刘晓明文章、演讲、致辞合集

刘晓明就中国经济和全球化等问题接受英国BBC广播四台采访

Ambassador Liu Xiaoming Gives His Views on China’s Economy and Globalisation in an Interview with Lord O’Neill on BBC Radio
刘晓明就中国经济和全球化等问题接受英国BBC广播四台采访实况

On 6th January 2017, BBC Radio 4 broadcasted a new episode of The New World programme entitled The New World: Fixing Globalisation, in which Ambassador Liu Xiaoming was interviewed by the renowned economist Lord O’Neill and shared his views on China’s economy and globalisation.

2017年1月6日,英国BBC广播四台播出专题节目《全新世界:改变全球化》。驻英国大使刘晓明在专题节目中接受了英国上院议员、著名经济学家吉姆•奥尼尔采访,就与中国经济和全球化密切相关的议题阐述看法。

The transcript of the interview is as follows:

刘大使接受奥尼尔采访实录如下:

Jim O’Neill: As I said, when talking about globalisation, it’s kind of impossible to ignore China. I’ve become well-known for creating the acronym of BRIC, which refers to Brazil, Russia, India and China. China is bigger than the other 3 put together. And even growing by just 6.5 percent, slower than India’s rate of more than 7 percent, China will add the equivalent to nearly two “brand new” Indias before this decade is over. For further flavor of the staggering impacts China has on the world, I’ve met with Chinese Ambassador to the UK Liu Xiaoming.

奥尼尔:谈论全球化不可能忽略中国。我本人因创造了“金砖四国”概念(BRIC,巴西、俄罗斯、印度和中国)而为世人所知。在金砖四国中,中国经济总量超过其他三国总和。即使中国经济仅以6.5%的速度增长,略低于印度7%以上的增长率,但到2020年中国经济总量仍将等同于数个“新印度”加起来的总和。为更好地理解中国对世界的巨大影响,我采访了中国驻英国大使刘晓明。

Ambassador Liu: The achievement China has achieved is really a miracle that has never been seen in the history of humanity. China has pulled 600 million people out of poverty just within 30 years. China has developed into a country which has more than 100 million middle-class population with the life expectancy tremendously increased to about 76 years. It is much higher than the world average and also much higher than any other developing country.

刘大使:中国取得的发展成就堪称奇迹,在人类历史上没有先例。在30年时间里,中国6亿人口摆脱贫困,超过1亿人进入中产阶级,人均预期寿命大幅提高,达到76岁,远高于世界平均水平,也远高于其他任何一个发展中国家。

Jim O’Neill: Through this remarkable journey, China has become in many ways the most important country in world trade.

奥尼尔:经历了这一非凡旅程,从很多方面来看,中国已成为世界贸易最重要的国家。

Ambassador Liu: As a matter of fact, China is the largest trading partner with over 120 countries and regions.

刘大使:中国已成为世界上120多个国家和地区的第一大贸易伙伴。

Jim O’Neill: 120, so more than half of the world’s population.

奥尼尔:覆盖了全球一半以上人口。

Ambassador Liu: Yes, very much so. China is also the largest export market for more than 70 countries and regions. Every year, China imports about 2 trillion US dollars of goods, so it is a huge market for many countries. And for the next 5 years, China will import more than 8 trillion US dollars of goods from the rest of world. So that shows what kind of contribution China is making and China is going to continue to make.

刘大使:是的。中国也是70多个国家和地区的最大出口市场。每年,中国进口商品总额近2万亿美元,这为许多国家提供了巨大市场。预计未来5年,中国商品进口总额将达到8万亿美元。这些都表明中国对世界经济已经做出并将继续做出重要贡献。

Jim O’Neill: But the challenges brought up by globalisation is not just about making sure people are trained and ready for new industries. What about those whose skills are no longer needed? The Chinese Ambassador explained how the Chinese government approaches this dilemma.

奥尼尔:全球化带来的挑战不光是如何培训新兴产业的工人,更重要的问题是如何帮助那些技能已经被淘汰的产业工人。刘大使对中国政府如何应对这一困境进行了解释。

Ambassador Liu: We also have people in China who felt left behind in this economic, structural transformation, and you have to do away with overcapacities. For instance, there is a lot of talk about the steel industry. In fact, when I read news that 4,000 people have to be laid off in this country, I fully understand their feelings because we also face the same challenge to reallocate about 2 million steel workers.

刘大使:在中国也有同样的问题。由于经济结构调整和转型,一部分人感到被落在了后面。但是我们必须解决产能过剩问题。例如,许多人都关注钢铁产业。事实上,当我看到英国媒体报道一些英国钢铁厂关闭导致4000人失业的消息,我完全理解这些钢铁工人的处境和感受。因为我们也面临同样的挑战,需要重新安置大约200万钢铁工人。

Jim O’Neill: What’s the best way of doing though?

奥尼尔:什么才是最好的解决办法呢?

Ambassador Liu: You have to train these workers, and you have to create new start-up business. So on the one hand, we have redundant steel workers; on the other, there is still big demand for services, domestic care, logistic services, etc. So we can train these steel workers to work in these sectors.

刘大使:我们需要对这些工人进行培训,同时要鼓励他们自主创业。一方面,我们有大量下岗钢铁工人,另一方面,服务业又存在巨大的需求,包括家政、物流等,因此我们可以培训这些钢铁工人从事此类工作。

Jim O’Neill: Maybe western policy makers need to consider doing more to boost the sharing of income for workers. And this of course is something I think China has been deliberately doing in a significant way in the past decade.

奥尼尔:也许西方国家的政策制定者需要考虑在增加工人收入方面做得更多。我认为,过去十年中国在这方面下了很大功夫,并且一直是这么做的。

Ambassador Liu: Very much so. The wages of workers have been increased. And our government has also set the minimum level of basic wages that you have to guarantee. And lots of efforts have been made to improve the livelihood of migrant workers in the city. Every year, around 100 million migrant workers settle in the big cities. So the government made a lot of efforts, such as building affordable houses. The slogan in China is, “do not let a single person be left behind”.

刘大使:确实如此。工人的工资水平增加了,中国政府还设定了最低基本工资标准,以确保工人收入。在改善城市农民工生活方面,政府也付出了巨大努力。每年约有一亿农民工进城务工,所以政府要采取大量措施,包括为农民工建造廉租房等。中国政府的口号是:“不让一个人掉队”。

Jim O’Neill: “Not a single person left behind.” But one can’t just assume that markets will be able to spread the considerable benefits of globalisation on their own. If we could solve this, globalisation has got lots of good to spread it to all, and it’s not stopping anytime soon. In fact, the Chinese are planning a new Silk Road that is gonna take it up to another gear.

奥尼尔:我们不能想当然地认为市场会自动均摊全球化的巨大好处。如果我们能解决这一问题,全球化将继续带来好处,也不会很快止步。实际上,中国计划建设的“一带一路”将进一步提升全球化水平。

Ambassador Liu: I regard this as new globalisation. One of the reasons why there’s resentment towards globalisation is that some people feel left behind and some countries feel left behind. So the purpose of the Belt and Road, or the main theme of it, is ‘inclusiveness’, to include all countries.

刘大使:我把这看作是“新全球化”。有人反对全球化,是因为一部分人、一部分国家感到被甩在了后面。所以中国“一带一路”倡议的主旨是包容性,让尽可能多的国家受益。

Jim O’Neill: So we are talking about countries like Kazakhstan.

奥尼尔:比如像哈萨克斯坦?

Ambassador Liu: Yes. And Russia, Afghanistan, Pakistan and also many European countries along the Silk Road. For instance, in the past three years, the Eurasia Express railway has been very successful. 2000 trains have been in operation, transporting goods from China all the way to European countries.

刘大使:对,还有俄罗斯、阿富汗、巴基斯坦以及丝绸之路经济带沿线的许多欧洲国家。例如,过去三年来,中欧班列取得了很大成功,运行了2000多趟,将中国商品一路输送到欧洲国家。

Jim O’Neill: Going through Vienna, if I am not mistaken.

奥尼尔:途经维也纳,如果我没记错的话。

Ambassador Liu: Yes. The other road we are talking about is the new maritime Silk Road linking China to Southeast Asia, including the Philippines, Indonesia, etc. Though China’s growth slows down a little bit, China is still an engine of the world economy. So China wants other countries to share the benefits of its growth. China believes it can only continue this momentum by linking with other countries.

刘大使:对。新海上丝绸之路则将中国同菲律宾、印度尼西亚及其他东南亚国家连接起来。虽然中国经济增长有所放缓,但仍然是世界经济的引擎。中国希望同其他国家分享中国经济增长的好处。同样,只有同其他国家加强互联互通,中国的发展势头才能得以延续。
On 15 January 2017, the Sunday Telegraph and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “China will play its part in the new globalisation”. The full text is as follows:

2017年1月15日,英国《星期日电讯报》纸质版和网络版刊登驻英国大使刘晓明题为《中国将对新全球化做出贡献》的署名文章。全文如下:

China Will Play Its Part in the New Globalization
中国将对新全球化做出贡献

Liu Xiaoming
刘晓明

Fifteen years after China’s accession to the World Trade Organisation, the “substitute nation” method for calculating anti-dumping measure against China has finally expired. This is according to Article 15 of the Protocol on China’s accession to the organisation back in 2001. It means fellow members should no longer discriminate against Chinese exports under “anti-dumping” measures.

中国加入世界贸易组织15年后,根据《中国加入世界贸易组织议定书》第15条,针对中国的反倾销“替代国”条款已经终止。这意味着世贸组织成员在对中国的反倾销调查中,不能再歧视中国的出口商品。

The spirit of the contract is the foundation of the market economy and adherence to international treaties is one of the basic norms of the international law. All WTO members are obliged to ensure honest contractual performance and to uphold the authority of the multilateral trading regime, which in turn serves the interests of the members themselves.

契约精神是市场经济的基石,信守条约是国际法的基本准则。维护条约义务的严肃性和多边贸易体制的权威性,是世贸组织成员的共同义务,也符合成员国的共同利益。

Regrettably, however, both the United States and the EU, as well as a few others, have so far refused to fulfil their obligations under Article 15 by upgrading China’s WTO status. Indeed, the EU has gone further, intending to replace “non-market economy” criteria with “market distortion” criteria. These fancy concepts cannot disguise the undeclared intention to renege on international treaty obligations or even to misinterpret WTO rules in order to continue with anti-dumping cases against China. This, in essence, is protectionism, which not only jeopardises mutual trust and cooperation between WTO members but also undermines international confidence in multilateral trading regime and rules.

然而,美国和欧盟等少数世贸组织成员公然拒绝履行《议定书》第15条规定的国际义务。欧盟甚至还企图以“市场严重扭曲”标准代替“非市场经济国家”标准。这些国家变相延续“替代国”做法,逃避其应履行的国际条约义务,曲解世贸组织规则,旨在继续对中国进行反倾销个案调查。其实质是搞保护主义,这不仅将损害成员国之间的互信与合作,也将损害国际社会对多边贸易规则和体制的信心。

Pasta Sunt Servanda. Or as the Chinese say: “You can’t get a proper square without a ruler or a circle without a compass.” Both Western and Oriental wisdom emphasises the most fundamental principle of international law – that agreements must be kept. Over the past 15 years, China has earnestly fulfilled its WTO obligations, being an active and resolute participant in, upholder and contributor of the multilateral trading regime. On 1 January 2010, China fully completed its tariff reduction commitment well in advance, winning international acclaim. In 2016, China hosted the successful G20 Summit in Hangzhou, initiated the G20 Trade and Investment Working Group, and led the making of the G20 Strategy for Global Trade Growth. The Summit also laid out the first global framework of multilateral rules governing international investment. These are China’s contribution to global economic governance. It is now time for the US and the EU to fulfil their commitment.

中国有句古语,“没有规矩、不成方圆”,西方也有“约定必须遵守”的原则。这些既是东西方智慧的结晶,也是最基本的国际法准则。中国加入世贸组织15年来,始终认真履行世界贸易组织的义务,是多边贸易体制的积极参与者、坚定维护者和重要贡献者。2010年1月1日,中国提前全部履行入世时的关税减让承诺,赢得全世界广泛赞誉。2016年,中国成功举办二十国集团杭州峰会,倡导成立贸易和投资工作组,牵头制定了《G20全球贸易增长战略》,首次形成全球多边投资规则框架,为全球经济治理贡献了中国智慧。现在该轮到美国和欧盟等兑现承诺了!

Through its active participation in the multilateral trade system, China has made huge contribution to world economic growth. It is now the second largest economy, largest trading nation in goods and the biggest trading partner for more than 130 countries around the world. It is also the number one destination for foreign investment and second largest outbound investor. As an important powerhouse of the world economy, China in recent years has contributed 25 per cent to global growth.

中国积极参与多边贸易体系,对世界经济发展做出了巨大贡献。中国作为世界第二大经济体、第一大货物贸易国、第一大吸引外资国,第二大对外投资国以及130多个国家的最大贸易伙伴,对世界经济增长贡献率保持在25%左右,成为世界经济重要动力源。

At present, globalisation is in difficulty. International trade and investment is sluggish while protectionism is on the rise. However, anti-globalisation and protectionism offer no way out. The future of the world economy lies with economic globalisation. As a study by the Peterson Institute for International Economics finds, if the US placed 45 per cent tariffs on Chinese goods and 35 per cent tariffs on Mexico, and China and Mexico did the same to US goods and services, US exports and imports would shrink, consumption and investment would plunge, unemployment would rise, and economic growth would slow down to recession within three years.

当前,经济全球化遇到波折,国际贸易和投资低迷,保护主义抬头。应该看到,经济全球化符合生产力发展要求,符合各方利益,“逆全球化”和搞保护主义没有出路。正如美国彼得森国际经济研究所研究报告显示:若美国对从中国和墨西哥进口的商品分别征收45%和35%的关税,中、墨也对从美进口的商品征收同样关税,美将面临进出口萎缩、消费和投资走低、失业率攀升,经济增速将不断下滑并于2019年进入衰退。

Economic globalisation is in temporary adjustment and transition. That’s nothing to fear. What we must do is to adjust and adapt, and to build an upgraded version of globalisation. Countries should find the match between globalisation and their own development, address issues of fairness and justice, and work together to build a more inclusive world economy that benefits all.

There should be stronger support for the WTO’s multilateral trading regime and greater priority given to trade and investment facilitation and liberalisation. Fragmentation of regional trade agreements must be effectively addressed to ensure that trade arrangements are open and inclusive rather than closed and exclusive. If countries of the world work together to dovetail their development strategies and co-operation initiatives, they will be on the right path toward common development. China will continue to take an active part in that.

经济全球化暂时进入调整、转型期并不可怕,关键是我们要顺应新趋势,适应新要求,打造全球化的升级版。世界各国在参与经济全球化进程中,应注重同各自发展实践相结合,注重解决公平公正问题,引领经济全球化向更加包容普惠的方向发展;应支持多边贸易体制,把促进贸易和投资自由化便利化放在更突出的位置,重振贸易和投资活力;应有效应对区域贸易协定碎片化现象,倡导开放包容,防止封闭排他;应加强发展战略及合作倡议对接,实现共同发展。中国将继续参与全球化进程并做出积极贡献。

The complexity and challenges of the world economy call for countries to co-operate. The UK has always been committed to free trade and now to building a “truly global Britain”. China stands ready to work with the UK and other like-minded nations to advance a new type of globalisation, to oppose protectionism, to improve and uphold the multilateral trading regime, and to build an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy.

面对复杂严峻的世界经济形势,国际社会需加强合作。英国是自由贸易的旗手,致力于打造“全球化英国”。中国愿与英国和其他负责任的国家一道,共同推进新型经济全球化,坚决反对保护主义,维护好、建设好多边贸易体制,共同推动发展创新、活力、联动、包容的世界经济。

双语:刘晓明大使在2017年英国能源投资峰会上的主旨演讲
Stronger China-UK Energy Cooperation Paves the Way for Building a Community of Shared Future
加强中英能源合作,为构建人类命运共同体贡献力量

– Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the UK Energy Investment Summit 2017
——刘晓明大使在2017年英国能源投资峰会上的主旨演讲

London, 26 January 2017
2017年1月26日,伦敦

Ladies and Gentlemen:

女士们、先生们,

It is a real pleasure to join you for the UK Energy Investment Summit. This summit focuses on a highly pertinent issue because energy is closely linked to our daily life. It is an important subject that bears on the trend of global economy and the future of mankind.

Indeed, how do we judge the trend of the world economy and the future of global governance? To try to answer this question, let me quote President Xi Jinping.

In his keynote speech not long ago at the World Economic Forum in Davos, President Xi said:

We should not blame economic globalization for the world’s problems. Rather, we should keep to the goal of building a community of shared future for mankind.

We should adapt to and guide economic globalization. We need to relentlessly pursue innovation.

We need to build an open global economy to share opportunities through opening-up.

We should deliver the benefits of economic globalization to all countries and all nations.

From the perspective of building a community of shared future, let me share with you my thoughts on the issue of energy and my suggestions for China-UK energy cooperation.

能源与我们的日常生活息息相关,也是事关世界经济走向和人类前途命运的一项重要议题。关于如何看待当今世界经济和全球治理,我想前不久中国国家主席习近平在达沃斯世界经济论坛年会的主旨演讲,提供了非常精彩的答案。那就是,我们不能把困扰世界的许多问题归咎于经济全球化,而要树立人类命运共同体意识,适应和引导好全球化,在创新中寻找出路,在开放中分享机会,使发展成果更好惠及每个国家和民族。今天,我想从人类命运共同体视角出发,谈谈对能源问题的看法,并就中英能源合作提一些建议。

Talking about energy, the first thing we must admit is that energy makes it possible for building a community and a future where everyone has a stake. The history of human progress is, in a way, a history of discoveries of new forms of energy.

We have traveled a journey from the discovery of fire to the use of electricity, and from the excavation of fossil fuels to the rapid development of renewable energies. And every time, the discovery of a new source of energy and the replacement of the old always played a crucial role in human progress. The reasons are simple. Large scale exploitation and application of energy helps increase productivity in a dramatic way. This stimulates scientific and technological progress. This reduces the distance between countries and regions. And this drives economic globalization.

谈到能源问题,我们首先应当看到能源为人类成为你中有我、我中有你的命运共同体提供强大动力。纵观漫长的人类文明史,不论是火的发现还是电的应用,不论是化石燃料的开发利用还是可再生能源的迅猛发展,能源的每一次发现和更新都在人类社会进步中发挥了关键作用。能源的大规模开发利用不仅极大提高了社会生产率,还促进了经济全球化与科技进步,拉近了不同地区与国家人民之间的距离。

However, the development and use of energy also create environmental and security problems, which have posed challenges for us all. The growth of population and economy leads to immense increase of energy consumption. The global ecological and environmental system is now under huge pressure. Global challenges such as climate change and energy security are increasingly acute.

For all seven billion people on this planet, the earth is our only home. We have only one choice, and that is to cherish and care for our home. And there is only one way to do this, and that is to go green and go low-carbon. This is how we can grow the world economy in a sustainable way.

Just as President Xi said recently in Geneva,

“We must not exhaust all the resources passed on to us by previous generations and leave nothing to our children, or pursue development in a destructive way.”

“Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver. We must maintain harmony between man and nature and pursue sustainable development.”

但另一方面,能源开发与利用产生的环境、安全问题已成为人类面临的共同挑战。随着人口增长和经济发展,能源消耗水平大幅增加,全球生态环境面临巨大压力,气候变化、能源安全等全球性挑战日益突出。对于全世界70多亿人民来说,地球是人类唯一赖以生存的家园。珍爱和呵护地球是我们的唯一选择。只有使能源更加绿色和低碳化,才能实现全球经济的可持续发展,建设一个清洁美丽的世界。正如习主席所说:“我们不能吃祖宗饭,断子孙路,用破坏性方式搞发展。绿水青山就是金山银山。我们应该遵循天人合一、道法自然的理念,寻求永续发展之路。”

In recent years, the idea of green development has prevailed in global energy governance. It is now an international consensus that energy cooperation should aim at the development of clean energy.

This is the spirit of sharing weal and woe and undertaking responsibility together. China and the UK, working in such a spirit, have respectively made unremitting efforts to advance the global energy governance.

The UK has been a world leader in energy related technology and innovation. It took the lead in the 18th century during the industrial revolution. It was among the first to build civil nuclear power plants in the mid-20th century.

