,互访,P141,77
return visit,回访,P147,41。回访不是外交用语,也一并放在这里,这个回访还可以表示复诊的意思。

6. resident
Resident这个词,我们用得很多,作名词一般用来指居民,事实上,它还有许多的固定搭配表示特定的名词。
P117,110,走读生,nonresident student。那么,住校生,自然就是resident student啦?似乎不是,住校生更准确的说法是寄宿生,用这个名词在金山词霸里找到的是boarder,board有“膳食”和“提供膳食”的含义,书中P113,28,寄宿学校,boarding school。
P145,9,resident correspondent,常驻记者
resident,还可以表示住院医师,驻外公使,驻外特工等等。

7. 讲关系,relation还是relationship
-ship,这个后缀加在某些名词后构成的新词表示,……的关系、状态、性质或情况
如:friendship,就是friend间的关系,友谊;
fellowship,就是fellow间的关系,交情;
partnership,就是partner间的关系,合伙关系。
relationship,以此类推,就是关系的关系,实际上还是关系,那么在具体情况下应该用哪一个呢?
1)relationship比relation更抽象些,relation有复数,relationship无复数形式。
2)在外交中,表示国与国的正式邦交要用relations,注意有复数哦
P129,11,断绝外交关系,sever diplomatic relations
P131,48,恢复邦交,resume diplomatic relations
P131,52,建立外交关系,establish diplomatic relations
P140,65,关系正常化,normalized relations
其他情况,单纯表示国与国之间的关系,则relationship也可以使用。
3)根据1),客观存在的关系,如工作关系,形式上的关系等,一般用relations,而主观上、情感上的关系,一般用relationship。
20131010
防范和化解财政金融领域的潜在风险 prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors
sector用作名词的词义有:部门;成分;以及(在数学中)扇形,扇区,象限仪,函数尺等。动词词义为:把……分成扇形。许多经济、时政的专有名词中都用sector表示部分、成分、领域和部门。如public sector和private sector,分别表示国营企业(经济中的公有成分)和私营部门(经济中的私有成分)。
defuse的词根是fuse,fuse词义为保险丝,雷管,导火线;(动词词义为融合,融化) 俗语,have a short fuse 指的是某人脾气火爆
de-前缀表示去除,所以defuse的词义为化解(风险),拆除……的引信或雷管

扶贫基金 poverty-relief funds
英语在“扶贫”“免税”上“扶”“免”的表达习惯和中文不同,用名词而非动词。抗震救灾,earthquake and disaster relief;免税区,tax-free zone;无癌,cancer-free。用relief和free表示原本有或应该有“贫困”“税”等,然后通过某些措施“消除、减缓”。

20131011
激发市场主体创造活力 stimulate the creativity of market players
乍一看“主体”,很多人会想到要用main等表示“主要的”含义的单词来修饰。但只要对经济学知识有所了解,就会知道,市场主体指的就是参与市场经济活动的所有个人和组织,没有大小主次之分,都叫做市场主体。所以,千万不要画蛇添足,market players即可。

出手阔绰的游客 big-spending visitors
无薪休假 take unpaid leave
说到休假,很容易用holiday或者vacation,但“无薪休假”强调的是工作单位批准的假期,所以用leave才是贴切的。leave的其中一个词义是:准假,假期。带薪休假,paid leave

提高债务上限 extend the debt limit
债务上限的固定搭配似乎是debt ceiling,提高一词可以对应raise, increase, 等等 在网上查到的是raise the debt ceiling。这里extend the debt limit,更倾向于“延长债务期限”的含义,个人觉得不太妥当。