In recent years, the UK has kept making progress in this field. Investment in new and renewable energy is increasing. Special laws are made and policies adopted to tackle climate change. The target is set for reducing emissions by at least 80% in 2050 from 1990 levels. And for the first time in 2016, wind energy provided 11.5% of UK’s total electricity output, overtaking coal generated power at only 9.2% of the total.

令人欣慰的是,近年来绿色成为全球能源治理的主色调,推动清洁能源发展已成为能源合作的普遍共识。正是基于这种休戚与共、责任共担的精神,中英两国在参与和推进全球能源治理方面都做出了不懈努力。从18世纪工业革命到上世纪50年代率先建设运营民用核电站,英国一直是全球能源技术创新的领先者。近年来英国加大对新能源、可再生能源领域投入,在应对气候变化问题上专门出台法律和政策文件,提出2050年碳排放量在1990年水平上减少80%的目标。2016年英国煤炭发电量仅占总量的9.2%,而风力发电量占比达11.5%,风力发电量首次超过煤炭发电量。

On part of China, it is now the world’s largest energy producer and consumer. In energy conservation, emission reduction and renewable energy development, China’s achievements over the years have been widely recognized.

We are committed to the new development concepts that focus on innovation, balanced growth, green economy, opening-up and inclusive development.

We are accelerating our efforts to build a modern energy system that is clean, efficient, secure and sustainable.

Our energy consumption structure has been constantly optimized. It is going through a gradual transition from the resource-intensive and low-efficiency model to one that is energy-saving and highly efficient.

In the future, China will remain committed to green and low-carbon development.

At present, China has greater installed capacity in hydropower, wind power and solar power than any other country in the world. Of the total energy consumption in 2016 (4.36 billion tons of standard coal), non-fossil fuel accounted for 13.3%, which was 1.3 percentage points higher than the previous year. In the first three quarters of last year, GDP per unit of energy use downed by 5.2% year on year. Such progress is largely attributed to green development.

同样,作为世界第一大能源生产国和消费国,中国在节能减排、可再生能源开发等方面也取得有目共睹的成就。在创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念指导下,我们正加快构建清洁、高效、安全、可持续的现代能源体系,使能源消费逐步由粗放、低效走向节约、高效,推动能源结构持续优化,坚持走绿色、低碳发展道路。目前,中国已成为水电、风电、太阳能发电装机世界第一大国。2016年中国能源消费总量约43.6亿吨标准煤,非化石能源消费比重达到13.3%,同比提高1.3个百分点。2016年前三季度,单位国内生产总值能耗同比下降5.2%,绿色发展初见成效。

Indeed, as urbanization and agricultural modernization remains an ongoing process in China, energy conservation and emission reduction becomes a daunting task. One example is the autumn and winter haze resulting from air pollution.

China is taking on this task. We will strive to make the growth in energy supply mainly green and low-carbon. To this end, we have set a number of targets to be met by 2020. These include:

Increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15%,
Increasing the proportion of natural gas to at least 10%,
And keeping the percentage of coal consumption below 58%.

This will enable us to reach the emissions peak before 2030.

On the world scene, China also played an active part in the negotiation of the Paris Agreement. China was among the first to ratify the agreement. China pushed the G20 to issue its first Presidency Statement on Climate Change. China also led the making of the G20 Voluntary Action Plan on Renewable Energy. The Presidency Statement and the Action Plan will help ensure the smooth and effective implementation of the Paris Agreement. China will continue to take steps to tackle climate change and fully honour its obligations.

当然,随着中国城镇化、农业现代化的发展,节能减排任务还很艰巨,目前中国秋冬季的雾霾污染形势严峻就是一个例证。中方的目标是到2020年,非化石能源占一次能源消费比重达到15%,天然气比重达到10%以上,煤炭消费控制在58%以内,使清洁低碳能源成为能源供应增量的主体。我们争取到2030年碳排放提前达到峰值。中方积极参与《巴黎协定》谈判进程,不仅率先签署协定,还推动二十国集团首次发表关于气候变化问题的主席声明,就可再生能源等制定行动计划,为推动协定顺利生效提供强有力的支持。中国将继续采取行动应对气候变化,百分之百承担自己的义务。

Ladies and Gentlemen:

女士们、先生们,

Last year’s Brexit referendum and the UK’s government reshuffle caused some uncertainties in China-UK relations. However, our two countries have since then worked together to steady our relationship in time of transition and to sustain its momentum of development. Leaders of both countries reaffirmed the shared commitment to the “Golden Era” of China-UK relations and global comprehensive strategic partnership for the 21st century.

2016年,尽管英国公投脱欧、政府更迭给中英关系带来一些不确定性,但在双方共同努力下,两国关系实现平稳过渡并持续发展。两国领导人再次确认将继续打造中英关系“黄金时代”,致力于推进中英面向21世纪全球全面战略伙伴关系。

Energy cooperation features prominently in the win-win cooperation between our two countries. China and the UK have had cooperation in the field of fossil fuels, such as oil and gas. Meanwhile, our cooperation on clean and renewable energy is showing a strong momentum. Chinese companies are actively involved in Britain’s new energy projects, from nuclear power plants to offshore wind farms, from solar energy projects to biomass electricity generation. Their growing cooperation with the UK also includes next-generation green transport. The most familiar examples are the zero-emission electric bus and the ultra-low-emission London Black Cabs.

能源合作是中英互利合作的重要组成部分。中英不仅就传统的石油、天然气等化石能源积极开展合作,还在清洁能源和可再生能源合作方面保持良好势头。例如,中国企业积极参与英国核电、海上风电、太阳能发电、生物质发电等新能源项目。中英企业在电动大巴、低排放出租车等新一代绿色交通工具方面的合作方兴未艾。

What is particularly worth mentioning is the package deal of the Hinckley Point C nuclear project. Its official signing by China, Britain and France last September was a milestone – a substantial step that China and the UK have taken in nuclear cooperation. This project will create more than 20,000 jobs and provide reliable energy supply to millions of British families. It will facilitate closer cooperation between China, Britain and other relevant countries on clean energy. It will help tackle climate change. It will drive the sustainable development in China, in the UK and beyond.

特别值得一提的是,去年9月,中英法三方在伦敦正式签署欣克利角核电项目一揽子投资协议,标志着中英核电实质性合作进入全新阶段。欣克利角项目不仅将给英国数百万家庭提供稳定电力供应和创造2万多个就业岗位,而且将有助于中英及有关各方在清洁能源领域深化合作,更好应对气候变化挑战,为促进两国及全球可持续发展注入新动力。

Ladies and Gentlemen:

女士们、先生们,

We are now in an interesting time of profound transformation and massive changes. It is also a time of numerous challenges and increasing risks. Building a community of shared future for mankind is an exciting goal, and it requires all countries to undertake responsibilities and overcome difficulties together.

2017 is a year for consolidating the “Golden Era” of China-UK relations. 2017 also marks the 45th anniversary of the Ambassadorial-level diplomatic ties between China and Britain.

There are certainly new opportunities for China-UK relations. Energy cooperation, among others, should be our focus for producing more “golden fruits”.

I think there are a number of specific areas where we can strengthen our energy cooperation.

人类正处在大发展大变革大调整时期,也正处在一个挑战层出不穷、风险日益增多的时代。构建人类命运共同体这一美好目标,需要各国共同担当、同舟共济、携手努力。2017年是中英关系“黄金时代”深入发展之年,也是两国建立大使级外交关系45周年。中英关系面临新的发展机遇。能源合作应当成为双方重点打造的“黄金成果”。我认为,两国应重点在以下领域加强合作:

First, we should work to ensure the smooth implementation of the Hinkley Point C nuclear project. This is a flagship win-win project. We Chinese like to say: “Good things deserve good results.” British people say: “All is well that ends well.” We sincerely hope that this project will proceed smoothly, start to generate electricity on an early date and contribute to UK’s energy security.

Over the past 30 years, China has kept a good operation and security record. Our achievements in nuclear power development and security supervision have been highly recognized by international institutions. And we have always cooperated closely with our international partners.

I appreciate the UK government’s decision to start the generic design assessment of China’s nuclear reactor HPR1000, and we look forward to its early application in the UK.

We expect the British security assessment to be transparent and open, so that Chinese companies, like all foreign investors in the UK, will be treated equally and have their legitimate rights and interests protected.

第一,共同推进欣克利角“旗舰项目”顺利实施。欣克利角项目是互利多赢的项目。中国人常说:“要把好事办好。”英语有句俗语:“结局好一切都好”。中方衷心希望该项目能顺利实施,尽快投产发电,为保障英国能源安全作出贡献。中国发展核电30多年来,一直保持着良好的运行业绩和安全水准,在核电发展和监管方面的成就得到了国际机构的高度评价。我们也一直在通过国际合作发展核电事业。我们赞赏英政府不久前正式启动中国核电技术“华龙一号”评审,期待相关技术早日落地。希望英方相关安全监管机制保持透明和开放,公平保障包括中资企业在内的外国投资者合法权益。

Now, let me talk about the second area of energy cooperation.

Of all the fields where the next scientific, technological and industrial revolution could take place, the energy sector has the greatest potential. Here, China and the UK are well placed to work with each other and explore energy-related technology and innovation.

China is in a transition toward low-carbon development. There is a huge demand for new technologies and investment, and hence great business opportunities.

China has a complete nuclear industrial chain, mature nuclear power technology, world-class equipment building and rich construction experience.

China is also a world leader in the field of solar power technology, both R&D and application.

The UK leads the world in offshore wind power, tidal power, smart energy, distributed generation, carbon capture and sequestration, etc.

China and the UK can draw on our respective strengths in technology and resources. We can engage each other in win-win cooperation.

第二,共同开拓能源技术创新与合作空间。能源领域是最可能发生下一次科技革命和产业革命的领域之一。中国经济实现低碳转型需要大量新技术和资本,孕育着巨大商机。中国不仅在核电领域拥有完整的产业链及成熟的技术、装备和建设水平,而且在太阳能技术研发与使用方面也位居世界前列。英方在海上风电、潮汐发电、智慧能源、分布式能源、碳捕获和封存技术等方面处于全球领先水平。中英可积极开展能源领域技术创新的交流与合作,有效配置相关技术与资源要素,实现优势互补和互利共赢。

The third area of China-UK energy cooperation is opened up by the “Belt and Road” Initiative.

The “Belt and Road” Initiative is a major effort of China to strive for all-round opening-up. It is a platform for all-dimensional, cross-field cooperation among multi-entities.

Most of the countries along the “Belt and Road” routes are developing nations. The demand for energy facilities and electricity generation is huge. And so are the prospects for cooperation.

China is good at energy equipment building, development planning and facility construction, while the UK has strengths in financing and special services. Along the “Belt and Road” routes, there are demands for energy as well as interest in cooperation with international partners. Based on such demands and interest, China and the UK can engage regional partners in discussions over the content and form of multi-party cooperation and build an “energy silk road”. This will bring greater benefits not only to our two countries but also countries of the third market.

第三,共同开展“一带一路”能源合作。“一带一路”倡议是中国实行全方位对外开放的重大举措,致力于打造多主体、全方位、跨领域合作平台。“一带一路”沿线国家多为发展中国家,能源设施、电力等领域需求缺口大,能源合作前景广阔。中英两国在能源设备、规划、工程施工和融资、专业服务等方面各有所长,可结合有关沿线国家的现实需求与合作意向,探讨合作内容与形式,打造“能源丝绸之路”,使能源合作成果更好更多惠及双方及第三方市场。

The fourth areas for China-UK energy cooperation is global governance regime.

Important outcomes on the issue of energy were reached at the G20 Hangzhou Summit. By highlighting the importance of efficient and clean energy in the future, the G20 demonstrated its unique role in global energy governance.

As members of the G20, China and the UK can work together on the following:

Greater energy policy dialogue and coordination.
Ensuring implementation of the G20 outcomes by all its members.
Increased investment in the energy sector.
Stronger monitoring system and an emergency response mechanism for the international energy market.
And improved energy security.

By working together, China and the UK can jointly contribute to a more efficient and inclusive global energy governance regime.

第四,共同构建全球能源治理格局。G20杭州峰会在能源领域取得重要成果,突出能效和清洁能源对构建未来能源格局的重要意义,体现了G20机制在全球能源治理中的独特作用。中英同为G20重要成员,可加强能源政策对话与协调,推动有关各方落实杭州峰会相关成果,不断加大能源投资,完善国际能源市场监测和应急机制,提高可持续能源安全,共同建设更有效、更包容的全球能源治理架构。

Last but not least, China and the UK can join hands to promote cooperation on climate change.

The Paris Agreement on Climate Change came into effect last November. It is a new chapter in the global response to climate change. It is a milestone in the history of climate governance. It is in line with the trend of global development. But it did not come easily and deserves to be cherished.

China and the UK have many common interests in tackling climate change. We have similar positions and share broad agreement on this issue. Both countries can play a leading role in the implementation of this agreement and contribute to the global cause of emission reduction.

第五,共同推进气候变化国际合作。气候变化《巴黎协定》已于去年11月正式生效,开启了全球合作应对气候变化挑战的崭新篇章,在全球气候治理史上具有里程碑意义,符合全球发展大方向,成果来之不易。中英在应对气候变化方面不仅有共同利益,而且有许多共识和相似立场,双方可发挥引领作用,共同推动协定落实,为全球碳减排事业做出新贡献。

Ladies and Gentlemen:

女士们、先生们,

President Xi Jinping said this in his New Year message: “China believes that everyone belongs to one family in a united world.”

He went on to say in his speech in Davos: “As long as we keep to the goal of building a community of shared future for mankind and work hand in hand to fulfill our responsibilities and overcome difficulties, we will be able to create a better world and deliver better lives for our peoples.”

习主席说,“中国人历来主张‘世界大同,天下一家’。”“只要我们牢固树立人类命运共同体意识,携手努力、共同担当,同舟共济、共渡难关,就一定能够让世界更美好、让人民更幸福。”

In just two days, we will ring in the Chinese New Year of the Rooster. In Chinese culture, the rooster is a symbol of hard-working, renewed vigor and good luck.

I am full of confidence and expectations for the year of the Rooster. I believe by working together China and Britain will enable greater progress in energy cooperation and contribute more “golden fruits” to the “Golden Era” of China-UK relations.

By working together, our two countries will make even greater contribution to green, inclusive and sustainable development in building a community of shared future for mankind.

后天就是中国农历鸡年春节,鸡在中国文化中象征着勤劳、活力和吉祥。我对新的一年充满信心和期望。让我们共同努力,不断推进中英能源合作,为中英关系“黄金时代”创造更多“黄金成果”,为打造绿色、包容、可持续的人类命运共同体做出更大贡献!

Thank you!

谢谢!
On 2 February 2017, the Daily Telegraph published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “Steady Chinese growth is lifting millions out of poverty”. The full text is as follows:

2017年2月2日,英国《每日电讯报》刊登刘晓明大使题为《稳中向好的中国经济使千万贫困人口脱贫》的署名文章。全文如下:

Steady Chinese Growth Is Lifting Millions out of Poverty
稳中向好的中国经济使千万贫困人口脱贫

Liu Xiaoming
刘晓明

In his New Year message, Chinese President Xi Jinping announced that China lifted another 10 million people out of poverty in 2016. Impressed by this number, some of my British friends came to me for the answer to why China was able to make such a remarkable achievement. I think the answer lies in not only strong and targeted policy measures to relief poverty but also sustained and steady economic growth to deliver greater benefit to more people. A bigger “pie” means that each and everyone’s share will be bigger.

不久前,中国国家主席习近平发表新年贺词时宣布,2016年中国有1000多万贫困人口实现了脱贫。一些英国朋友向我表示,习主席提到的这一数字给他们留下非常深刻的印象。为什么中国能取得如此显著的脱贫成就?我认为这不仅得益于中国政府加大扶贫开发,实行精准扶贫,更源于中国经济的持续稳定增长。因为只有做大经济发展的“蛋糕”,才能分好“蛋糕”,让经济发展成果更大程度惠及普通民众。

Now, more and more economists have come to the point that, in the coming years, growth in China will not be a U or V-shaped rebound or experience a further dip. It is going to be L-shaped. This L-shaped curve means China’s economic growth, though slower than before, will sustain a steady speed.

现在,越来越多学者认为中国经济呈现“L”型走势,即经济增速明显下降后,在一定增速上基本保持平稳运行,未来一段时期内虽难以呈现“U”或“V”型强劲反弹,但也不会继续探底。

This curve also means long-term steady growth. Indeed, 6pc to 7pc growth is slower than the double-digit rate a decade ago. However, this slower growth is resulting from the economic transition and upgrading that China has taken initiative to press ahead with and which are necessitated by future long-term growth. It shows that the Chinese economy is coming out of difficulties and entering a phase of “new normal” – with growth speed slightly downed for better quality.

我认为这个“L”代表长期稳定增长(Long-Term Growth)。尽管6%-7%的增速与10年前的两位数相比明显放缓,但这是中国经济进入新常态、爬坡过坎的体现,是转型升级、主动调控的结果。

Now, growth in China is powered by diverse sources and the economic structure has much improved. Domestic demand has replaced export as the major driver of growth. Innovation is bringing gradual changes to the old resource-intensive and investment-led growth model. As China commits itself to green and low-carbon development, slower yet steady growth helps, to a certain extent, relieve the pressure on resources and environment. So the current growth rate is more reasonable, more sustainable and more conducive to China’s long-term development.

现在,中国经济的增长动力更为多元,结构更加优化,正在从出口拉动为主转为内需拉动为主,从要素和投资驱动转为创新驱动。同时,我们走绿色低碳发展之路,现在的增速在一定程度上能缓解资源环境的过载压力。可以说,目前的中高位增速更合理,更可持续,更有利于中国的长远发展。

To adapt to the L-shaped growth, China is making extra efforts to advance the supply side reform. This reform aims to solve an acute structural problem in China’s economy – the mismatch between supply and demand. Massive stimulation will be avoided so as to stop unwanted supply and cut excess capacity. Effective supply will be created to meet the fast upgrading consumer needs of the changing demography in China. The result will be a new and upgraded supply-demand balance and economic growth with better quality and higher efficiency.

与“L”型走势这一经济新常态相适应,中国正大力推进供给侧结构性改革。供给侧结构性改革针对的是当前中国经济中供给与需求不配套的突出结构性矛盾,适应消费结构加快升级、人口结构发生重大变化的新形势。我们改变过去“大水漫灌式”刺激需求的老路,而是把政策重心转向供给侧,去除没有需求的无效供给,压缩过剩产能,创造适应新需求的有效供给,实现新的高水平供需平衡。只有这样,中国经济的质量和效益才能提升。

At present, the challenges and potential risks in the Chinese economy, such as the debt level, the value of RMB, capital flight, etc., are attracting attention around the world. China is fully aware of them and has sufficient policy instruments in its tool kit to tackle these “growing pains”.

当前,外界都很关心中国经济面临的各种风险和挑战,如债务水平、汇率波动、资本外流等问题。我们对此既保持清醒认识,也有充足的政策工具,有信心和能力化解各种“成长的烦恼”。

In terms of debt risks, total debt in China is only at the average level of the major economies. The share of foreign debt is too small to trigger systemic default. In addition, unlike some countries, China has put the money mostly in investment and construction rather than welfare or consumption. Such debt, backed by assets, will be paid. That is why China is able to lower the leverage ratio of businesses through market-based measures such as debt-to-equity swap.

关于债务风险,中国总体债务规模在全球主要经济体中属于中等,外债比例低,触发系统性债务风险的可能性较小。特别值得一提的是,从用途和性质看,中国的债务大部分用于投资和建设,是有回报机制的资产性债务,不像有的国家多用于福利或消费。正因为如此,我们可以通过市场化债转股等方式降低企业杠杆率。

With regard to the fluctuation of the RMB exchange rate, one only has to look at the positive fundamentals of the Chinese economy to know that there is no basis for RMB depreciation in the long run. China is not intended to devalue its currency to boost export. In fact, the RMB is showing strength and stability, compared with other global currencies, despite its slight depreciation against the US dollar. China will continue to work towards a market-based exchange rate regime. There is sufficient basis for the RMB to remain stable at a reasonable and balanced level.

关于人民币汇率波动,中国经济的基本面决定了人民币不存在长期贬值的基础,中方也无意通过货币贬值来刺激出口。事实上,人民币在全球货币体系中仍表现出稳定强势货币的特征,对美元贬值幅度相对较小。中国将继续完善人民币汇率市场化形成机制,未来人民币完全有条件继续保持在合理均衡水平上的基本稳定。

As for capital outflow, it is only normal that capital should move in and out of China since China is working hard to build an open economy and a level playing field for businesses. China’s foreign reserve, despite of recent decline, remains the largest in the world, which would run a surplus after covering all China’s foreign debt and six months of imports.