改善农村人居环境 improve the living conditions in rural areas
改善-improve,人居环境-living environment,农村-rural areas 全部是固定搭配,要牢记
当今世界,经济全球化、世界多极化、社会信息化深入发展。In the world today, the trend towards economic globalization, a multi-polar world and IT application is gaining momentum.
提到“深入发展”,首先想到的是further development,若用作谓语,则会想到deepen(deepen the reform 深入改革)。而这里,我们要学会gain momentum的用法,momentum的词义为“势头,动力,冲劲”以及物理学上的“动量”。the trend is gaining momentum,更确切的含义为“某种趋势愈演愈烈”。

中国正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。The Chinese economy, which is at a crucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound.
中文善用短句,英文善用长句。原文看起来就是三个短句,而且这三个短句的主语都略有不同,分别是“中国”“基本面”和“总体”。翻译时,首先要将中文的句式调整为英文的句式,找到适当的主语——“经济”,以及主谓语动词。然后将不太重要的部分处理成定语从句。这是很典型的翻译实例,英译中亦然。

我们生活在一个飞速变革的时代,变革呼唤创新,创新推动进步。We live in a time of fast changes. Changes call for innovation and innovation leads to progress.
这个句子和前面提到的就不一样了。中文的句式是短句,处理成英文的句式也是短句。这是因为这三个短句的主语完全不一样,而且有种“顶针”的结构。所以保留了原句式,只需要字对字的翻译即可。需要注意的是呼唤对应call for,推动对应lead to。这两个对应搭配需要牢记。
中国作为一个发展中大国,在国际事务中有自己的责任和担当。As a major developing country, China is ready to take up its responsibility in international affairs.
中译英时常常会遇到减词或者意译的问题,比如这里的“责任和担当”,只需要用responsibility一个词就够了。类似的还有一些四字习语或成语,只需要传达大意即可,不需要用太复杂华丽的词语,如凤毛麟角-rare,气象万千-diversity,头悬梁锥刺股-study hard。

自由贸易区 Free Trade Zone
上海自由贸易试验区,Shanghai Pilot Free Trade Zone,简称上海自贸区。传统的自贸区,一般做Free Trade Area,简写为FTA。所以FTZ有时也称作“自由贸易园区”以示区别。FTA是多国的,FTZ是一国内部的。另,保税区,Bonded Area

利率市场化 interest rate liberalization
也可作interest rate maketization。
混合所有制经济 a mixed economy
混合所有制经济,千万别在“所有制”上做文章,一个mixed足矣。Mixed economy is an economic system in which both the state and private sector direct the economy, reflecting characteristics of both market economies and planned economies. 但如果只翻译“混合所有制”,则别忘了ownership

放宽市场准入 relax market access
市场准入-market access,没想到放宽就是简简单单的relax。relax搭配access,,看起来还是中式英文的感觉。个人感觉换成relax restrictions on market access,或者expand market access,谓语和宾语的搭配更恰当。不知其他童鞋怎么看。

把该放的权力放开、放到位,把该管的事情管好、管到位。The government aims to delegate power to lower levels as much as what is necessary and appropriate while effectively managing all the matters within its purview.
摘自李克强总理在第七届夏季达沃斯论坛(Summer Davos Forum)的致辞。世界经济论坛(World Economic Forum,WEF),非官方国际组织,总部设在瑞士日内瓦,年会每年初在瑞士达沃斯召开,即“达沃斯论坛”或“冬季达沃斯”。“夏季达沃斯”是在中国举办的“世界经济论坛全球行业峰会暨全球成长型企业年会”
宽广的太平洋有足够空间容纳中美两个大国。The vast Pacific Ocean is broad enough to accommodate our two big countries.
宽广,broad,vast,wide;容纳,accomodate,hold,contain

亚太是中华民族几千年来的安身立命之所,我们希望美方也应尊重中国的利益与关切。The Asia-Pacific has been the home and root of the Chinese nation for thousands of years. Therefore, we hope the United States will also respect China’s interests and concerns.
interests and concerns,利益和关切。mutual interests and concerns,共同的利益和共同关心的问题。Asia-Pacific Region,亚太地区,主要指亚洲东部(Eastern Asia),东南部(Southeastern Asia)和太平洋西南部(Southwest of Pacific Ocean)