As a response to the short-term capital outflow, China has strengthened the regulation and management of the foreign exchange market against “abnormal” operation.

关于资本外流,中国正大力提高开放型经济水平,打造公平便利的营商环境,资本有进有出是一种正常现象。中国的外汇储备近期虽有所下降,但仍高居全球首位,覆盖全部外债和6个月进口后还有充足的余量。针对短期性质的资本流出压力,我们将加强对外汇市场的规范管理,抑制“非正常”流出。

Being the world’s second largest economy, China has contributed more than 25pc of world growth in recent years. In the age of globalization, we have a saying in Chinese that all countries are closely linked and “shall rise and fall together”. Just as the British often say, “we are all together”. Steady growth in China will continue to boost global growth. I am full of confidence for 2017, just as I am for China to continue to grow at a mid-to-high speed and make new contribution to the world economy.

作为全球第二大经济体,中国近年来对世界经济增长的贡献率一直保持在25%以上。正如中国一句古话:“一荣俱荣,一损俱损”。英国也有一句俗语:“我们都在一起”。因此,中国经济稳中有进、稳中向好,才能继续有效拉动世界经济增长。我对2017年充满信心,确信中国经济将继续保持中高速增长,为世界经济增长做出新的贡献。
On 13 March 2017, the Daily Telegraph and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “Britain is helping us build a new Silk Road”. The full text is as follows:

2017年3月13日,英国《每日电讯报》纸质版和网络版同时刊登刘晓明大使题为《中英共建新丝绸之路》的署名文章。全文如下:

Britain Is Helping Us Build a New Silk Road
中英共建新丝绸之路

Liu Xiaoming
刘晓明

For more than 2,000 years, the Silk Road has borne witness to exchange and friendship between the East and West. With its tales of trade and travel down the ages, the route has traditions that have become a source of inspiration for those who seek new opportunities for common development. Now, China is looking to work with Britain in a new partnership, on a new Silk Road for today: the Belt and Road Initiative.

两千多年以来,丝绸之路为促进东西方各国人民互通有无、友好往来,书写下辉煌的历史篇章,也为今天的人们抓住时代机遇、促进共同发展提供了智慧源泉。如今,中国期待同英国发展新的伙伴关系,就当代新丝绸之路–“一带一路”倡议开展合作。

This is an ambitious idea proposed by President Xi Jinping, which aims to harness the potential of countries on the old Silk route – countries in Central Asia, West Asia, the Middle East, and Europe – to develop economic and trading partnerships through greater infrastructure and cultural links.

“一带一路”是习近平主席提出的富有雄心的倡议,旨在开发古老丝绸之路沿线的中亚、西亚、中东和欧洲国家发展潜力,通过加强基础设施和文化的互联互通来发展经济和贸易伙伴关系。

We are already seeing the fruits of this approach. In January, the first freight train from China’s eastern town of Yiwu arrived in London, extending Belt and Road (B&R) to the far western end of Europe. But there are other tangible results of this kind of enhanced, global cooperation. During President Xi’s state visit to the UK in 2015, China and the UK reached the agreement to dovetail Britain’s “Northern Powerhouse” with the B&R project. At the eighth China-UK Economic and Financial Dialogue last year, where our two countries reaffirmed their shared commitment to closer B&R cooperation, Britain announced a £40 million capital injection into the Asian Infrastructure Investment Bank.

我们已经见证这一倡议的成果。今年1月,从中国东部城市义乌出发的中欧国际货运班列首次抵达伦敦,标志着“一带一路”已延伸到欧洲最西端。这种全球合作的不断加强还带来了其它实实在在的成果。2015年习近平主席对英国事访问期间,中英双方就加强“一带一路”和“英格兰北部经济中心”等发展战略对接达成重要共识。去年第八次中英经济财金对话期间,双方确认了进一步加强“一带一路”合作的共识,英方还宣布向亚洲基础设施投资银行额外注资4000万英镑。

Britain is a country of global influence and can be an important partner for China in B&R. Britain has many strengths and unique advantages that could give it a head start in B&R cooperation. It has a highly internationalised financial sector and mature professional services in law and consulting; it has prestigious think tanks and educational institutions as well as world-class R&D and innovation platforms. And, of course, it has a language that is spoken around the world, and close historical and cultural ties with countries along the B&R route.

These strengths and advantages put Britain in an excellent position to secure the opportunities the B&R has to offer. China and the UK can continue to advance their respective development strategies in tandem, can expand trade and investment, jointly explore and develop the market along the B&R route, and deliver greater common prosperity.

英国是具有全球影响力的大国,也是“一带一路”重要合作方。英国参与“一带一路”具备许多独特资源与条件。从发达的国际金融业到成熟的法律、咨询等专业服务业,从知名智库、教育机构到世界一流的科技研发与创新平台,从英语语言优势到与沿线国家深厚的历史文化渊源,这些都为英方深度参与“一带一路”建设提供了广阔空间。中英可在“一带一路”框架下,加强各自发展战略对接,扩大投资和贸易合作规模,探讨在沿线国家共同开发第三方市场,将共同繁荣的蛋糕越做越大。

The world is an open and interdependent place. But some have lost their direction in the sea of globalisation. At the World Economic Forum in Davos, President Xi spoke out for responsible globalisation, calling for “an open global economy to share opportunities and interests”. This has much in common with Prime Minister May’s vision of a truly “Global Britain” that “embraces the world”. Both leaders understand that win-win results are only possible if we increase global connectivity and share the fruits of growth. Increasing connectivity along the new Silk Road is one way to achieve that.

当今世界是一个开放和相互依存的世界,然而有些人却在经济全球化浪潮中迷失了方向。习近平主席在达沃斯世界经济论坛年会上的讲话中倡导“负责任的全球化”,呼吁“发展开放型世界经济,在开放中分享机会和利益”。这与梅首相提出英国要“拥抱世界”,打造“全球化英国”有诸多相通之处。中英两国领导人都了解,只有大力推进全球互联互通和分享发展成果,才能实现互利共赢。加强“一带一路”沿线互联互通是实现上述目标的重要途径。

That is why one of the key announcements in President Xi’s speech was that Beijing would host the “Belt and Road Forum for International Cooperation” in May. In doing so, China is keen to show its responsibility as a major contributor both to the world economy and global cooperation. At the same time, this will be an opportunity to pool international wisdom in defining B&R cooperation in the years ahead.

因此,习近平主席在达沃斯论坛演讲中作出重要宣布,“今年5月中国将在北京主办‘一带一路’国际合作高峰论坛”。这集中体现了中方对世界经济与国际合作的大国担当,同时将是一次凝聚国际智慧的机遇,将为下一步“一带一路”的发展指明方向。

There is already much to build on. B&R has so far received the enthusiastic support from more than 100 countries and international organisations. More than 40 have signed cooperation agreements with China, leading to a series of new projects and a surge in new jobs along the B&R route. In this way China and its B&R partners both benefit from a highly inclusive and dynamic initiative that is delivering benefits far and wide.

“一带一路”建设已有良好基础。自从2013年习近平主席提出“一带一路”倡议以来,已有100多个国家和国际组织积极响应支持,40多个国家和国际组织同中国签署合作协议,实现一系列重大项目落地,创造大量就业机会。“一带一路”倡议把中国发展同相关国家发展紧密结合,显示出强大生命力和广泛包容性,受益面不断拓宽。

The forthcoming Forum in Beijing will be the most important international gathering to advance, as its theme suggests, “Cooperation for Common Prosperity”. So far, leaders from more than 20 countries across Asia, Europe, Africa and Latin America have confirmed their attendance. Discussions at the forum will be devoted to infrastructure connectivity, commercial cooperation, industrial investment, energy and resources, financial support, cultural and people-to-people exchange, eco-environmental protection and maritime cooperation, among others.

即将在北京召开的高峰论坛是关于“一带一路”建设最高规格的国际盛会,其主题是“加强国际合作,共建‘一带一路’,实现共赢发展”。目前,已有来自亚洲、欧洲、非洲、拉美等地区的20多位各国领导人确认与会。论坛将围绕基础设施互联互通、经贸合作、产业投资、能源资源、金融支撑、人文交流、生态环保和海洋合作等重要领域进行讨论。

The remarkable opportunities of “Belt and Road” cooperation are now up for grabs. With China, Britain can be a key partner, reaping the potential of these opportunities. By ensuring we pull together, the B&R initiative can, like the Silk Road before it, go a long way to delivering better lives for many millions of people, from Asia to Europe.

“一带一路”合作蕴含巨大机遇。英国可以成为中国的关键伙伴,收获这些机遇带来的发展潜力。相信在中英及有关各方共同努力下,“一带一路”建设如同古代丝绸之路一样,一定能行稳致远,不断结出丰硕成果,造福从亚洲到欧洲数以亿计的各国人民。
On 13 March, the China Daily UK’s “45th Anniversary of Ambassadorial Relations Between China and UK Special Edition” published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled Let’s achieve more ‘golden fruits’ during ‘golden era’. The full text is as follows:

2017年3月13日,《中国日报》(英国版)“中英建立大使级外交关系45周年纪念专刊”刊登驻英国大使刘晓明的署名文章《推进“黄金时代”,打造“黄金成果”》,全文如下:

Let’s Achieve More ‘Golden Fruits’ During ‘Golden Era’
推进“黄金时代”,打造“黄金成果”

Forty-five years ago today, on March 13, 1972, China and Britain upgraded their diplomatic ties to the ambassadorial level. This was a milestone in the history of China-UK relations. Today, by the WHO’s definition of the beginning of middle age, the China-UK relationship at 45 is entering a new phase of increased maturity.

今天,我们迎来了中英建立大使级外交关系45周年,这是两国关系史上的一件大事。根据世界卫生组织的标准,45岁意味着人生开始步入中年。对中英关系而言,两国关系已进入较为成熟稳定的发展新阶段。

Such maturity, honed by 45 years of wind and rain, is embodied by the 5 C’s, that is, the comprehensive, cooperative, coordinative, creative and constructive nature of China-UK ties.

经过45年的风雨,中英关系的成熟性主要体现为“5C”,即全面性(comprehensive),合作性(cooperative),协调性(coordinative),创新性(creative)和建设性(constructive)。

This comprehensive relationship covers a wider range of areas than ever before and is taking on a greater global and strategic significance. From comprehensive partnership to comprehensive strategic partnership and then to global comprehensive strategic partnership for the 21st century, the China-UK relationship is now entering a “golden era” for all-round development.

所谓“全面性”,中英关系覆盖面越来越广,全球和战略意义不断增强,从建立全面伙伴关系,到全面战略伙伴关系,再到面向21世纪全球全面战略伙伴关系,两国关系进入全面深入发展的“黄金时代”。

The cooperative nature of this relationship is evidenced by the increasing quality and quantity and the maturing mechanisms of the bilateral cooperation. Together, China and Britain have established a series of high-level dialogue mechanisms, including the annual Prime Minister’s Meeting, the Economic and Financial Dialogue, the High-Level People-to-People Dialogue and the Strategic Dialogue, plus a few dozen ministerial-level consultations and dialogues. In many respects, China-UK cooperation is a pacemaker for China’s overall relations with the West.

所谓“合作性”,中英合作内涵日益丰富,合作机制日趋完善。两国之间建立了总理年度会晤、经济财金对话、高级别人文交流机制和战略对话等高层对话机制和几十个部级磋商对话机制。中英合作在很多方面已走在中西方关系前列。

Good coordination is another key feature of China-UK ties. The two countries have worked together effectively within multilateral frameworks, such as the UN and the G20. By coordinating their efforts on counter-terrorism, climate change, global governance and many other major regional and international issues, China and Britain have continued to make a contribution to world peace and development.

所谓“协调性”,中英在联合国、二十国集团等框架下开展了良好交流与合作,就反恐、应对气候变化、完善国际治理等重大国际和地区问题保持着密切协调,共同为世界和平与发展作出新贡献。

Being creative has helped the bilateral relationship achieve its potential. China and the UK have never stopped innovating where and how they can cooperate and have constantly created new highlights in their cooperation. The UK was the first major Western country to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank; It was the first to issue and RMB sovereign bond; It is now the largest offshore RMB center outside China. As a major power in nuclear energy, Britain is also the first among all Western countries to welcome the investment from Chinese nuclear companies.

所谓“创新性”,两国不断探索合作新渠道,拓展合作新领域,打造合作新亮点。英国在西方大国中第一个申请加入亚投行,第一个发行人民币主权债券,是中国境外最大的离岸人民币中心,也是中国核电企业“走出国门”落地生根的第一个西方核电大国。

The constructive element is crucial to the China-UK relationship. The two countries have been able to handle their differences in a constructive way, managing to shelve or resolve differences and build and expand common ground. Against rising protectionism and anti-globalization, the constructive roles of China and the UK are all the more needed as they work together to share the responsibilities bestowed on them, to promote development, to advance globalization and to be the standard bearer of free trade.

所谓“建设性”,首先是双方能以建设性态度妥善处理分歧,求同存异,求同化异。同时,在当前保护主义、“反全球化”思潮甚嚣尘上的背景下,中英更能发挥建设性作用,共担大国责任,共促全球发展,在推动全球化、自由贸易等方面发挥引领作用。

We celebrate 45 years of ambassadorial relations not only to review what we have achieved, more importantly, it is an opportunity for us to look ahead into the future.

在庆祝中英建立大使级外交关系45周年之际,我们不仅要回顾过去,更要面向未来。

In China right now, delegates from all around the country are gathering in Beijing for the annual sessions of the National People’s Congress and the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference where comprehensive blueprints are drawn for the new year. For China, 2017 is a crucial year to implement China’s 13th Five Year Plan (2016-20), to deepen the supply-side reform and to advance the Belt and Road Initiative. For Britain, 2017 will witness the launch of the Brexit negotiations that is going to shape the UK’s relations with the EU. It will also see great efforts here in the UK to build a “one-nation government that works for everyone” and a truly “Global Britain”. Opportunities are up for grabs if China and Britain advance their respective development strategies in tandem and upgrade the level of cooperation.

当前,中国正在召开“两会”,全面规划今年的发展蓝图。2017年是中国实施“十三五”规划的重要一年,是推进供给侧结构性改革的深化之年,也是“一带一路”建设全面推进的关键一年。英国即将启动脱欧谈判,重塑英欧关系,打造“为所有人服务的国家”和“全球化英国”。中英两国更好对接发展战略、提升合作水平面临新的重要机遇。

Today, China-UK relations have come to a new starting point where both countries are faced with the task of building an enduring “golden era” for the bilateral ties. To achieve that, China and Britain need, as I summarized in a speech at the end of last year, mutual respect, mutual understanding, mutual trust and mutual exchanges. This is how the two countries can expand their shared interests, achieve new success in their cooperation, and manage their differences well. This is how the “golden era” can endure.

中英关系正站在新的历史起点上。如何在新的历史时期推动中英关系“黄金时代”行稳致远,我曾在去年底的一次演讲中提到,中英双方要以平等的视角“相互尊重”,以包容的心态“相互理解”,以开阔的胸襟“相互信任”,以友好的情谊“相互交往”,不断扩大利益契合点、打造合作新亮点、妥处双方分歧点,推动中英关系“黄金时代”行得稳、走得远。

“It was the best of times, it was the worst of times.” In his Davos speech early this year, President Xi Jinping quoted this famous line from Charles Dickens. To create the “best of times”, China and the UK need to work together, seize the opportunities together and stand up against challenges together. We are lucky to live in the “golden era” and we are duty-bound to make it last.

We must cherish the “best of times” of China-UK relations and be more innovative in our cooperation in broader areas and greater depth to ensure that China-UK relations bear more “golden fruits” in this “golden era”.

习近平主席在今年初达沃斯世界经济论坛演讲时引用了英国文学家狄更斯的话,“这是最好的时代,也是最坏的时代。”美好的时代,需要我们共同去创造,需要我们共同抓住机遇,共同应对挑战。能够亲历中英关系“黄金时代”,我们是幸运的,同时也是负有责任和使命的。我们应当倍加珍惜中英关系“最好的时代”,不断开拓双方合作的广度和深度,推动中英关系“黄金时代”结出更多“黄金成果”!

Hand in Hand Towards a Promising Future
勠力同心,锐意进取,开创香港更加美好的明天

– Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming to Mark the 20th Anniversary of the Return of Hong Kong
——驻英国大使刘晓明在庆祝香港回归20周年招待会上的讲话

Chinese Embassy, 26 June 2017
2017年6月26日,中国驻英国大使馆

Your Excellencies,
My Lords, MPs,
Ladies and Gentlemen:

各位议员,
各位使节,
女士们、先生们,

A very warm welcome to the Chinese Embassy!

It is a real pleasure to have so many friends with us to celebrate the 20th anniversary of Hong Kong’s return to China.

欢迎大家出席今天的招待会,与我们共同庆祝香港回归20周年。

On 1 July twenty years ago, the Governments of China and Britain held a handover ceremony to mark the return of Hong Kong. From that day on, China officially resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong. The Hong Kong Special Administrative Region was established.

20年前的7月1日,中英两国政府举行香港政权交接仪式,中国政府庄严宣告对香港恢复行使主权,中华人民共和国香港特别行政区成立。

Hong Kong’s return to China was a landmark in China’s modern history.

It was a long-cherished wish coming true for generations of Chinese people, including compatriots in Hong Kong.

It was a significant achievement that left its mark in the history of the Chinese nation.

It was a pride for each and every Chinese to see Hong Kong’s bauhinia flag side-by-side with the five-star national flag.

这是中国近代史上的一件大事,实现了包括广大香港同胞在内的中国各族人民的百年夙愿,成就了彪炳中华民族史册的千秋功业,五星红旗与紫荆花交相辉映,值得每一个炎黄子孙感到骄傲和自豪。

Hong Kong’s return to China is a milestone in the history of Hong Kong.

After a hundred years of ups and downs, Hong Kong finally rejoined the motherland.

Hong Kong people have become the masters of the land they call home.

And Hong Kong has since entered into a new phase of development.

这是香港历史上的一件大事。香港历经百年沧桑,终于回归祖国的怀抱,标志着香港同胞从此成为这块土地的真正主人,香港的发展迈入一个崭新的历史阶段。

Hong Kong’s return to China is also a highlight in the history of China-UK relations.

The historical obstacle to closer ties between China and Britain was finally removed, sending the bilateral relations onto a fast track.

In the twenty years that followed, China-UK relationship grew from comprehensive partnership to comprehensive strategic partnership, and then to a global comprehensive strategic partnership for the 21st century.

Now, this relationship has entered a “Golden Era”.

这也是中英关系史上的一件大事。香港顺利回归中国,扫清了中英关系的历史障碍,推动两国关系发展进入快车道。20年来,中英两国从建立全面伙伴关系,到建立全面战略伙伴关系,再到建立面向21世纪的全球全面战略伙伴关系,中英关系迎来“黄金时代”。

On 1 July 1997, I had the honour to attend the handover ceremony. At the emotional moment when the Chinese national flag was raised, my heart was full of pride and excitement. It was a moment simply beyond words and most unforgettable in my life.

20年前的7月1日,我有幸参加了香港政权交接仪式。当五星红旗冉冉升起的那一刻,我心潮澎湃,思绪万千,终生难忘。

Today, when I look back at the extraordinary journey Hong Kong has traveled, I can appreciate more deeply what Hong Kong’s return truly means to Hong Kong, to China and to the world.

20年后的今天,回首香港走过的不平凡历程,我们对香港回归对香港、对中国乃至对世界的意义有了更加深刻的理解:

First, Hong Kong’s return marks the beginning of a new journey towards the great renewal of the Chinese nation.

In late 1970s, Mr. Deng Xiaoping, the courageous and insightful leader, first proposed the vision of “one country, two systems”. This innovative framework was first applied to the Hong Kong question.

Twenty years on, “one country, two systems” has been hugely successful in Hong Kong and Macau.

This policy has shown strong vitality.

It has been an enrichment to socialism with Chinese features in both theory and practice.

It opens up a creative new way for the peaceful reunification of China.

It heralds a new journey towards rejuvenation of the Chinese nation.

It strengthens our confidence in achieving the ultimate unification of the Chinese nation.

第一,香港回归开启了中华民族伟大复兴的新征程。上世纪70年代,邓小平先生以非凡的胆识和气魄,提出了“一国两制”伟大构想,并首先运用于解决香港问题。20年来,“一国两制”先后在香港、澳门成功实践,展现出强大生命力,不仅丰富了中国特色社会主义理论和实践,也开辟了以和平方式实现祖国统一的崭新道路,开启了中华民族伟大复兴的新历程。我们对中华民族最终实现统一充满信心。

Second, Hong Kong’s return marks a new phase of prosperity and development in Hong Kong.

Over the past 20 years, the Central Government of China has consistently and strictly adhered to the Constitution and the Basic Law.

The Chinese Government has been firmly committed to “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and high degree of autonomy in Hong Kong.

Thanks to this strong commitment:

Hong Kong has maintained prosperity and stability.

Hong Kong’s GDP has doubled.

Hong Kong remains a global centre of finance, shipping and trade.

Hong Kong continues to be one of the freest and the most competitive economies in the world.

Today, Hong Kong is the fourth biggest financial centre, the fifth largest container port and the eighth biggest trading entity in the world.

Hong Kong is also making steady progress in its democratic governance. From political stability, governance efficiency and regulatory quality to the rule of law, control over corruption, right to expression and accountability, many indicators are showing Hong Kong’s improvement over pre-handover years.

第二,香港回归开创了香港繁荣发展的新时代。20年来,中国中央政府严格按照宪法和基本法办事,坚定不移贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、高度自治。香港保持繁荣稳定良好局面,经济总量翻了一番,继续保持国际金融、航运和贸易中心地位,连续20年荣膺全球最自由经济体和最具竞争力地区之一。香港现为全球第四大金融中心、第五大集装箱吞吐港、第八大贸易实体。香港民主政制也稳步发展,在政治稳定、政府效能、规管品质、社会法治、贪腐控制、公民表达及问责等方面指标均远高于回归前。

Third, Hong Kong’s return is a major innovation in terms of social and political system.

“One country, two systems” is a great invention. It allows the coexistence of the socialist and capitalist systems within one country.

This is unprecedented in human history. In Deng Xiaoping’s words, “Has any government in the history of the world ever adopted a liberal policy like this? Has any western country in the history of capitalism ever done anything like this?”

The successful practice of “one country, two systems” in Hong Kong shows that this solution proposed by China is absolutely feasible. It is a daring and successful experiment with different social systems.

第三,香港回归开创了人类社会制度的新实践。“一国两制”伟大构想,首次将社会主义制度与资本主义制度融合在一国之内,可以说是对人类社会制度和政治体制的一个伟大创举。正如邓小平先生所讲,“从世界历史来看,有哪个政府制定过这么开明的政策?从资本主义历史看,从西方国家看,有哪一个国家这么做过?”香港的成功生动地证明,“一国两制”是切实可行的中国方案,是人类对不同社会制度的成功实践。

Fourth, Hong Kong’s return sets a fine example of peaceful resolution of international disputes.

The Hong Kong question had existed for 156 years. It involved highly complex historical issues and contemporary disputes. However, China and Britain opted for new ways of thinking and explored untried solutions. After ten years of peaceful negotiation, the Hong Kong question was successfully solved and Hong Kong was returned to China.

Such a tremendous historical achievement is undoubtedly a result of joint efforts by China and Britain. It is an excellent example of addressing historical issues between states. It is also a contribution to world peace, development and progress.

第四,香港回归开创了和平解决国际争端的新典范。香港问题横跨3个世纪,延宕156年,涉及的历史问题和现实纷争错综复杂。但中英两国通过10多年的和平谈判,创新思路,创新方法,最终实现香港顺利回归,这是一个了不起的历史性成就,是中英双方共同努力的结果,同时也为世界各国解决国家间历史遗留问题提供了范例,为世界和平、发展与进步事业贡献了智慧。

In the past twenty years since Hong Kong’s return, the Chinese Central Government has given Hong Kong its strong backing. The people in Hong Kong and the mainland have worked hand in hand.

Thanks to all these, Hong Kong has maintained steady and robust growth. It has built up closer ties with the motherland. It has set out to embrace a future that is brighter than ever before.

香港回归20年来,在中国中央政府大力支持下,在包括香港同胞在内的全体中国人民携手努力下,香港的发展更加稳健,与祖国的联系更加紧密,发展前景更加广阔。

However, there are still some worries in Hong Kong and in the world about the future of “one country, two systems”. Some are concerned that there might be a “policy change” by the Chinese Government.

I think these worries and concerns only reveal a lack of understanding of Hong Kong’s reality and the Chinese Government’s policy.

然而,在香港和国际上,仍有人对“一国两制”的前景感到忧虑,担心中国政府的政策会变。这说明他们不了解香港的现实,不了解中国政府的政策。

Hong Kong has been successful in the past two decades. That means “one country, two systems” is a good policy. A good policy will not change.

As President Xi Jinping said, “Whatever difficulties and challenges there are, our confidence and determination for the ‘one country, two systems’ policy remain unchanged, and our confidence and determination in implementing this policy remain unchanged.”

“One country, two systems” is an undertaking untried before. There is no precedent to follow. And there will inevitably be all sorts of problems on the way ahead.

But any problems that will emerge are “growing pains”. They are problems on our way forward. I believe through trial and exploration, “one country, two systems” will continue to be improved and become mature.

香港20年来的成功实践充分说明,“一国两制”是一项好政策,好政策就不会变。正如习近平主席所说,“无论遇到什么样的困难和挑战,我们对‘一国两制’方针的信心和决心都绝不会动摇,我们推进‘一国两制’实践的信心和决心都绝不会动摇。”当然,“一国两制”作为一项创举,没有先例可循,在前进的道路上必然会遇到这样那样的问题,但这只是成长中的烦恼、前进中的问题,必将在发展中成熟,在探索中完善。

Ladies and Gentlemen,

女士们,先生们,

Before its return, Hong Kong had been a historical question between China and Britain. After its return, Hong Kong became an important bridge and bond linking our two countries.

As we move forward into a new era, we need to stay committed to the “one country, two systems” policy and maintain Hong Kong’s prosperity and stability in the long run.

We also need to enhance Hong Kong’s role as a bridge linking China and the UK as we advance our bilateral ties in the “Golden Era”.

To achieve these goals, I think the following three points hold the key.

香港回归之前,一直是中英关系的历史遗留问题。香港回归以来,日益成为中英关系的重要桥梁和纽带。在新的历史时期,如何坚持“一国两制”、确保香港的长期繁荣与稳定;如何更好发挥香港的桥梁作用,助力中英关系“黄金时代”深入发展,我认为以下三点至关重要:

First, we must be true to our commitment and strictly follow through “one country, two systems”.

The fundamental purpose of “one country, two systems” is twofold:

• to uphold national sovereignty, security and development interests,
• and to maintain prosperity and stability in Hong Kong.

“One country” is the underlying precondition for “two systems”. It should never be swayed or altered. Being a member of the big family of the Chinese nation is Hong Kong’s guarantee for long-term prosperity and stability.

We must stay true to our commitment:

That is, we must apply “one country, two systems” comprehensively and accurately. We must always make sure that this policy is not misinterpreted or misimplemented. This is in the shared interests of China and the UK.

一要坚持初心,全面落实不走样。维护国家主权、安全和发展利益、保持香港繁荣稳定是“一国两制”的根本宗旨。“一国”是“两制”的前提和根本,绝不可动摇,不可偏废。只有在祖国的大家庭中,香港才能保持繁荣稳定。我们要坚持初心,全面准确贯彻“一国两制”,确保不走样,不变形,这符合中英两国的共同利益。

Second, we must maintain confidence and seize the opportunities to build a better future for Hong Kong.

In the context of intense international competition, the Chinese Central Government will continue to make all-out efforts to support Hong Kong’s development. These include:

The Belt and Road Initiative,

The 13th Five Year Plan,

And the grand design of Guangdong-Hong Kong-Macau Big Bay Area.

These will bring new opportunities to Hong Kong. They will also create new growth in China-UK and Hong Kong-UK cooperation.

All we must do is to keep up the confidence in Hong Kong’s future and seize the opportunities to deepen cooperation between China and the UK and between Hong Kong and Britain. This will make sure that we will all benefit.

二要坚定信心,抢抓机遇不放松。在国际竞争日益激烈的大背景下,中国中央政府将继续全力支持香港发展。“一带一路”、“十三五”规划建设以及即将出台的粤港澳大湾区城市群发展规划,都将给香港未来发展带来新机遇,也将给中英、港英合作开辟新空间。我们要坚定对香港发展前景的信心,抓住机遇,进一步深化中英、港英务实合作,更好惠及两国三地。

Third, we must hold our bottom line and firmly oppose the so-called “Hong Kong independence”.

Hong Kong is an integral part of China. China brooks no division. There is no way out for so-called “Hong Kong independence”.

The British Government has made it clear on many occasions that Britain does not support “Hong Kong independence”. We commend this position of the British Government.

Clearly, the so-called “Hong Kong independence” will bring up nothing but harm and hazard. “Hong Kong independence” activities in whatever form must be firmly opposed. This is the bottom line that we must hold.

三是坚守底线,激浊扬清不动摇。香港是中国的香港,中国不容分裂,“港独”没有出路。英国政府多次明确表示,英方不支持“港独”,中方对此表示赞赏。我们要认清“港独”危害,坚守底线不动摇,坚决反对任何形式的“港独”活动。

Here, I would like to make this absolutely clear:

The Chinese Government supports Hong Kong’s ties and cooperation with the world. However, we firmly oppose any interference in Hong Kong affairs by any foreign country under any excuse.

With this said, I hope that all sectors in Britain will respect the facts that:

Hong Kong has returned to China.

China has sovereignty over Hong Kong.

The “one country, two systems” policy must be seen in its totality.

Hong Kong-related issues must be handled appropriately.

I hope that by recognizing and respecting the above, we will continue to make Hong Kong a positive factor between China and Britain.

By recognizing and respecting the above, we will ensure that Hong Kong will continue to contribute positive energy to the “Golden Era” of China-UK relations.

在此,我想强调的是,中国政府支持香港发展对外交往与合作,但坚决反对任何外部势力以任何借口干涉香港事务。希望英国各界人士尊重香港回归的现实,尊重中国对香港的主权,全面理解“一国两制”,妥善处理香港问题,使香港继续成为中英关系中的积极因素,为中英关系“黄金时代”贡献正能量。

Ladies and Gentlemen,

女士们,先生们:

As an old Chinese saying goes, “Do not let slip when the time comes. Do not let pass when opportunity knocks.”

I sincerely hope that people from all sectors in China and Britain will seize the opportunities before us.

And we must all work hand in hand to support Hong Kong’s development, to consolidate the cornerstone of Hong Kong’s prosperity and stability, and to create a more promising future for Hong Kong.

“来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。”我衷心希望,中英两国各界人士能够抓住机遇,勠力同心,携手努力,积极支持香港发展,共同捍卫香港繁荣稳定的基石,共同开创香港更加美好的明天!

Now, may I invite you to join me in a toast:

现在,我提议,

To a promising future of Hong Kong.

为香港更加美好的明天,

To the “Golden Era” of China-UK relations.

为中英关系“黄金时代”的美好前景,

Cheers!

干杯!
On 30 June 2017, the Daily Telegraph published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming on its website entitled “Hong Kong – the pearl of the Orient – shines bright as before”. The full text is as follows:

2017年6月30日,英国主流大报《每日电讯报》刊登刘晓明大使题为《让香港这颗“东方明珠”绽放出更加璀璨夺目的光彩》的署名文章。全文如下:

Hong Kong – the Pearl of the Orient – Shines Bright as Before
让香港这颗“东方明珠”绽放出更加璀璨夺目的光彩

July 1 marks the twentieth anniversary of Hong Kong’s return to China.

今年7月1日是香港回归中国20周年。

For twenty years, the Chinese Government has stayed committed to the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy.

Thanks to this commitment, the Hong Kong Special Administrative Region has enjoyed continued prosperity and stability and achieved widely recognized success in delivering vibrant growth, democratic governance and a free society.

Twenty years on, Hong Kong has doubled its GDP, sustained an annual growth rate that is higher than most developed economies and emerged unscathed from the Asian financial upheavals in 1997, the SARS epidemic of 2003 and the international financial crisis of 2008.

This metropolitan city has further consolidated its position as a global financial, trading and shipping hub. Today, it is the world’s fourth largest financial centre, the eighth largest trading entity, the fourth largest shipping register, the fifth largest container port and home to the world’s busiest air cargo terminal. Seventy of the world’s top 100 banks have set up offices here. For the past 20 years, Hong Kong has been one of the freest and most competitive economies in the world.

20年来,中国中央政府坚定贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针。香港继续保持繁荣稳定,各领域发展成就斐然,举世公认。

20年来,香港经济充满活力。香港成功抵御亚洲金融危机、非典疫情和国际金融危机,经济总量翻了一番,年均增长率在主要发达经济体中位居前列。香港继续保持国际金融、贸易、航运中心地位,是全球第四大金融中心、第八大贸易实体、第四大船舶注册地、第五大集装箱吞吐港,机场货运量多年高居全球首位。截至2016年12月,全球排名前100位的银行中,约70家在香港落户。香港连续20年荣膺全球最自由经济体,经济竞争力连年冠居全球。

The citizens of Hong Kong enjoy unprecedented democratic rights, including in elections for the head of the local government – the last of which was held in March. The Legislative Council has had its seats increased from 60 to 70 and the election committee has been enlarged from 400 to 1200. We have higher voter registration and turnout.

Rule of law in Hong Kong has been strengthened, evidenced by its significant rise in world safety rankings from 60th place in 1996 to 11th place in the 2015.

Twenty years on, Hong Kong, as one of the world’s top rule-based societies, also leads in the Human Freedom Index and has kept a good record in protecting basic rights and freedom.

From political stability, governance efficiency, regulatory quality and the rule of law, to control of corruption, right to expression and systems of accountability, all indicators suggest that Hong Kong is doing far better than in pre-return times.

20年来,香港人民享有前所未有的民主权利。行政长官历史上首次通过选举产生——今年3月,林郑月娥女士当选第五任香港特区行政长官,成为香港民主的最新成功实践。立法会议席数由60席增加至70席,行政长官选举委员会委员由400名增加至1200名,登记选民数和投票率均创历史新高。香港法治在世界上名列前茅,法治水平全球排名从1996年的60多位大幅跃升至2015年的第11位。

Twenty years after Hong Kong’s return, misunderstandings of “one country, two systems” and skepticism of Hong Kong’s future still exist among some people in Hong Kong and internationally. Like Gollum’s infatuation with the Ring in Lord of the Rings, some of them are entrenched in their colonialist illusion. Some extreme elements even clamoured for so-called “Hong Kong independence”. This will lead to nowhere but cost Hong Kong its prosperity and stability.

香港回归中国已经20年,但香港及国际上仍有人对“一国两制”、对香港发展存在一些误解和疑虑,甚至有些人像《指环王》中的咕噜姆一样,思想扭曲、固守不属于自己的东西,怀抱殖民时代的虚无幻想,还有少数极端分子妄想推动香港“独立”,严重威胁香港的繁荣稳定。

History does not lie. The past two decades prove that the “one country, two systems” policy has ensured common development of Hong Kong and China’s mainland.

It is the fundamental guarantee and best arrangement for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

The problems and challenges Hong Kong faces at present are “growing pains” which will be healed by opportunities on the way ahead, like the Belt and Road Initiative and the grand plan of the Guangdong-Hong Kong-Macau Big Bay Area. These opportunities will sustain Hong Kong’s future growth and external cooperation.

事实充分证明,“一国两制”促进了香港和内地的共同发展,是香港长期繁荣稳定的根本保障和最佳制度安排。香港在发展中面临一些新问题、新挑战,但这是成长中的烦恼,是前进中的起伏。但总的看,机遇大于挑战,希望多于困难。“一带一路”倡议、粤港澳大湾区规划,必将为香港今后发展以及对外合作带来难得机遇和广阔前景。

Hong Kong is now an integral part of China. Separatist attempts, including for so-called “Hong Kong independence”, will not be tolerated, and foreign interference in Hong Kong affairs will be opposed.

Whatever the circumstances, China’s national sovereignty, security and development interests and Hong Kong’s prosperity and stability in the long run must be maintained. And as a fundamental policy, “one country, two systems” will be strictly followed.

我想强调的是,香港已经回归中国,香港是中国的香港。中国不容分裂,“港独”没有出路。无论形势如何变化,中国中央政府维护国家主权、安全和发展利益、保持香港长期繁荣稳定的根本宗旨不会变,贯彻 “一国两制”的坚定决心不会变,反对外部势力干涉香港事务的立场不会变。

Hong Kong since its return has increasingly become a bridge between China and Britain.

Ensuring Hong Kong’s success within the framework of “one country, two systems” is a shared commitment and serves the common interests of both countries. I hope the British people will realise the harm of so-called “Hong Kong independence” and share our commitment to maintaining Hong Kong’s prosperity and stability, and to advance exchange and cooperation between China and Britain, and between Hong Kong and Britain.

香港回归以来,日益成为中英关系的重要桥梁和纽带。中英双方在维护“一国两制”、维护香港繁荣稳定上拥有广泛共识和共同利益。希望英国各界切实认清“港独”危害,积极支持中国中央政府和香港特区政府维护香港繁荣稳定的努力,积极促进中英、港英交流与合作。

For Hong Kong, 20 years of return is a landmark in its history and a new starting point towards a brighter future.

I have no doubt this “Pearl of the Orient” will continue to shine ever more brightly in the “Golden Era” of China-UK relations.

香港回归20周年,是香港发展历史上的重要里程碑,也是香港迈向美好未来的新起点。展望未来,香港这颗东方明珠,正焕发出更加璀璨的光彩,也必将为中英关系“黄金时代”贡献更多“黄金成果”。
On July 4th, 2017, South China Morning Post published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “Hong Kong’s continued prosperity depends on China”. The full text is as follows:

2017年7月4日,香港主流大报《南华早报》刊登中国驻英国大使刘晓明题为《祖国是香港持续繁荣的后盾》的署名文章。全文如下:

Hong Kong’s Continued Prosperity Depends on China
祖国是香港持续繁荣的后盾

On July 1, 1997, the Chinese government’s sovereignty over Hong Kong was restored, ending over 100 years of separation from the motherland and heralding a new era of development for the city.

1997年7月1日,中国政府恢复对香港行使主权,香港经历了百年沧桑后重回祖国怀抱,迎来了崭新的发展时期。

Since then, thanks to the strong backing of the central government and the concerted efforts of 1.3 billion Chinese, Hong Kong has forged ahead to notch up remarkable achievements.

回归以来,在中国中央政府大力支持和全体中国人民共同努力下,香港风雨兼程,砥砺前行,取得了举世瞩目的成就。

The implementation of “one country, two systems” in Hong Kong has been a huge success. For 20 years, acting under the constitution and the Basic Law, the central government has stayed committed to the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a “high degree of autonomy”.

The capitalist system and way of life in Hong Kong have remained unchanged, and the legal system in general kept intact.

The huge success of “one country, two systems” has been widely recognised, not only in Hong Kong but also in the wider international community.

“一国两制”在香港的实践成就非凡。20年来,中国中央政府严格按照宪法和基本法办事,坚定贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针。香港原有资本主义制度和生活方式保持不变,法律基本不变。“一国两制”在香港的实践取得巨大成功,得到香港社会广泛认同,也赢得国际社会普遍赞誉。

Hong Kong has made steady progress in democratic governance, as a result of the continuous efforts of both the central and SAR governments, in accordance with the Basic Law and the decisions of the National People’s Congress Standing Committee. There is now greater democracy in the election of the chief executive and the Legislative Council, and citizens of Hong Kong enjoy unprecedented democratic rights and freedom. For years, Hong Kong has topped the world’s Human Freedom Index and its world ranking in the rule of law rose from 60th place in 1996 to 11th place in 2015.

香港民主政制稳步发展。中国中央政府和香港特区政府按照基本法和全国人大常委会有关决定,坚定不移推动香港民主政制稳步发展,行政长官选举和立法会选举民主程度不断提高,港人享有前所未有的广泛权利和自由,香港“人类自由指数”连年居全球之首,法治水平全球排名从1996年的第60多位大幅跃升至2015年的第11位。

Economic prosperity has continued despite three major tests in the past two decades: the Asian financial crisis of 1997, the severe acute respiratory syndrome epidemic of 2003 and the global financial crisis of 2008. Hong Kong emerged from these hard times unscathed – its GDP doubled and its position as one of the world’s freest and most competitive economies unchanged.

香港经济繁荣发展。香港成功应对1997年亚洲金融危机、2003年非典疫情、2008年国际金融危机三大危机,经济总量翻了一番,连续20年荣膺全球最自由经济体,经济竞争力连年居全球之冠。

Today, as a global financial, trade and shipping hub, and China’s largest source of overseas investment, Hong Kong is fast becoming a strategic platform for renminbi internationalisation.