体系和制度
体系 system 也作“制度”

创新体系 innovation system
社会保障体系 social security system 城镇社会保障体系 urban social security system
社会信用体系 social credit system
城乡公共就业服务体系 urban and rural systems for providing public emplowyment services
城乡社会救助体系 urban and rural emergency aid system
宏观调控体系 macro-control system

城镇职工基本养老保险制度 basic old-age insurance system for urban workers
农村合作医疗制度 system of rural cooperative medical system
低保制度 subsistence security system
招标投标制 the system of public bidding for projects
股份制 the joint stock system
股份合作制 the joint stock cooperative system
实行董事会领导下的总经理负责制 practice the system of the general-manager responsibility under the leadership of the board of directors (BOD)
人事制度改革 reform of personnel system

住房问题

民生 people’s wellbeing
住房制度改革 reform of housing system 城镇住房制度改革 reform of urban housing system
人均住房 per-capita housing
短租房 short-term housing/accommodation
二手房 second-hand house; pre-owned house

住房公积金 housing provident fund; public accumulation fund for housing; public housing reserve fund
经济适用房 affordable housing
期房 forward delivery housing
按揭贷款 mortgage loan
按揭购房 buy an apartment on a mortgage
商品房空置现象 the vacancy problem in commercial housing
入住率 occupancy rate

简易过渡房 makeshift shelter
廉租房 low-rent housing
群租客 tenant groups

两限房 house of two lines; house with limited price and habitable area
学区房 school-nearby house
平房改造工程 renovation project of shanty dwellings shanty 平房,棚屋
筒子楼 tube-shaped apartment building

房奴 mortgage slave
蜗居 dwelling narrowness
蚁族 ant tribe

基层社区 grassroot community
物业管理 property management; estate management

公务员

公务员 public/civil servant
公务车state-financed vehicle
公共服务和社会管理 public service and administration
面子/形象工程 vanity/image project
地方保护主义 regional protectionism
重复建设项目 overlapping/redundant project
低水平重复建设 low-level redundant development
地方 regional, local(当地)
乡长 township head
乡镇企业 township enterprises
下基层锻炼 temper oneself in a grassroots unit
基层监督 grassroots supervision

国家战略和政策
战略 strategy

科教兴国战略 the strategy of invigorating China through the development of science and education
西部大开发战略 western development strategy; the strategy of developing western region
采取市场多元化战略 adopt the strategy of a multi-outlet market

科学发展观 scientific outlook on development
以人为本 put people first
统筹兼顾
可持续发展战略 the strategy of sustainable development

依法治国 run the country according to law
依法行政意识 consideration to carrying out their official duties in accordance with law
依法行政,公正严明的法治政府 a government that respects legal systme and rules strictly and impartially

南水北调 South-to-North water diversion
西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region

就业问题 employment problem
政府促进就业的责任 responsibility of the government for stimulating employment
城乡公共就业服务体系 urban and rural systems for providing public emplowyment services
减轻就业压力 ease the pressure of unemployment ( the employment pressure)
城镇登记失业率 registered unemployment rate in cities and towns

就业教育(美国六至十年级学生)
就业指导 employment guidance

下岗职工 unemployed workers and staff; laid-off employees
再就业下岗人员 re-employement of laid-off workers
接受了新文化的工人 acculturated worker

农村富余劳动力 surplus rural labor
剩余劳动力 surplus labor
农村劳动力转移就业 rural workers find work in nonagricultral sectors
农民工 migrant worker
同城待遇 identical treatment

保障年度收入 guaranteed annual income
绩效工资 merit pay
双职工 working couple
贫富差距 disparity in wealth distribution
收入差距 income gap
扭转收入差距扩大的趋势 reverse the widening income gap
贫困人口 impoverished people
扶贫基金 anti-poverty funds