The World Bank’s record shows Hong Kong is doing much better than pre-handover years in terms of political stability, absence of violence, government effectiveness, regulatory quality, rule of law, control of corruption, and voice and accountability.

香港保持了国际金融、贸易、航运中心的地位,是内地最大的境外直接投资来源地,日益成为人民币国际化的重要战略平台。根据世界银行发布的数据,香港在政治稳定、政府效能、社会法治、贪腐控制、公民表达及问责等方面的指标,都远远高于回归前。

With the strong backing of the central government, Hong Kong has continued to make more friends, build closer ties and gain greater influence around the world. The city hosted the equestrian events during the 2008 Beijing Olympic Games. A number of other major international events, including the fifth East Asian Games and 10th annual events of the Asian Financial Forum, were also held in Hong Kong.

在中央政府的坚定支持下,香港对外交往进一步扩大,国际影响力不断提升。香港协办了北京奥运会马术比赛项目,成功主办第五届东亚运动会,并主办了第十届“亚洲金融论坛”等大型国际活动。

As a Chinese saying goes, “Greatness is nurtured through difficulties”. Two decades of success in Hong Kong have not come easily and deserve to be cherished. Looking ahead, as Deng Xiaoping said before the handover, continued prosperity and stability in Hong Kong depend on the implementation of suitable policies under Chinese jurisdiction.

“艰难困苦,玉汝于成。”香港回归20年取得的伟大成就来之不易,值得珍惜。展望未来,就如邓小平先生在香港回归前所说:“香港继续保持繁荣,根本上取决于中国收回香港后,在中国的管辖之下,实行适合于香港的政策。”

The past two decades prove that “one country, two systems” is a suitable policy that is full of vitality. This framework enables Hong Kong and China’s mainland to develop hand in hand, and serves as the fundamental guarantee and best arrangement for the city’s long-term prosperity and stability.

过去20年的事实证明,“一国两制”促进了内地和香港的共同发展,是香港长期繁荣稳定的根本保障和最佳制度安排,具有强大生命力。

This is a pioneering undertaking, and a political and social formula unprecedented in human history. Nowhere else in the world today are capitalist and socialist systems found coexisting under “one country”. There is no beaten path to follow and there are bound to be misunderstandings, and scepticism that must be overcome. The key to staying on track with “one country, two systems” is to adhere to the constitution and the Basic Law.

“一国两制”是人类社会在政治体制和社会制度上的一个创举,是一项前无古人的伟大事业。放眼世界,还没有其他哪个国家将资本主义和社会主义两种制度统一在“一国”之内。“一国两制”没有现成的经验可以遵循,只有在克服困难中不断成熟。我们将严格按照宪法和基本法办事,确保“一国两制”在香港的实践不走样,不变形,始终沿着正确方向前进。

Since its return, Hong Kong has been an integral part of China. The people of Hong Kong share indivisible blood ties with the people of the motherland. And the future of Hong Kong is closely associated with the development of the motherland. Refusing to face up to this fact or staying entrenched in the colonialist illusion will not help Hong Kong achieve future development, prosperity and stability. Nor will any external interference in Hong Kong, under whatever excuse, or so-called Hong Kong independence, be tolerated.

回归以来,香港一直是中国不可分割的一部分,香港人民与祖国人民血脉相连,香港的前途与祖国休戚与共。一些人不能正视香港回归的现实,不能摆脱殖民时代的虚妄幻想,这不利于香港的繁荣稳定,不利于香港的未来发展。中国政府坚决反对任何外部势力以任何借口干涉香港事务,坚决反对任何“港独”行径。

Hong Kong’s unique geographical advantage lies in the strong backing of China’s mainland and its role as China’s gateway to the world. And, precisely because of these, Hong Kong has always been at the forefront of China’s reform and opening-up endeavour.

Now, Hong Kong has obtained a special “licence” to try out new things. The latest examples are the Hong Kong-Shenzhen stock connection and the development of the Guangdong-Hong Kong-Macau bay area.

As China, the world’s second-largest economy, further deepens reforms, Hong Kong has the opportunity to consolidate its role in China’s growth and opening-up process, and, in turn, gain stronger advantages and embrace more promising prospects.

背靠祖国,面向世界,这是香港的独特地缘优势。正因为如此,香港一直是中国改革开放的前沿和重要窗口。在“一国两制”的保障下,香港又具有“先行先试”的政策优势,“深港通”和粤港澳大湾区建设正是这种优势的最新体现。随着中国成长为世界第二大经济体,进一步深化改革开放,香港在国家经济发展和对外开放中的地位更加重要,优势更加明显,发展前景更为广阔。

Hong Kong’s other unique advantage is its close business and cultural ties with Britain. It’s role as an important bridge between China and Britain will stand out in the “golden era” of the China-UK relationship, and therefore bring opportunities for Hong Kong’s development and enable the city to contribute more positive energy to Sino-British relations.

香港与英国经贸、文化联系密切,在中英关系中扮演着重要桥梁作用。在中英关系进入“黄金时代”之际,我们既希望香港抓住机遇,借力中英关系发展大势,促进自身的更大发展,也期待香港继续发挥桥梁作用,不断为中英关系发展贡献更多正能量。

The 20th anniversary of Hong Kong’s return is a landmark in the city’s history, as well as a new starting point of a journey towards a more promising future.

We wish Hong Kong all the best in the years ahead.

香港回归20周年,是香港历史上的重要里程碑,也是香港迈向美好未来的新起点。我们期待香港在新的历史征程上再创辉煌!

Work Together for World Peace in China-UK “Golden Era”
共同维护世界和平 携手推进“黄金时代”

– Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 90th Anniversary of the People’s Liberation Army
——驻英国大使刘晓明在建军90周年招待会上的讲话

Chinese Embassy, 27 July 2017
2017年7月27日,中国驻英国大使馆

General Richard Felton,
Major General Giles Hill,
Air Vice Marshal Warren James,
Generals, Admirals and Military Attachés,
Ladies and Gentlemen
Friends:

尊敬的英国国防部国防安全总局局长理查德•菲尔顿中将,
尊敬的英军助理国防参谋长吉尔斯•希尔少将,
尊敬的英国皇家空军詹姆斯少将,
各位将军,
各位使节,
各位武官,
女士们、先生们、朋友们:

A very warm welcome to the Chinese Embassy!

It is a great delight to have you with us tonight to celebrate the 90th anniversary of the Chinese People’s Liberation Army.

热烈欢迎各位出席中国驻英国大使馆的招待会,与我们共同庆祝中国人民解放军建军90周年。

Ninety years ago, the Chinese nation was at a life-or-death moment. The Nanchang Uprising in 1927 marked the beginning of the independent armed struggle led by the Communist Party of China. It also marked the founding of the armed forces which later became the PLA.

90年前,在中华民族处于危难之际,南昌起义拉开了中国共产党独立领导武装斗争和创建革命军队的序幕。回首90年沧桑巨变,中国人民解放军走过了极不平凡的历史征程。

Ninety years on, tremendous changes have taken place. It has been an extraordinary historic journey for the PLA.

The ninety years have seen a long, arduous and heroic struggle.

Led by the Communist Party of China, the PLA has made indelible historic contribution to the liberation of the Chinese nation, to safeguarding China’s development and reforms and to upholding China’s sovereignty, security and development interests.

From the Long March to the Three Great Battles, and from disaster rescue to patrolling the South China Sea, the PLA has withstood all kinds of tests.

The PLA soldiers have dedicated themselves to the country and people.

The PLA is an army of victory and iron discipline, and an army of peace.

这是艰苦卓绝、浴血奋战的90年。90年来,中国军队在中国共产党领导下,为中国人民的解放事业,为中国社会主义建设和改革事业,为维护中国国家主权、安全、发展利益,建立了不可磨灭的历史功勋。从万里长征到三大战役,从抢险救灾到南海巡航,中国军队经受住了各种严峻考验,用热血和生命书写下对祖国和人民的无限忠诚,无愧为威武之师、文明之师、和平之师。

The ninety years have seen the PLA grow from strength to strength.

The PLA today consists of five different services, namely, the Army, the Navy, the Air Force, the Rocket Force, and the Strategic Support Force.

It is now a modern military force with advanced weaponry and professional administration and operation.

It aims to become a top-notch military force with extensive IT application.

It has built up a strong capability to cope with different security threats and to carry out various kinds of military tasks.

这是不断发展壮大的90年。90年来,中国军队从小到大、由弱变强,已发展成为陆、海、空、火箭军和战略支援部队等诸军兵种合成,拥有先进武器装备和科学管理体系的现代化军队,正在向世界一流的信息化军队阔步前进。中国军队正不断提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。

Looking ahead, China aims:

To build a defense force that matches China’s international standing,

To ensure that the defense force meets the need of protecting China’s security and development interests,

To further advance reform of China’s defense system and military force,

And to provide a strong safeguard as China strives to realize the Chinese dream of national renewal and achieve the “two centenary goals”.

面向未来,中国将努力建设同中国国际地位相称、同国家安全和发展利益相适应的国防力量,全面深化国防和军队改革,为实现中华民族伟大复兴的中国梦和“两个一百年”奋斗目标提供坚强保障。

Ladies and Gentlemen,

女士们、先生们,

President Xi Jinping recently said this:

“China will do well only when the world does well, and vice versa.”

Today, China remains committed as ever to world peace and common development. China’s military force, the PLA, remains a steadfast force to ensure world peace and stability.

习近平主席说:“世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。”新形势下,中国维护世界和平、促进共同发展的决心不会改变,中国军队始终是维护世界和平与稳定的坚定力量。

First, China stays committed to the independent foreign policy of peace. China’s defense policy remains defensive in nature.

In recent decade, China’s military expenditure accounted for only 1.32% of GDP. That was far below the 2.4% world average. China’s per capita military spending was only one eighteenth of the US and one ninth of the UK.

China’s defense and military development is not targeted at any other country. It poses no threat to others. It will never go beyond the scope of ensuring China’s own national security.

首先,我们始终奉行独立自主的和平外交政策和防御性国防政策。近10年来,中国军费占GDP比重平均为1.32%,远低于2.4%的世界平均水平,中国人均军费仅为美国的1/18、英国的1/9。中国的国防和军队建设不针对、不威胁任何国家,更不会超出保卫国家安全的需要。

Second, China pursues a new security concept that focuses on common, comprehensive, cooperative and sustainable security.

China believes that no country can base its security on the instability of other countries.

China will continue to advocate peace, development, cooperation and mutual benefits.

China will promote the idea of building an international community of shared future.

China will work for international relations that regard win-win cooperation as the cornerstone.

The PLA is now engaged in international military and security dialogues more closely than ever before.

But the military-to-military ties we seek to strengthen are not based on alliance. They are not confrontational. They are not targeting any third country.

We are working for a fair and effective system of collective security and mutual trust.

Towards this end, we are building mechanisms of emergence notification, risk prevention and conflict control.

We are actively expanding military and security cooperation.

All these endeavors will help put in place a security environment that serves peace and development for all.

第二,我们将坚定践行共同、综合、合作、可持续的新型安全观。一国的安全不能建立在别国的动荡之上。中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推动国际社会树立人类命运共同体意识,构建以合作共赢为核心的新型国际关系。中国军队正大力加强国际军事安全交流对话,发展不结盟、不对抗、不针对第三方的军事关系,推动建立公平有效的集体安全机制和军事互信机制,打造突发情况通报、军事危险预防、危机冲突管控等机制,积极拓展军事安全合作空间,营造有利于和平发展的安全环境。

Third, China will make great efforts to advance international cooperation on military and security.

The PLA is already working with other military forces in response to different security challenges. These include both traditional and non-traditional challenges.

Since 2008, Chinese navy has been carrying out escort missions in the Gulf of Aden. This marks a major increase of exchanges and cooperation between the PLA and other countries in safeguarding the international sea lanes. So far, 26 Chinese fleets, including 83 naval vessels, have been sent to the Gulf of Aden and ensured the safe passage of nearly 6,400 ships from around the world. More than half of these ships are non-Chinese-owned or under the World Food Programme.

We are also strengthening defense and security cooperation within the Shanghai Cooperation Organization and ASEAN Regional Forum.

We hosted multilateral security events such as the Xiangshan Forum.

All these endeavors have helped facilitate a security and cooperation framework in the interest of peace, stability and prosperity in Asia-Pacific.

China is also playing a constructive role on issues such as DPRK’s nuclear programme, Afghanistan, Iran nuclear deal, Syria, etc, by facilitating dialogue to maintain regional peace and stability.

第三,我们将大力推进国际军事安全领域合作。中国军队与各国军队开展务实合作,共同应对各类传统和非传统安全挑战。自2008年起,中国军队赴亚丁湾等海域开展护航行动,加强与多国护航力量交流合作,共同维护国际海上通道安全。迄今已累计向亚丁湾派出海军护航编队26批83艘次,安全护送6400余艘中外船舶,其中半数以上为外国船舶或世界粮食计划署船舶。我们通过深化上海合作组织、东盟地区论坛等防务安全合作,举办香山论坛等多边活动,推动建立有利于亚太地区和平稳定繁荣的安全和合作新架构。我们还在朝核、阿富汗、伊朗核、叙利亚等热点问题上发挥建设性作用,积极劝和促谈,努力维护地区和平稳定。

Fourth, China will play an active and leading role in international peacekeeping and humanitarian missions.

In terms of peacekeeping, China is at present the largest contributor of peacekeepers among the P5 of the UN Security Council. China is also the second largest contributor to the UN peacekeeping budget.

Since 1990, China has sent a total of 33,000 peacekeepers. Thirteen Chinese soldiers sacrificed their lives for peacekeeping missions. Right now, there are 2,800 Chinese soldiers serving in nine missions including those in Mali and South Sudan.

In terms of humanitarian operations, over the past ten years, the PLA has taken part in nearly 30 international rescue missions. Chinese soldiers were in Africa fighting the Ebola virus. They were in the Indian Ocean searching for the missing Malaysian Airline plane. They were in the capital of Maldives tackling fresh water shortage. They were in Nepal helping with the rescue operations after the devastating earthquake.

The efforts of the PLA in peacekeeping and disaster mitigation are widely recognized and acclaimed. These missions are examples of China fulfilling its responsibility as a big country.

第四,我们将积极引领国际维和、人道主义救援等行动。目前,中国是联合国安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,也是联合国维和行动预算第二大出资国。1990年以来,中国累计派出维和官兵3.3万余人次,共有13名维和官兵为维护世界和平献出了宝贵生命。现在共有2800余名官兵在马里、南苏丹等9个任务区执行维和任务,为相关国家安全稳定及经济社会发展做出积极贡献。过去10年来,中国军队先后参与非洲抗击埃博拉疫情、马航飞机失事搜寻、马尔代夫首都断水援助、尼泊尔抗震救灾等近30次国际人道主义紧急救援行动,充分展现了中国负责任大国形象,得到国际社会广泛赞誉。

Ladies and Gentlemen,

女士们、先生们,

This year marks the 45th anniversary of the Ambassadorial diplomatic relations between China and Britain. It is also a year for consolidating the China-UK “Golden Era”. In building stronger bilateral ties, we are facing new opportunities.

Not long ago, President Xi and Prime Minister May held a successful meeting during the G20 Hamburg Summit. The two leaders reaffirmed the shared commitment to building the China-UK “Golden Era”. They agreed to further strengthen strategic mutual trust, and advance exchanges and cooperation in business, culture and security between our two countries.

今年是中英建立大使级外交关系45周年,也是中英关系“黄金时代”深入发展之年。两国关系发展正面临新的重要机遇。前不久,习近平主席与梅首相在二十国集团汉堡峰会期间举行成功会晤,两国领导人再次确认中英关系“黄金时代”大方向,并就进一步加强两国战略互信,推进经贸、人文、安全等各领域交流合作达成重要共识。

Military ties are an important part of the China-UK “Golden Era”. In recent years, bilateral military relationship has entered a fast track.

This is true in the following aspects.

Military-to-military exchanges at all levels have been frequent, cooperation expanded and mutual trust enhanced.

Exchanges and cooperation have expanded steadily to more areas across different services.

Our cooperation on counter-terrorism, anti-piracy, and search and rescue has been effective and fruitful.

In the coming autumn, we will be welcoming another port call by a Chinese naval escort fleet at Portsmouth. I believe this visit will further increase mutual understanding and friendship between our armed forces and strengthen military-to-military ties.

两军关系是中英关系“黄金时代”的重要组成部分。近年来,中英两军关系步入快速发展轨道。一是交往多。两军各层级交往频繁,合作不断扩大,互信不断增进。二是领域宽。两军多军种、多领域务实交流合作稳步推进。三是成效好。两军在反恐、反海盗、救灾等领域均开展良好合作。今秋,正在亚丁湾护航的中国海军舰艇编队将再次赴英国朴茨茅斯港进行友好访问。相信此访将增进中英两军了解和友谊,有力促进两军关系进一步向前发展。

Ladies and Gentlemen,

女士们、先生们,

Peace is a lofty cause and a shared aspiration of all humanity. The world today is still not free from sufferings of wars and conflicts. Global problems such as terrorism, cyber security and public health remain severe. Security threats and challenges are growing and uncertainty and instability increasing.

To ensure lasting peace and overall security, the international community, including China and Britain, must work together. Likewise, to make the China-UK “Golden Era” strong and enduring, all sectors, political, military, business, both in China and Britain must work together.

I believe that by working together, we will ensure greater progress in the relations between our two countries and between our two armed forces.

By working together, China and Britain will make more and greater contribution to world peace and prosperity.

和平是人类共同愿望和崇高目标。当今世界,仍有一些国家和地区民众依然饱受战乱之苦,恐怖主义威胁、网络安全、公共卫生安全等全球性问题突出,安全领域威胁和挑战层出不穷,不确定不稳定因素日益增多。我们要建设一个持久和平、普遍安全的世界,需要包括中英两国在内的国际社会共同努力。我们要推进中英关系“黄金时代”行稳致远,需要包括政治、军事、经贸等在内的中英各界人士共同努力。我相信,在中英双方共同努力下,中英两国、两军关系一定会取得更大发展,一定会为维护世界和平、促进世界繁荣做出新的更大贡献。

Now, may I invite you to join me in a toast:

现在,我提议:

To the 90th anniversary of the Chinese People’s Liberation Army.

为庆祝中国人民解放军建军90周年,

To the China-UK “Golden Era”.

为中英关系的“黄金时代”,

To world peace and prosperity.

为世界的和平与繁荣,

Cheers!

干杯!
On 21 August 2017, the Evening Standard and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “Chinese investment in the UK is an opportunity not a threat”. The full text is as follows:

2017年8月21日,英国主流媒体《旗帜晚报》在纸质版和网络版同时刊登刘晓明大使题为《中国投资对英国是机遇不是威胁》的署名文章。全文如下:

Chinese Investment in the UK is an Opportunity Not a Threat
中国投资对英国是机遇不是威胁

Britain is known to be liberal and open to foreign trade and investment. But these days in the British media we see another picture – a confusing mixture of paranoia about so-called threats of Chinese investment to UK’s national security, of exaggerations about China’s appetite to buy out Britain, and of talks about protection against investment from China. All these are both groundless and harmful.

英国是全球对贸易和投资最开放、最自由的大国之一。然而近一时期,英国媒体上有关“中国投资威胁论”的论调不绝于耳,一些人担心“中国买断英国”,渲染中国投资威胁英国安全,甚至主张采取“贸易与投资保护主义”措施限制中国投资。我认为这种论调不仅是站不住脚的,也是有害的。

First, the Chinese investment in the UK is mutually beneficial and win-win for both countries. So far, $18 billion of Chinese non-financial investment has come into a wide range of sectors here in this country. From infrastructure and equipment manufacturing to hi-tech, new energy and financial services, Chinese investment is creating new jobs, generating green, low carbon growth and bringing economic prosperity and stability.

The Hinkley Point project partly financed by the Chinese company CGN, for example, is expected to create 26,000 jobs and, upon completion, reduce nine million tons of carbon emission every year. The £250 million auto plant in Coventry built by China’s Geely Group will roll out a new generation of zero-emission cabs onto the streets of London by 2018.

The ABP Royal Albert Dock project brings in £1.7 billion of Chinese investment. This urban complex of offices, homes and retail commerce will give London its third business and financial district and drive the development of east London. Other major Chinese investors, such as Huawei and Wanda, are increasing their investment here and, in doing so, casting a vote of confidence in UK’s future.

首先,中国对英投资是互利双赢的。目前中国对英非金融类直接投资达到180亿美元,投资领域涵盖基础设施、装备制造、高科技、新能源、金融服务等广泛领域。中国企业投资不仅为英国创造了大量就业岗位,而且推动了英国绿色、低碳发展,促进了英国经济的繁荣与稳定。以中广核参与投资建设的欣克利角核电项目为例,该项目建设预计将为英国创造2.6万个就业岗位,建成运营后每年相当于减排二氧化碳900万吨。吉利公司在考文垂投资2.5亿英镑建设新厂,零排放的新一代伦敦出租车将于2018年问世。中方投资17亿英镑建设的伦敦皇家阿尔伯码头项目,集商业、住宅、零售于一身,将为伦敦打造第三大商务金融区,有力推动整个东伦敦地区的发展。华为、万达等公司也持续加大对英投资。中国企业用实际行动为英国未来发展投下了信任票和支持票。

Second, the UK’s unchanged commitment to staying open is key to boosting the confidence of foreign investors. Charles Dickens wrote: “It was the best of times, it was the worst of times”. At this turning point for Britain, these words ring true. How the UK will choose between being more open and embracing the world, and lowering the portcullis and pulling up the drawbridge not only matters to Britain’s own future but concerns its global partners. As the Brexit negotiations continue and the ensuing uncertainties and negative impacts unfold, for Britain and for foreign investors, confidence is more valuable than gold.

After the Brexit Referendum, the British Government reiterated its commitment to free trade and its opposition to protectionism. The vow was to strengthen business ties outside the EU and build a truly global Britain”. Now is the time for Britain to reaffirm its commitment, to shore up confidence and certainties for its global partners rather than to needlessly tighten up reviews and leave them in doubts and hesitation.

其次,信守开放承诺对增强外资信心至关重要。英国大文学家狄更斯有句名言:“这是最好的时代,也是最坏的时代。”在脱欧这一历史性转变面前,英国是选择更加开放、拥抱全球,还是选择退回港湾、拉起吊桥,这不仅关系到英国未来,也引起英国合作伙伴的关注。目前英欧谈判已经启动,各种不确定性因素的负面影响正逐渐显现。对英国和外国投资者而言,“信心比黄金还要珍贵”。英政府在脱欧后多次表示,将会继续坚持自由贸易,反对保护主义,积极加强与欧盟之外伙伴的经贸关系,建设“全球化英国”。现在,外国投资者亟需的是英国政府信守开放承诺带来的信心和确定性,而不是收紧外资审查造成的疑虑和不确定性。

Third, being open and inclusive has been one of the keys to Britain’s continued success. These qualities have over many years enabled this country of 240,000sq km and 65 million people to remain globally visible and wield considerable influence in international politics, economy, science, technology and culture.

One case in point is the City, the “square mile” that is not only the heart of London and the soul of the British economy but also a centre of global finance. This could not have been possible without the kind of openness to business and inclusive regulatory environment the City has long hold on to. The UK on its way to building a “Global Britain” needs to live up to such spirit and welcome international investors, as this is how Britain passes on its success story to future generations.

第三,开放包容是英国延续成功的精神基因。回顾历史,英国虽然只有24万平方公里的国土和6500多万的人口,但长期在国际政治、经济、科技、文化等领域拥有巨大影响力,其中重要原因之一就是英国始终坚持开放包容的精神。伦敦金融城就是最好的例子。伦敦金融城虽然只有“1平方英里”,但它不仅是伦敦乃至英国经济的心脏,也是享誉全球的国际金融中心,这离不开它开放的心态和包容的监管环境。英国在建设“全球化英国”的道路上,也应该发扬光大这种精神,继续张开双臂欢迎世界各国企业家前来投资兴业。只有这样才能续写成功,再创辉煌。

Fourth, investment from China will not and cannot pose a threat to the UK’s national security. Chinese investment in Britain is made through fair and transparent procedures, and mainly focuses on civil and livelihood-related areas. In key infrastructure projects such as communication and nuclear plants, Chinese investors have been widely recognized to have strictly adhered to British laws and regulations in environment, health and security, and fulfilled their corporate social responsibility.

The UK’s inspection and monitoring system regarding foreign acquisitions, underpinned by the UK Company Law, the Financial Services and Markets Act 2000 and other laws, should be a source of confidence.

People who know little about Chinese companies operating internationally often point at their state-owned background or potential security risks. But the fact is many state-owned enterprises in China are listed companies. Their operation is similar to that of European or American multinationals and their business performances are completely open and transparent.

Normal project assessment, security review or environmental evaluation on acquisition cases is understandable. But in carrying out these procedures, Britain should make the right decision and maintain its confidence rather than being swayed by protectionism or looking at Chinese investment through Cold War-tinted spectacles. Chinese investors came here for cooperation and win-win results, and they look for a business friendly and welcoming environment.

I hope they will find what they look for. I hope facts will show they have made a right decision by investing in the UK.

At the World Economic Forum in Davos early this year, President Xi Jinping called for “developing global free trade and investment, promoting trade and investment liberalization and facilitation through opening-up and saying no to protectionism.”

China and Britain should join hands to advance economic globalization, to increase trade liberalization and to enhance investment facilitation so as to build an innovative, invigorated, interconnected and inclusive global economy.

第四,中国投资不会威胁英国国家安全。中国企业在英投资是公开透明的,主要集中在民用、民生领域,即便参与通讯、核电等一些重要基础设施领域,也严格遵循英方环保、卫生、安全等各项法律法规,积极履行企业社会责任,得到各界肯定。英国拥有健全的外资并购审查和监管体系,《英国企业法》、《金融服务与市场法》等法律有关规定全面、严格,英方理应对此有足够定力和自信。一些人可能对中国企业“走出去”还不甚了解,担忧所谓“国有”背景或安全隐患。实际上很多中国国企都是上市企业,经营标准与欧美跨国企业相仿,业绩公开透明。中方对于英方对外资并购进行正常的项目评审、安全审核、环境评估不持异议,但希望英方能明析是非,排除保护主义思潮干扰,继续保持自信,切勿戴着“冷战”色彩的有色眼镜看待中国投资。中国企业到英国来,为的是寻求合作,寻求共赢。他们希望看到友善的、欢迎外资的环境。我衷心地希望,他们的愿望能够实现,事实可以证明他们来英国投资的决定是正确的。

This year marks the 45th anniversary of ambassadorial diplomatic ties between China and Britain. It is also a year for consolidating the China-UK golden era. The two countries should treat each other as equals and with respect so that their cooperation on trade and investment could further deepen and bear more golden fruits and deliver more benefit to the Chinese and British people.

今年是中英建立大使级外交关系45周年,也是中英关系“黄金时代”深入发展之年。习近平主席在今年达沃斯世界经济论坛年会上提出,“要坚定不移发展全球自由贸易和投资,在开放中推动贸易和投资自由化便利化,旗帜鲜明反对保护主义。”中方愿与英方一道,高举支持经济全球化、贸易自由化、投资便利化的旗帜,共同为建设创新、活力、联动、包容的世界经济做出贡献。中方也愿在相互尊重、平等相待基础上,与英方共同努力,不断深化贸易投资合作,为中英关系“黄金时代”贡献更多“黄金成果”,更好造福两国和两国人民。
On 31 August 2017, the Daily Telegraph and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “Common Aspiration Will Lead BRICS to New Success”. The full text is as follows:

2017年8月31日,在金砖国家领导人第九次会晤前夕,英国主流大报《每日电讯报》纸质版和网络版同时刊登刘晓明大使题为《同声相应,携手奋进,再创辉煌》的署名文章。全文如下:

Common Aspiration Will Lead BRICS to New Success
同声相应,携手奋进,再创辉煌

This year, BRICS cooperation enters its second decade. As the leaders of Brazil, Russia, India, China and South Africa meet for their ninth summit in Xiamen, China from Sept. 3 to 5, they will review what BRICS cooperation has achieved and plan for the future of this group. Against profound adjustment in the world political and economic landscape, this summit and its success matter to more than just the group itself.

今年是金砖国家合作第二个十年的开局之年。在当前世界政治经济格局深刻调整的大背景下,金砖国家领导人第九次会晤将于9月3日至5日在中国厦门举办。这将是一次承前启后、继往开来的盛会,必将对金砖未来发展产生深远影响,我们期待厦门会晤取得圆满成功。

The five BRICS nations, covering 26% of the world’s land mass and home to 43% of the world’s population, represent the emerging markets and the developing world. Starting from scratch ten years ago, BRICS cooperation has grown closer and borne “golden fruits”.

金砖国家国土面积占世界领土面积26%,人口占世界总人口43%,代表着充满生机的新兴市场国家和发展中国家。回首第一个十年,金砖国家合作从无到有、由浅入深,取得了丰硕的“黄金成果”:

In a decade, BRICS successfully turned an investment concept into a multi-layer framework for wide-ranging cooperation. Its institutions include the Leaders’ Summit and ministerial meetings of foreign ministers and security representatives. Its cooperation covers business, finance, agriculture, health, science and technology, and many other areas. Moreover, the establishment of the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement has added weight to BRICS global influence.

十年来,“金砖国家”从经济报告里的投资概念,发展成为以领导人会晤为引领,以安全事务高级代表会议和外长会晤等部长会议为支撑,涵盖经贸、金融、农业、教育、卫生、科技等广泛领域的多层次合作架构。金砖国家合作不断走实走深,成立了新开发银行,建立了金砖国家应急储备安排,“金砖”分量越来越重、成色越来越足、影响越来越大。

For a decade, BRICS countries have targeted their cooperation at development and delivered benefits to not only the people of their own, but the rest of the world. They have become new power houses of global growth. Compared with ten years ago, BRICS countries have increased their GDP from 12% of the world total to 23%, trade from 11% to 16% and outbound investment from 7% to 12%, contributing more than 50% of the world economic growth. In 2016, 80% of the world growth came from BRICS and other emerging and developing economies, indicating the rising roles of these markets in underpinning global growth and economic governance.

十年来,金砖国家合作抓住 “发展”这一主线,不仅造福本国人民,更造福全球,成为拉动世界经济发展的新引擎。金砖国家经济总量占世界比例由10年前的12%上升到今天的23%,贸易总额比重从11%上升到16%,对外投资比重从7%上升到12%,对全球经济增长贡献率超过50%。2016年,金砖等新兴市场国家和发展中国家对世界经济增长贡献率已经达到80%,在完善全球经济治理和促进世界经济发展方面发挥着越来越重要的作用。

The past decade has also seen BRICS breaking away from outdated political-military alliance, ideology-based mindset and a winner-takes-all approach. Together, the BRICS countries have been building a new non-aligned partnership, shaping a new model of mutual respect and common progress, and exploring a new way to handle emerging power relations through win-win cooperation and positive interactions.

十年来,金砖国家合作实现了“三个超越”:

一是超越了政治和军事结盟的旧套路,建立了结伴不结盟的新关系;

二是超越了以意识形态划线的旧思维,走出了相互尊重、共同进步的新道路;

三是超越了你输我赢、赢者通吃的旧观念,实践了互惠互利、合作共赢的新理念,走出一条新兴大国合作共赢、良性互动的崭新道路。

The BRICS cooperation has not all been plain sailing, but the five countries have always opted to trust one another, to remain confident and to stay true to their commitment of long-term, sustainable cooperation. At present, global economic recovery remains vulnerable while economic globalisation is frustrated by surging protectionism. The fact that many emerging markets and developing countries are encountering “headwinds” means that closing the gap between the industrial and the less-developed countries remains a daunting task.

In this context, the BRICS spirit, namely, openness, solidarity, equality, mutual understanding, inclusiveness and mutually beneficial cooperation, is all the more needed. The world expects the BRICS nations to work more closely together, to show solidarity and to take up their responsibilities.

当然,金砖国家合作也曾经历曲折反复,但我们始终相互信任、坚定信念、保持信心,共同推进金砖国家合作行稳致远。当前,世界经济复苏的基础仍不牢固,经济全球化进程出现波折,保护主义沉渣泛起。不少新兴市场国家和发展中国家经济遭遇“逆风”,消除南北差距、贫富差距仍任重道远。在这样的形势下,世界更需要开放、团结、平等、相互理解、包容、合作、共赢的“金砖精神”,更需要金砖国家加强团结合作,展现大国担当:

First, BRICS can become the “propeller” of unity and cooperation among the emerging and developing nations by spreading the benefits of BRICS cooperation, safeguarding the overall interests of the developing world, exploring the BRICS+ dialogue and cooperation model, advancing international development cooperation and building a global partnership network.

首先,要做新兴市场国家以及发展中国家团结合作的“助推器”。我们将继续扩展金砖合作的“朋友圈”和受益范围,维护和增进广大发展中国家福祉和整体利益,拓展“金砖+”对话合作模式,推动南南合作与国际发展合作,构建更加广泛的伙伴关系。

Second, BRICS can serve as the “stabilizer” of regional and international situations by staying committed to the UN’s central role in international affairs, political resolution of hot spot issues, and joint response to terrorism, climate change and other global challenges.

第二,要做地区与国际局势的“稳定器”。我们将继续致力于维护联合国在国际事务中的核心地位,推动热点问题政治解决,携手应对恐怖主义、气候变化等全球性挑战。

Third, BRICS can work as an “accelerator” in the reform of the international order by enhancing multipolarity and democracy in international relations, by upholding fairness and justice, by contributing “BRICS wisdom” and “BRICS solutions” to world peace and development and by playing an active and constructive role in building a community of shared future for mankind.

第三,要做国际秩序变革的“加速器”。我们将继续致力于促进世界多极化和国际关系民主化,推动国际秩序和国际体系朝着更加公平合理的方向发展,为推进人类和平与发展的崇高事业贡献更多“金砖智慧”和“金砖方案”,为构建人类命运共同体发挥积极和建设性的作用。

The BRICS Summit in Xiamen, focusing on “Stronger Partnership for a Brighter Future”, will map out a blueprint for the next ten years. In the coming years, BRICS countries will build stronger partnerships in upholding world peace, promoting common development, enhancing the diversity of civilizations and strengthening global economic governance.

今年金砖国家领导人峰会的主题是“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”,峰会将回顾总结过去十年合作经验,携手规划未来十年发展愿景。

展望未来,我们将深化“四大伙伴关系”:

Meetings of the High Representatives for Security Issues and Ministers of Foreign Affairs and coordinated actions at multilateral forums will enable the BRICS to play a bigger role and make their voices heard on major global and regional issues so as to uphold international justice and enhance common, comprehensive, cooperative and sustainable security.

一是维护世界和平的伙伴关系。倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,充分发挥安全事务高级代表会议的作用,加强外长会晤的机制建设,深化多边场合的沟通协调,更加积极主动地就重大国际和地区问题发声,维护国际公平正义。

BRICS coordination on macroeconomic policy and development strategy and the implementation of the Strategy for BRICS Economic Partnership will lead to greater common interests in trade and investment liberalisation and facilitation, the connectivity of financial markets, collaboration on creative industries and sustainable development. These will in turn create more projects that will draw the BRICS countries close together and benefit their peoples and the people of the world.

二是促进共同发展的伙伴关系。加强宏观经济政策协调和发展战略对接,落实《金砖国家经济伙伴战略》,在贸易投资自由化和便利化、金融市场互联互通、创新和产业合作、可持续发展等领域拓展利益汇聚点,拉紧共同发展利益纽带,打造更多惠及金砖国家人民和世界人民的项目。

Effective cultural exchanges and closer people-to-people ties between countries as diverse as the BRICS members will set a fine example for inter-civilisation exchanges. Events such as film festivals, sports games and forum on traditional medicine will increase understanding and friendship among BRICS countries and build robust public support for BRICS cooperation.

三是弘扬多元文明的伙伴关系。通过举办电影节、运动会、传统医药高级别会议等活动,促进民心相通,支持各行各界开展全方位友好交往和人文大交流,增进各国人民相互了解和传统友谊,夯实金砖国家合作发展的民意基础。

Concerted BRICS efforts to advance the reform of global governance and to facilitate the implementation of Agenda 2030 will increase the representation and raise the voice of emerging and developing nations in international affairs.

四是加强全球经济治理的伙伴关系。继续推动全球经济治理体系革故鼎新,助力全球落实2030可持续发展议程,提升新兴市场国家和发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。

For BRICS nations, with their common aspirations for the future, differences and distance are no handicaps. By working hand in hand and upholding the BRICS spirit, by staying committed to development, following the trend of history and consolidating security, economic and cultural cooperation, BRICS will embrace a new “golden decade” and deliver more “golden fruits” to the developing nations and the rest of the world.

“志合者,不以山海为远”。金砖五国虽相距遥远,但同声相应、同气相求。我们坚信,只要金砖国家秉持“金砖精神”,牢牢抓住时代发展主题,顺应历史发展大势,筑牢政治安全、经济金融、人文交流三大合作支柱,不畏风雨、不惧艰险,团结协作、砥砺进取,金砖国家合作就一定能迎来第二个“金色十年”,就一定能结出更多惠及发展中国家、造福全世界的“黄金成果”。

驻英国大使刘晓明就中国对英投资接受《中国日报》专访
Ambassador Liu Xiaoming’s Interview with China Daily on Chinese Investment in the UK

2017年9月1日,驻英国大使刘晓明接受《中国日报》欧洲分社社长李文莎和高级编辑厄克特专访,强调中国投资对英国是机遇不是威胁。《中国日报》英国版及其网站予以全文刊登。专访实录全文如下:

On 1 September 2017, China Daily published an interview with Chinese Ambassador Liu Xiaoming to the UK in its newspaper and on its website. Ambassador Liu stressed that Chinese investment in the UK is an opportunity not a threat. The full text is as follows:

中国日报:近年来,中国对英投资迅速增长,成为中英经贸合作中的最大亮点之一。请问原因何在?中国投资主要集中在哪些领域?

China Daily: Recent years have seen rapid increase of Chinese investment in the UK which becomes a major highlight of China-UK business cooperation. What is the reason behind such growth? What areas are the Chinese investors focusing on?

刘大使:中国有句古语叫“志合者,不以山海为远。” 今年是中英建立大使级外交关系45周年,也是中英关系“黄金时代”深入发展之年。中英经贸关系一直是中英关系的“稳定器”和“助推器”。近年来,两国相互投资迅猛发展,已经成为两国互利合作的一大亮点。

Ambassador Liu: There is an old saying in China, “Mountains and seas cannot distance people who are of the same mind.” This year marks the 45th anniversary of the ambassadorial diplomatic relations between China and Britain and it is also a year for consolidating the China-UK Golden Era. Business ties between our two countries have always been a stabilizer and propeller for our bilateral relations. The rapid growth of mutual investment over the years has become a major highlight of our mutually beneficial cooperation.

我在英工作7年多,出席最多的活动之一就是中国在英企业的开业仪式。举例而言,不久前我参加了总部基地皇家阿尔伯特码头项目开工庆典仪式,该项目总投资规模达17亿英镑,是中国企业在英开发的首个绿地项目,也是中资企业在英首个采用混合融资模式合作的大型项目,建成后将成为集商业、住宅、零售为一身的综合体,成为伦敦打造第三大商务金融区的主要项目,将有力推动整个东伦敦地区的发展。

For seven years and more in the UK, I have attended more opening ceremonies of Chinese businesses in Britain than any other events. Recently, I attended the groundbreaking ceremony of ABP Royal Albert Dock in London. This project, with a total investment of 1.7 billion pounds, is the first greenfield project invested by Chinese businesses and the first Chinese-invested major project in Britain with mixed financing. The Dock will be built into an urban complex of offices, homes and retail commerce. It will go on to become an important part of London’s third business and financial district which will vigorously drive the development of eastern London.

该项目只是中国在英众多投资的一个缩影。目前中国在英非金融类直接投资达180亿美元,500多家中资企业落户英国,居欧洲之首。投资项目众多,领域不断扩大,正在从贸易、金融、电信等传统部门向新能源、高端制造、基础设施、研发中心等广泛领域延伸。

This project is an epitome of Chinese investment in Britain. So far, non-financial direct investment from China has totaled at 18 billion US dollars and more than 500 Chinese companies have settled down in Britain, more than any other European country. The expansion is not only seen in the number of investment projects, but also in the width of areas, expanding from traditional sectors such as trade, finance, telecommunication to other fields including new energy, high-end manufacturing, infrastructure, R&D, etc.

我认为中国对英投资面临三大机遇:

I believe there are three opportunities for Chinese investors coming to Britain.