城乡社会救助体系 urban and rural emergency aid system
贫老救济 aged poor relief
改良贫困状况 amelioration of poverty
农村合作医疗制度 system of rural cooperative medical system
低保制度 subsistence security system
城市低收入者 low-income city dwellers
中低收入城市居民 middle- and low-income urban residents

城镇职工基本养老保险制度 basic old-age insurance system for urban workers
养老保险 old-age insurance
养老保险制度 old-age security system
处于最低生活保障线之上 minimum earner
最低生活保障线 minimun subsistence level
贫困线 poverty line

最低生活保障 subsistance allowance
低收入家庭 low-income family/household

退休金双轨制 dual pension scheme

8. 政体
全国人大代表 deputy to the National People’s Congress
全国人民代表大会 National People’s Congress (NPC)
全国人民代表大会主席团 NPC Presidium

全国政协委员 member of the national committee of the CPPCC
政协
人民团体 mass organizations

政治体制改革 political restructuring

信息流通和参与政治的机会 access to information and political participation

联合政府 coalition government

政治经济一体化 political and economic integration
政治色彩 political complexion
政治独立 political indepedence
政治姿态 political posturing
附加政治条件 political strings attached
具有实效的合作 pragmatic cooperation

9. 选举
民主运动 pro-democracy movement
选举权和被选举权 right to vote and stand for election
投票箱 ballot box
全面选举 blanket ballot
蓝州 blue states (支持民主党的州)
红州 red states(支持共和党的州)
决定性一票 casting vote
摇摆选民 swing voter
抗议票 protest vote
弃权票 vote abstention
竞选诺言 election promises
竞选伙伴 running mate
民选政府 elective government
选举团 electoral college
选举地图 electoral map
秘密反对票 black ball
民意调查 poll
民调支持率高 riding high in opinion polls
民众之声,公众舆论 vox pop
支持率 favorability rate
硬钱/软钱 hard/soft money
筹款/募款 raising money

参议院席位 Senate seats
总统当选人 President-elect
总统选举 president election
宣誓仪式 oath-taking ceremony
就职演说 inauguration address
不信任票 vote of non-confidence
被迫辞职 walk the plank
对等资金 matching funds
金钱政治 money-oriented politics
简单多数原则 plurality rule
公共资助 public funding
10. 国际关系,国土安全
(美国的)国土安全部Department of Homeland Security
军备扩张 military expansion
武力威胁 threat of force
第三世界 Third World
恐怖袭击 terrorist attack
自杀性爆炸袭击 suicide bombing
战略撤退 strategic withdrawal
集束炸弹 cluster bomb
激进组织 radical group
种族分划 racial divisions
无条件释放 unconditional release

军事演习 war game
冷战思维 Cold War mentality
不干涉 non-intervention
主权观念 notion of sovereignty
最高级会议,首脑会议 summit talks
同邻国实现关系正常化 normalization with neighbors
战略与经济对话 stategic and economic dialogue
美中战略与经济对话 U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
共同繁荣 shared/common prosperity
共同安全 shared security
休戚与共 share weal and woe

防止和扩散运动 nonproliferation drive
《不扩散核武器条约》 Nuclear Non-Proliferation Treaty
朝鲜半岛无核化 denuclearization of the Korean Peninsula
核扩散 nuclear proliferation
核库存 nuclear stockpiles
战争升级 escalation of war
流亡政府 exiled regime; government-in-exile
持中立态度的国家 fence-sitting nations
无条件投降 full surrender
多边组织的发展 growth of multilateral organization
情报人员 intelligence officers
洲际弹道导弹 intercontinental ballistic missile
内陆国家 landlocked country
致命武器 lethal arms
官方援助 official assistance

权利的和平过渡 peaceful transfer of authority
临时政府 provisional government
傀儡政权 puppet regime
地区动荡 regional turmoil
维和行动 peace-keeping operation

备考用书
此条目发表在未分类分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!