一是“黄金机遇”。习近平主席2015年对英进行“超级国事访问”,双方同意构建面向21世纪全球全面战略伙伴关系,开启了中英关系“黄金时代”。2016年杭州和2017年汉堡G20峰会上,习主席和梅首相两次会晤,再次确认中英关系“黄金时代”的大方向。两国高层互动频繁,政治互信不断增进,为中国对英投资迅速增长提供了“黄金机遇”。

First, the “Golden Opportunity”. Chinese President Xi Jinping’s “Super State Visit” to the UK in 2015 heralds the building of the China-UK global comprehensive strategic partnership for the 21st century and the China-UK Golden Era. During the G20 Hangzhou Summit 2016 and the Hamburg Summit 2017, Chinese President Xi and British Prime Minister May reaffirmed in their meeting the shared commitment to jointly building the China-UK Golden Era. The frequent high-level interactions and strengthened political mutual trust create a “golden opportunity” for China’s rapidly growing investment in the UK.

二是发展机遇。中英两国发展战略高度契合,为中英加强投资合作提供了源源不断的动力。一方面,中方正努力将“一带一路”倡议、“十三五”规划、“中国制造2025”等与英国现代产业发展战略、“英国工业2050”等进行对接,不断拓展在新能源、高铁、机场等基础设施投资领域合作。另一方面,英国在高科技、金融、创意产业等领域实力强大,市场开放度和成熟度高,营商环境规范透明、便捷便利,一直是世界上投资吸引力最高的国家之一。中国在资本、劳动力、市场转化能力、高铁、新能源等方面优势突出,双方完全可以通过深化合作实现优势互补,共同发展。

Second, the development opportunity. China and the UK have highly similar development strategies, which will produce inexhaustible dynamics for investment cooperation.

On one hand, China is working hard to dovetail its Belt and Road Initiative, 13th Five-Year Plan and Made in China 2025 with the UK’s Industrial Strategy and UK Industry 2050 and working with Britain to expand investment cooperation into infrastructure building related to new energy, high speed rail, airport, etc.

On the other hand, Britain has a series of advantages such as leading capabilities in high-tech, finance and creative industry, an open, mature market, and a rule-based, transparent and convenient business environment. They make Britain one of the most attractive investment destinations in the world. China has sufficient capital and human resources, strong marketing capabilities and advanced high-speed rail and new energy technologies. Our two countries can put our respective strengths together for common development through closer cooperation.

三是历史机遇。目前,中国经济稳步发展,在民族振兴和建设小康社会道路上不断迈出新步伐,为包括英国在内的世界各国稳定与发展提供了持久、强劲的动力。英国与欧盟脱欧谈判已全面展开,各方对谈判前景众说纷纭。但稳定、繁荣的英国和欧洲符合各方利益,也是大家的共识。我认为,英国脱欧,机遇与挑战并存,机遇大于挑战。英方正致力于打造“全球化英国”,多次表明脱欧后将坚持包容开放、坚持自由贸易,这将为中国投资者提供难得的历史机遇。

Third, the historic opportunity. At present, China’s economy is growing steadily. China is on its way towards national renewal and moderate prosperity. This is providing lasting, strong momentum to sustain stability and boost growth in the world, Britain included.

Britain is already in negotiation with the EU on Brexit. Despite of different predictions on the prospects of the negotiation result, a stable and prosperous Britain and Europe serves the interests of all and remains a broad consensus. I think Brexit brings both challenges and opportunities but there are far more opportunities than challenges. Britain’s commitment to building a truly “Global Britain”, to staying open and upholding free trade also means historic opportunities for Chinese investors.

中国日报:据英国媒体报道,英国政府可能会成立“投资审查委员会”,负责监督外国对英投资是否存在国家安全隐患。你对此主要有哪些关切?

China Daily: It is said that the British Government plans to set up a new investment review body to see if foreign investment imposes threats to the UK’s national security. Are you concerned about this?

刘大使:我注意到近期一些媒体关于英国拟成立“投资审查委员会”的报道,但英国政府迄未发布正式声明。对外资并购进行正常的项目评审、安全审核、环境评估,中方不持异议,但坚决反对以任何理由对中国投资实行歧视性的措施。希望英方能排除保护主义思潮干扰,继续保持自信,切勿戴着“冷战”色彩的有色眼镜看待中国投资。

Ambassador Liu: I have taken notice of recent reports in the media about the possible establishment of an “investment review body”. But so far, the British Government has made no official announcement.

China has no objection to Britain’s regular project, environment and security evaluation on business acquisitions. But we are opposed to any discriminative measures under any excuses against Chinese investors. We hope the British side will have enough confidence to steer clear of protectionist measures rather than looking at China’s investment through “cold war tainted spectacles”.

中国是英国在欧洲外的第二大贸易伙伴,英国是吸引中国投资最多的欧洲国家。这一成绩来之不易,是双方共同努力的结果。中方始终致力于推动经济全球化和贸易投资自由化,反对贸易保护主义,不断扩大对外开放。我们希望英国在制定投资政策时,坚持非歧视和透明化原则,充分考虑和维护包括中国企业在内各国投资者的合法权益,继续营造开放和公平的竞争环境。

Thanks to joint efforts, China is now the UK’s second largest trading partner outside Europe while Britain is the biggest destination for Chinese investment in Europe. This has not come easily. China is committed to economic globalization, and trade and investment liberalization. We oppose to protectionism and will continue to open up wider to the world. We hope the British side will not discriminate against foreign investment and stay transparent in making relevant policies, fully recognize and protect the legitimate interests of foreign investors including those from China, and continue to ensure an open environment and a level playing ground for business.

我们将继续关注英国的外资政策调整动向,及时表明中方立场,并提醒中国企业。同时,继续鼓励有意愿、有能力、有条件的中国企业“走出去”,“走进英国”,按照市场原则和国际惯例,深化务实合作,实现互利共赢。

China will continue to follow closely any adjustment made to Britain’s foreign investment policy, so as to make clear where we stand and advise Chinese investors duly and in time. In the meantime, we will continue to encourage Chinese companies that are ready and able to expand their internationally operations by investing overseas, including coming to the UK, to follow market rules and international practice and to seek in-depth cooperation and win-win results with their global partners.

中国日报:一些英国政客认为,中国对英投资令人担忧,所以需要成立上述委员会。你对此怎么看?

China Daily: Some British politicians express concerns over China’s investment in the UK, which necessitates the set-up of the above-said review body. What’s your take?

刘大使:英国是全球对贸易和投资最开放、最自由的大国之一。但近期英国媒体和一些政客担心“中国买断英国”,炒作所谓“中国投资威胁论”,主张采取“贸易与投资保护主义”措施限制中国投资。同时,我们也注意到,英国企业界主流并不支持这样的做法,认为这是自由贸易的倒退,不利于英国经济发展。我认为所谓“中国投资威胁论”的担忧不仅站不住脚,也是有害的。

Ambassador Liu: Britain is one of the world’s most liberal and open-minded nations in trade and investment. But recently, from the British media and some politicians, we hear worries about “China’s appetite to buy out Britain”, claims that “Chinese investment threatens the UK’s national security”, and demands for “protection against investment from China.” I also noted that the mainstream view of the British business community is not in support of this but rather believes this is a step backward from free trade and will do no good to Britain’s economy. I think the arguments of the so-called “Chinese investment threats” are groundless and harmful.

首先,中国对英投资是公开透明的,不会威胁英国国家安全。中国企业在英投资主要集中在民用、民生领域,即便参与通讯、核电等一些重要基础设施领域,也严格遵循英方环保、卫生、安全等各项法律法规,积极履行企业社会责任,为当地创造大量就业机会,得到各界充分肯定。一些人可能对中国企业“走出去”还不甚了解,担忧所谓“国有”背景或安全隐患。实际上很多中国国企都是上市企业,经营标准与欧美跨国企业相仿,业绩公开透明,并且民企投资的比重也不断上升。华为、吉利、比亚迪、递四方、Powerlink等都是中资民企在英投资合作的典范。

First, Chinese investment in the UK is open and transparent. It will pose no threat to the UK’s national security. Chinese investment in Britain mainly focuses on civil and livelihood related areas. In some key infrastructure projects such as communication and nuclear plants, Chinese investors’ strict adherence to British laws and regulations in environment, health and security, their efforts to fulfil corporate social responsibility, and their contribution to creating jobs, have been widely recognized.

People who know little about Chinese companies operating internationally often point to their “state-owned” background as potential security risks. In fact, many state-owned enterprises in China are listed companies. They are no different in operation standards from those European or US multinationals and their business performances are completely open and transparent to the public. Moreover, more and more Chinese investors coming to the UK are private businesses. Huawei, Geely, BYD, 4PX and Powerlink are all good examples of private Chinese companies investing in the UK.

其次,应以开放、包容、自信的心态看待外国对英投资。英国虽然只有24万平方公里国土和6500多万人口,但长期在国际政治、经济、科技、文化等领域拥有重要影响,重要原因之一就是英国始终坚持开放包容的精神,这已成为英国延续成功的精神基因。伦敦金融城就是最好的例子。伦敦金融城号称只有“1平方英里”,但其不仅是伦敦乃至英国的经济心脏,也是享誉全球的国际金融中心,这离不开它开放的心态和包容的监管环境。为打造“全球化英国”,英方也更需要将这种开放包容精神发扬光大。英国拥有健全的外资并购审查和监管体系,《英国企业法》、《金融服务与市场法》等法律有关规定全面、严格,在对待外资方面英方理应拥有足够的自信。

Second, Britain needs to be open-mined, inclusive and confident when it comes to foreign investment. Britain is a country with a territory of 240,000 square kilometers and a population of 65 million people. But this country’s long standing, huge influence in international politics, economy, science and technology, culture, etc, remain globally visible till this day. A key to Britain’s continued success is its open and inclusive business attitude.

One case in point is the City, the “square mile” renowned not only as the heart of London and the British economy but also a financial centre of the world. This could not have been possible without the City’s open, liberal and inclusive policies and environment. The UK on its way to building a “Global Britain” should continue to live up to such spirit. The UK’s sound inspection and monitoring system for foreign acquisitions, underpinned by the UK Company Law, the Financial Services and Markets Act 2000 and other laws, should be a source of confidence.

中国日报:英国从中国投资中能够得到什么好处?

China Daily: What are the benefits expected from the Chinese investment?

刘大使:中国企业在对英投资时不仅关注自身商业利润,也着眼长远,注重互利共赢,为英国经济社会发展贡献力量。在此我仅列举其中三大贡献:

Ambassador Liu: Chinese companies not only look for profits for themselves. They also look for win-win results so that business could last. They want to see what they could do to contribute to Britain’s economic and social development. Let me list three major contributions by Chinese investors.

首先,中国投资为英国创造了大量就业岗位和税收。以中广核参与投资建设的欣克利角核电项目为例,该项目建设预计将为英国创造2.6万个就业岗位。中石油在英合资公司自2011年成立以来,累计向英政府纳税85.5亿英镑,为当地提供超过5千个就业岗位。

First, Chinese investors help create a large number of jobs and tax revenue for the UK. In the case of Hinkley Point C nuclear power projects, partly invested by Chinese company CGN, this is expected to create 26,000 jobs. Another joint venture with China National Petroleum Corporation has, since its establishment in 2011, paid 8.55 billion pounds in tax to the British Government and created more than 5,000 jobs locally.

其次,中国投资积极推动了英国绿色、低碳发展。据估算,欣克利角核电项目建成运营后,相当于每年减排二氧化碳900万吨。吉利公司在考文垂投资2.5亿英镑建设新厂,2018年零排放的伦敦出租车即将问世。

Second, Chinese investment help boost UK’s green and low carbon development. It is estimated that upon completion, the Hinkley Point nuclear plant will help reduce nine million tons of carbon dioxide annually. The 250-million-pound auto plant invested by Geely in Coventry will put zero-emission cabs in the street by 2018.

最后但也是更重要的是,中国企业通过加大对英投资,用实际行动为英国未来发展投下了信任票和支持票,为英国长期繁荣稳定作出了积极贡献。

Last but not least, increasing investment by Chinese businesses represents a vote of confidence for the UK’s future. This will contribute to the long-term prosperity and stability of the UK.

中国日报:如果上述“投资审查委员会”成立,将对今后中国对英投资会产生什么影响?

China Daily: What impact will Chinese investment sustain if the above-mentioned investment review body were established?

刘大使:我此前说过,目前还未看到英国政府发布成立“投资审查委员会”的正式消息。我想指出,中国企业到英国来,为的是合作共赢、共同发展,希望看到友善、包容、开放的投资环境。我希望并相信,英方有智慧处理好相关问题。

Ambassador Liu: As I said earlier, there is no confirmation by the British Government that such a review body is to be set up. I would like to stress that, Chinese businesses are here for win-win cooperation and common development and they expect a friendly, inclusive and open investment environment. I hope and believe the British side has the wisdom to manage relevant matters appropriately.

中国日报:如何说服英国的政客和官员们完全不必害怕中国对英投资?

China Daily: How would you persuade British politicians and officials that they do not have to fear about China’s investment?

刘大使:如何看待中国对英投资,我建议英方要想清楚以下两个问题:

Ambassador Liu: I suggest the British side think about two points carefully when it comes to Chinese investment.

一是中国对英投资迅速增长不是中国企业的“一厢情愿”,而是中英之间的“双向选择”。中国企业来英投资是中国资本、模式与英国技术、创意、经验相结合的产物,是中英优势互补的成果。

First, the rapid growth of Chinese investment in the UK is not a one-way street but a mutual choice by both countries. By matching China’s capital and development model with British technology, creativity and experience, Chinese investment in the UK help put the respective strengths of the two countries together.

二是中国对英投资迅速增长不是政府“看得见的手”操纵的结果,而是市场“看不见的手”背后推动的结果。中国企业也是自负盈亏的市场行为主体,他们来英投资是因为看重英国经济发展的机遇,看好双方合作共赢的前景。

Second, the rapid growth of Chinese investment in the UK is not led by the visible hand of the government, but by the invisible hand of the market. Chinese companies are market entities responsible for their own gains and losses. They are here because they see economic opportunities in Britain and are optimistic about the prospects of win-win cooperation.

中国日报:英国企业投资中国的基础设施、公共服务和其他行业是否很便利?

China Daily: Is it easy for British businesses to invest in China’s infrastructure, public services and other sectors?

刘大使:我认为,评价投资环境好与坏,数据最有发言权。自1993年以来,中国吸引外资规模一直居发展中国家首位,2008年以来保持在全球前三。2016年,在全球跨国投资总量有所下滑的背景下,中国吸引外资同比增长4.2%,特别是美国、欧盟28国对华实际投资同比分别增长52.6%和41.3%。

Ambassador Liu: I think with regard to business environment in China, data speaks louder. Since 1993, China has been leading the developing world in terms of the scale of foreign investment inflow and has been one of the top three in the world since 2008. In 2016 when global cross-border investment was decreasing, foreign investment in China increased by 4.2%, with actual investment from the US and 28 EU nations grew by 52.6% and 41.3% respectively.

中国政府坚持对外开放的基本国策,一直致力于打造和维护公平竞争的市场环境,坚持对内外资企业一视同仁,大力优化外商投资环境。今年以来,为进一步改善营商环境,我们又出台一系列政策措施。1月,国务院发布《关于扩大开放积极利用外资若干措施的通知》。4月,新设辽宁等七个自由贸易试验区,中国自贸试验区总数已经达到11个,形成东、中、西全方位制度创新的开放格局。6月,国务院印发“2017年自贸试验区外资准入负面清单”,减少10个条目、27项限制性措施。7月28日,2017年《外商投资产业指导目录》正式实施,在全国范围内进一步减少30条外资限制性措施,放宽金融业、服务业、制造业、采矿业等多领域外资准入限制。8月,国务院发布“关于促进外资增长若干措施的通知”,提出进一步提升中国外商投资环境法治化、国际化、便利化水平的“22条措施”。

The Chinese Government has been committed to opening-up as a fundamental policy. Tremendous efforts have been made to ensure a level playing ground. Foreign companies are given national treatment and business environment for foreign investors has kept improving.

Since early this year, China rolled out a series of policy measures to further improve business environment.

In January, the State Council issued the Notice on Several Measures for Opening Wider to the Outside World and Making Active Use of Foreign Investment. In April, seven pilot free trade zones were established in Liaoning and other provinces, increasing the total number of free trade zones in China to eleven and putting in place a balanced and comprehensive opening-up network covering China’s Easter, Middle and Western region. In June, the State Council issued the Notice on the Special Management Measures for the Market Access for Foreign Investment in Pilot Free Trade Zones, abolishing ten regulatory items and 27 restrictions. On 28 July, the Foreign Investment Catalogue officially came into effect, abolishing a further 30 restrictions on foreign investment and lowering the threshold for access to China’ financial, services, manufacturing, mining and some other sectors. In August, the State Council issued a notice on measures to facilitate foreign investment, adding 22 measures to make foreign investment environment in China more rule-based and aligned with international practice.

英国拥有许多世界知名企业,在交通运输、通讯和能源等基础设施领域享有盛誉,其中不少在华投资及运营经验丰富,成果显著。我们欢迎英国同中国加强基础设施领域投资合作,期待更多英国企业参与到中国的基础设施及公共服务建设中来。

The UK is home to many world prestigious enterprises that are particularly reputed for their strengths in transportation, telecommunication and energy related infrastructure building. Some of these enterprises have investments in China with years of operation experience and remarkable achievements. China welcomes cooperation with Britain in infrastructure investment. We look forward to more British companies joining in the building of China’s infrastructure and public services system.

中国日报:在围绕“投资审查委员会”成立的必要性的相关讨论中,为什么单单把中国拿出来说事?

China Daily: Why China is named in the discussion of the necessity of setting up an investment review body?

刘大使:对于英国政府拟加强投资审查问题,我认为,中英双方都应理性对待,既保持平常心,又保持自信心。

Ambassador Liu: With regard to British Government’s intention to strength review on foreign investment, I think both China and Britain need to take it rationally, avoid panicking and stay confident.

对英方而言,既要有贸易和投资强国的自信心,也要有正确面对中方投资快速增长的平常心。一方面,英国是市场经济的发源地,是全球对贸易和投资最开放、最自由的大国之一,也是高度法治化的国家,英方理应有足够的自信。另一方面,英方也应当正确看待近年来中方对英投资的快速增长。中国企业在英投资不仅促进了两国经贸、投资合作深入发展,也为两国人民带来了实实在在的好处,得到各界充分肯定。从数据上看,中国对英投资虽增速快,但起点低。根据英国国际贸易部统计,英国2016—2017财年吸引中国投资项目数仅有160个,不及美国三分之一。中方对英投资还有很大潜力可挖。

The UK, a world power in trade and investment, should have the confidence to take it easy with the fast-growing investment from China.

On one hand, as the birthplace of market economy and one of the world’s most liberal and open-minded nations in trade and investment, and with a highly rule-based system, Britain has no reason to lose confidence in herself.

On the other hand, Britain needs not to perceive China’s rapidly growing investment negatively. Investment from China not only facilitates bilateral business and investment cooperation, but also helps deliver tangible benefits to the people of our two nations. This is widely recognized.

Investment from China over the years has been growing fast yet such growth started from a very low level. According to the Department for International Trade, in fiscal year 2016-2017, China invested in 160 projects in Britain, which was less than one third of those invested by the US. In fact, there is still great untapped potential for Chinese investment in Britain to continue to grow.

对中方而言,既要有作为后来者诚信规范经营的自信心,也要有面对正当审查的平常心。当前,经济全球化深入发展,中国综合国力不断提升,已进入对外投资快速增长期。作为后来者,我们更要遵守规则,在投资国诚信守法、规范经营,积极履行社会责任,实现互利共赢。同时,也要保持平常心。中国对外投资仍然处于初级阶段,在企业“走出去”过程中,难免遇到各种问题。对于合法合规的审查,我们会认真配合、严格遵守,但对于带有保护主义色彩和歧视性审查,我们将坚决反对,积极捍卫企业正当权益。

For China, we are a late-comer in overseas investment. We should also on the one hand have confidence in our credibility and rule-based business operation, and on the other adapt to and take it easy with legitimate reviews.

As economic globalization goes deeper and China’s overall national strength grows, China’s outbound investment is entering into a period of fast growth. As late-comer here in Britain, Chinese companies are ready to observe the rules and laws of this country, do business faithfully, fulfil corporate social responsibility and work for win-win results.

Meanwhile, Chinese investors need to take it easy with possible problems. It has not been long since Chinese companies began making outbound investment. Therefore, it is only natural for those operating internationally to encounter various kinds of problems. As for justifiable and lawful reviews, they will do all they can to cooperate with the British side and follow laws and rules. But for reviews that are protectionist and discriminative in nature, the Chinese side will firmly oppose to them and act to safeguard the legitimate rights and interests of the Chinese companies.

中国日报:你如何展望中国对英投资前景?

China Daily: How do you envision the prospects of China’s investment in the UK?

刘大使:对英国的贸易、投资伙伴来说,脱欧是今后一个时期的最大不确定因素。我是一个乐观主义者,我相信脱欧之后的英国会选择更加开放,选择拥抱世界,而不是退回港湾、拉起吊桥。因此,我对中国在英投资前景充满信心。

Ambassador Liu: For the UK’s trade and investment partners, the time after Brexit will be a period of greatest uncertainty. As an optimist, I believe that after Brexit the UK will choose to be more open to the world, rather than lowering the portcullis and pulling up the drawbridge. Therefore, I have great confidence in the prospects of China’s investment in the UK.

今年上半年,中国经济增速实现6.9%的预定目标,保持稳中向好态势。同时,中方也加强了对外投资真实性、合规性审查,非理性对外投资得到有效遏制,中国对外投资更趋理性、健康。

With 6.9% of economic growth in the first six months, China has hit our growth target and continued the trend of steady progress. By strengthening reviews on the authenticity and legitimacy of outbound investment, China has kept an effective rein on irrational outbound investment, making its overseas investment more rational and healthy.

习近平主席在今年达沃斯世界经济论坛年会上提出,“要坚定不移发展全球自由贸易和投资,在开放中推动贸易和投资自由化便利化,旗帜鲜明反对保护主义。”我相信,在相互尊重、平等相待基础上,未来中英将共同高举支持经济全球化、贸易自由化、投资便利化的旗帜,继续坚持创新思维、创新投融资模式,不断深化两国在“一带一路”、人民币国际化、三方合作等领域的互利合作,为中英关系“黄金时代”贡献更多“黄金成果”。

At this year’s Davos World Economic Forum, President Xi Jinping said: “We must remain committed to developing global free trade and investment, promote trade and investment liberalization and facilitation through opening-up and say no to protectionism.”

It is my belief that, on the basis of mutual respect and equality, China and the UK should come together to jointly support economic globalization, trade liberalization and innovate financing and investment models. There are also enormous opportunities for us to deepen mutually beneficial cooperation on the Belt and Road, RMB internationalization and projects in third countries. Our concerted efforts will help deliver more “golden fruits” in the China-UK Golden Era.
刘晓明大使在“感知中国—中国西部文化英国行” 开幕式上的演讲:《促进东西方交流互鉴,推进中英关系“黄金时代”》
(2017年7月20日,伦敦美人鱼剧场)
Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of 2017 Experience China – Cultural Exploration of West China in the UK: Mutual Learning between East and West Will Boost China-UK “Golden Era”
The Mermaid Theatre, London, 20 July 2017
2017/07/20
R�U�Y*�w

尊敬的中宣部副部长鲁炜先生,
各位来宾,
女士们、先生们:
晚上好!
Minister Lu Wei,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen:
Good Evening.
很高兴出席“感知中国—中国西部文化英国行”开幕式活动。我谨对出席今天活动的中英各界人士表示热烈的欢迎!
It is a real pleasure to join you for the opening ceremony of Experience China 2017 here in London. I would like to begin by extending my warm welcome to all my British and Chinese friends who are with us tonight.
“感知中国”主题活动内涵丰富、形式多样,日益成为展示中华文化艺术魅力、推进中外文化交流的知名品牌。本次“感知中国”活动以中国西部文化为主题,将通过中国西部歌舞演出、图片展览、电影展映等系列活动,充分展示中国西部优美的自然风光、丰富的人文景观和深厚的历史文化。相信这些活动将有助于英国公众近距离感知中国、了解中国、领悟中国。
Experience China is a cultural gala of a variety of artistic performances. It is widely recognized and highly reputed for exhibiting the Chinese arts and advancing cultural exchange between China and other nations.
This year’s event focuses on exploring the cultural heritage of west China in the forms of folk singing and dancing, photo exhibition, films and book show. The colorful composition of the event will bring the vast west of China to the door steps of Britain. It will allow the British audience to enjoy the natural beauty, historical sites and places of interest in west China and to learn and experience China from a close range.
我曾经在中国西部省份甘肃工作,对中国西部的发展变化十分关注,也有深刻体会。近年来,中国西部地区充分发挥后发优势,主要发展指标增速明显快于全国平均水平。2013年至2016年,中国西部GDP年均增长9.1%,高于全国平均增速约2个百分点;经济结构趋于优化,新能源汽车、电子信息、大数据等战略性新兴产业不断壮大。同时,中国西部也是文化大省集中的地区,地域与民族特色浓郁,历史文化资源非常丰富。近年来,中国西部文化产业快速发展,2016年相关产业规模和收入增长均高于东部地区。经过不懈努力,中国西部经济、社会、文化等多方面实现了跨越式发展,西部的面貌焕然一新。
Being no stranger to west China, I have worked in Gansu Province for a couple of years. Since then, I have always kept an eye on the development of China’s western region. I have to say I am more than amazed by the level of growth and scale of change that have taken place over there all these years.
The western region has been a late-mover in terms of economic development compared with the more advanced east coast. In recent years, this has been turned into an advantage, enabling west China to achieve fast growth. Major development indicators of the western region have been higher than the national average.
From 2013 to 2016, the GDP of the western provinces and regions grew by 9.1% annually. That was close to two percentage points higher than the national average. The economic structure has been optimized. Strategic emerging industries, including new energy vehicles, IT and big data, are fast developing.
The western region of China is regarded as a fount of culture thanks to its unique and rich variety of ethnic cultural heritage. Recent years have witnessed fast development of cultural and creative industry in west China, overtaking that of the eastern region in 2016 in both output and revenue.
After years of efforts, China’s west has achieved leapfrog progress in economic, social and cultural development. It is now taking on a brand new look.
中国地域辽阔,东西部差异很大。不少英国朋友去过中国东部发达省份,对东部了解较多。相比之下,对中国西部则了解较少。因此,此次“中国西部文化英国行”活动登陆英伦,遍访伦敦、爱丁堡、曼彻斯特,可谓恰逢其时,我认为有三重意义:
China is a vast country. There is a huge difference between the eastern and western parts of China. British friends who have been to the more advanced coastal regions in the east might not know a lot about China’s west. So I think Experience China 2017 could not have come to Britain at a better time. Its tour in Britain, including London, Edinburgh and Manchester, is significant in three aspects.
第一,感知中国西部文化,为中英关系“黄金时代”增光添彩。今年是中英建立大使级外交关系45周年,也是中英关系“黄金时代”深入发展之年。两国高层交往密切,经贸、金融、能源、人文等领域合作成果丰硕。“黄金时代”不仅要有互惠互利的“黄金成果”,也要有精彩纷呈的“黄金节目”。近年来,中英成功互办“文化交流年”,共同纪念汤显祖和莎士比亚逝世400周年,围绕“青年与创新精神”开展系列人文活动,展现了双方人文交流的巨大潜力。中国西部民族文化多姿多彩,陕西秦始皇陵兵马俑、敦煌莫高窟、云南西双版纳等历史文化“经典品牌”驰名中外;对外文化交流方兴未艾,西部艺术节、博览会、电影节等不断提升西部的国际知名度。展望未来,中国西部完全可以成为中英人文交流合作的新亮点。通过感知中国西部文化,中英双方可以进一步挖掘在旅游、影视、新闻、出版、考古等领域合作潜力,合作开发中国西部文化资源,为中英关系“黄金时代”贡献更多“黄金节目”。
First, to experience the culture of west China is a part of the efforts to advance China-UK “Golden Era”.
This year marks the 45th anniversary of the Ambassadorial diplomatic ties between China and Britain. It is also a year for consolidating China-UK “Golden Era”. Since the beginning of this year, our two countries have had close high-level exchanges and achieved fruitful outcomes in business, financial and energy cooperation and in culture and people-to-people exchange. We need this “Golden Era” to deliver win-win “golden fruits”.
Moreover, this “Golden Era” is not short of “golden programmes.” Over the years, China and Britain successfully held the “Year of Cultural Exchange”, jointly marked the 400th anniversary of the passing of Tang Xianzu and William Shakespeare, and co-hosted a number of cultural activities under the theme of “Spirit of Youth”. These events have demonstrated the huge potential of cultural exchange between our two countries.
West China is home to diverse ethnic cultures. There are world-renowned, classic cultural icons, such as the Terracotta army of Qin Dynasty, the Mogao Caves in Dunhuang and Xishuangbanna in Yunnan Province. There are booming cultural exchange events, including the Western China Art Festival, the Western China International Fair and Silk Road International Film Festival. These are helping to increase the global visibility of China’s western region.
There is every reason for China’s west to become a highlight of cultural and people-to-people exchange between China and the UK. We can work together in specific areas such as tourism, TV and films, press, publication, archaeology, etc. And in this process, we can explore and develop the rich cultural resources of west China, and produce more “golden programmes” in the “Golden Era”.
第二,感知中国西部文化,为“一带一路”民心相通增添助力。中国西部是古丝绸之路的诞生地和起点。约公元前140年的中国汉代,张骞率领一支和平使团,以现在中国的西安为起点出使西域,打通了东方通往西方的道路,开辟了丝绸之路。如今,在“一带一路”倡议指引下,中国西部积极推进丝路文化交流,与沿线国家间开展了一系列丰富多彩的文化交流活动。2016年9月在甘肃敦煌举办的首届丝绸之路国际文化博览会上,各类独具民族文化特色的展品令众多国内外参观者驻足。前不久,在伦敦王储传统艺术学院举行的“敦煌佛教石窟”展览受到英国民众热烈欢迎。英国是“一带一路”建设的重要参与方,具有教育、语言、学术、媒体等诸多优势资源。通过感知中国西部文化,英国公众将更全面地了解中国的历史与文明,这将进一步促进中英两国民心相通,为中英“一带一路”合作筑牢民意基础。
Second, to experience the culture of west China helps form stronger people-to-people bond and enhance mutual understanding as we cooperate on the Belt and Road Initiative.
West China was the starting point of the ancient Silk Road. In China’s Han Dynasty in roughly 140 BC, Zhang Qian and his team of trail blazers set off from Xi’an on a peaceful mission. His journey to the west opened up trade routes later known as the Silk Road.
Today, China’s western region is actively engaged in a wide range of cultural exchanges and interactions under the Belt and Road Initiative. In September 2016, the first Silk Road International Cultural Expo was held in Dunhuang. It attracted visitors from China and abroad by showing the unique ethnic cultures of China’s west. Not long ago, an exhibition of artworks from Dunhuang’s Buddhist cave temples took place here in London. The exhibition, housed in the Prince’s School of Traditional Arts, opened a window on the sacred art of the Silk Road.
Britain is China’s key partner in building the Belt and Road. When it comes to culture, Britain has unmatched advantages and abundant resources. These include education, language, academic studies, media and others. Experience China 2017 could give the British public a new perspective on China’s culture and history. This will increase mutual understanding and cement the public support for China-UK cooperation on the Belt and Road.
第三,感知中国西部文化,为东西方文明交流互鉴拓宽内涵。中国西部文化是中华文明瑰宝的重要组成部分。历史上,东西方文明在中国西部交汇融合、竞相辉映。中英都是人文精英荟萃、文化积淀深厚的伟大国家,也是东西方文明的重要代表。纵观世界,文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别,不同文明之间既要相互尊重、求同存异,也要相互借鉴、共同进步。通过感知中国西部文化,有助于中英两国加强交流合作,也有利于树立东西方文明相互尊重、交流互鉴的典范,为促进世界文明多样化和共同进步作出积极贡献。在此次活动期间,中国藏学专家代表团将与英方开展互动交流,这将进一步增进英国各界人士对中国西部特别是西藏自治区的了解。我们也希望更多英国朋友有机会到中国西部走一走、看一看,实地感受和深入体验中国的文化底蕴与时代脉搏。
Third, to experience the culture of west China contributes to the broad exchange and mutual learning between the Eastern and Western civilizations.
The cultural heritage of west China is an important part of the Chinese civilization.聽Historically, west China is where the civilizations of the east and the west met.
China and Britain are both great nations of profound culture and history. We are important representatives of the eastern and western civilizations.
There is never a superior civilization. There is never a better civilization. There are only different civilizations with their respective and unique cultural and geographical features. And there have to be mutual respect, mutual learning and mutual accommodation between different civilizations. And this alone will enable common progress for all.
Experience China 2017 is such an event to enhance cultural exchange and cooperation between China and Britain.
Our two countries are in a good position to set up a “golden example” of mutual respect and mutual learning between the East and the West. By working hand in hand, we are able to make the world a place of greater diversity, and we will be able to contribute to the common progress of all civilizations on our planet.
In the following days, a delegation of tibetologists will visit Britain for academic exchanges and interactions. Such exchanges will increase understanding of China’s west, especially the Tibet Autonomous Region.
It is also my hope that more British friends will one day visit China’s west. It is absolutely rewarding to foot on the land, to see with your own eyes, and to experience the Chinese culture steeped in history and traditions and shaped by the rapid changes of our times.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
中国古人说,“夫物之不齐,物之情也。”西方人常说,“世界上没有两片完全相同的树叶。”文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。前不久,习近平主席与梅首相在二十国集团汉堡峰会期间举行会晤,两国领导人再次确认中英关系“黄金时代”大方向,提出要以中英高级别人文交流机制成立5周年为契机,密切两国民间交往和青年交流。我们愿与英国各界人士共同作出努力,不断深化交流与合作,增进相互了解与信任,共同促进东西方文明交流互鉴,共同推进中英关系“黄金时代”不断结出“黄金成果”。
We Chinese people often say:
“That things are born to be different is nature.”
In the west, people often say:
“No two leaves are ever exactly alike.”
Civilizations are richer and more colorful as a result of exchanges and mutual learning.
Less than two weeks ago, President Xi Jinping and Prime Minister Theresa May held a successful meeting at the G20 Hamburg Summit. The two leaders reaffirmed the shared commitment to building the China-UK “Golden Era”. They agreed to further strengthen non-governmental and youth exchanges based on the achievements over the past five years under the China-UK High Level People-to-People Exchange Mechanism.
We look forward to working with British friends from all sectors for closer exchange and collaboration, and for deeper understanding and trust. I am confident that through our concerted efforts, we can advance the mutual learning between the Eastern and Western civilizations. Through our concerted efforts, China-UK relations will bear more “golden fruits” in the “Golden Era”.
最后,预祝本次“感知中国—中国西部文化英国行”活动取得圆满成功!
In conclusion, I wish Experience China 2017 in the UK a complete success!
谢谢!
Thank you.
刘晓明大使在中欧国际工商学院第三届欧洲论坛上的主旨演讲:《把握“一带一路”机遇,打造中英合作亮点》
(2017年7月6日,伦敦)
2017/07/06
Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the CEIBS Third Europe Forum 2017: Turn the Belt and Road Opportunity into Cooperation Highlights
London, 6 July 2017
2017/07/06
尊敬的中欧国际工商学院院长李铭俊先生,
President Li Mingjun,
尊敬的上海国际问题研究院学术委员会主任杨洁勉先生,
Chairman Yang Jiemian,
尊敬的德勤会计师事务所副主席诺乐斯•卡特勒先生,
Vice Chairman Knowles-Cutler,
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
大家下午好!
Good afternoon.
很高兴出席中欧国际工商学院第三届欧洲论坛。我谨对论坛的召开表示热烈祝贺!
It is a real delight to join you for the China Europe International Business School Third Europe Forum 2017. Let me begin by extending my warm congratulations on the opening of the Forum.
中欧国际工商学院成立20多年来,始终秉持“认真、创新、追求卓越”的校训,依托“中国深度、全球广度”的目标定位,培养了一大批知名优秀经济管理人才,为促进中国社会经济发展,推动中国与欧洲及世界的经济贸易合作等作出了积极贡献。
Since its founding 20 years ago, China Europe International Business School has been true to its motto of “Conscientiousness, Innovation and Excellence”. Your have trained a large number of talents who have gone on to become well-known economists. They are the embodiment of the CEIBS objectives, namely, “China Depth, Global Breadth”.
Through them, the CEIBS has contributed your part to China’s economic and social development, and you have played an active role in the business cooperation between China and Europe and beyond.
本届欧洲论坛聚焦“一带一路”建设下的中英合作新机遇,具有重要现实和长远意义。论坛主办方希望我讲讲“一带一路”的内涵与意义,谈谈中英围绕“一带一路”合作面临的机遇。
The focus of this year’s Forum is on the “Belt and Road Initiative: How the UK Benefits from China’s Economic Growth”. This focus cannot be more relevant and meaningful.
The host asked me to talk about the significance of the Belt and Road and the opportunities it will bring to China-UK cooperation. So let me share with you some of my observations.
2013年秋,中国国家主席习近平提出“一带一路”倡议,这是中国实行全方位对外开放的重大举措,也是共同促进地区及全球发展振兴的重要公共产品。四年来,这一倡议不仅受到沿线国家的欢迎,也越来越成为世界共识。
The Belt and Road Initiative was proposed by Chinese President Xi Jinping in Autumn 2013. This Initiative marks a major step in China’s overall opening-up. It is more importantly a public good to boost regional and global development.
Four years on, this Initiative has enjoyed increasing recognition from countries along the Belt and Road. It has gathered growing international consensus. Four main reasons explain how.
第一,“一带一路”是打造人类命运共同体的生动实践。
First, the Belt and Road Initiative is a concrete endeavour in building a community of shared future for mankind.
当今世界正处于数百年未有之大变局。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,人类越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。同时,和平赤字、发展赤字、治理赤字等深层次矛盾亟待解决,地区热点持续动荡,恐怖主义蔓延肆虐,各种传统与非传统安全挑战层出不穷。推进“一带一路”建设,就是从人类命运共同体的视角出发,聚焦发展这个根本性问题,通过政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通实现各国共同发展和进步,为解决当今世界一系列重大问题指明方向,提供正确答案和有效路径。“一带一路”建设既致力于实现各方经济融合发展,也有助于维护地区及世界的和平与稳定,是通往人类命运共同体的必由之路。
Looking around the world today , we see fundamental changes that are unprecedented for centuries. Multi-polarization, economic globalization, IT application and cultural diversity are gaining momentum. Inter-connection and inter-dependence has increasingly become a salient feature of the human society in which the future of mankind is shared in a big community of nations.
Meanwhile, deep-rooted problems such as peace deficit, development deficit and governance deficit are calling for immediate solutions. Regional hotspots are causing instability. Terrorism is going rampant. Conventional and non-conventional security challenges keep emerging.
It was against this background that the Belt and Road Initiative was proposed.
This Initiative aims to build a shared community of mankind.
To achieve this, it takes on the fundamental problem of development by means of stronger policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bond.
It points out the way forward with regard to addressing a series of key problems in the world today.
And it seeks to provide answers and solutions to these problems.
The Belt and Road Initiative is committed not only to economic integration and common development for all partners involved. It also seeks to strengthen world peace and stability.
• It is the path to the community of shared future for mankind.
第二,“一带一路”是促进开放型世界经济的有力支撑。
Second, the Belt and Road Initiative strongly advocates an open world economy.
当前,世界经济复苏依然乏力,“逆全球化”风潮涌动,保护主义大行其道,但这并不会阻挡人类社会实现开放发展的脚步。习主席指出,“对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生。”纵观四年来的发展历程,“一带一路”建设始终以开放为导向,致力于维护和发展开放型世界经济。从长远看,“一带一路”把欧亚大陆两端,即发达的欧洲经济圈和充满活力的东亚经济圈紧密相连,将创造有利于开放发展的环境,推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合。“一带一路”将有助于增强各国内生发展动力、弥合贫富差距鸿沟,进一步推动经济全球化向更加包容普惠的方向发展。
At the moment, the world economic recovery remains sluggish. Anti-globalization and protectionism are on the rise. But this will not hold up the pace of open and inclusive development around the world.
In President Xi’s words, “for a country, opening up is like the struggle of a butterfly breaking free from its cacoon. There will be short-term pains, but such pains will create a new life. ”
For the past four years, projects under the Belt and Road Initiative have always been open and committed to an open world economy.
The long-term vision of this Initiative is a massive belt of economic growth unprecedented in span and coverage.
It aims to link up the vibrant Asia-Pacific in the east with well-developed Europe in the west.
It encourages openness and stimulate growth.
It helps to build a fair, reasonable and transparent international trade and investment regime.
It strives to facilitate the orderly flow of production factors, enable efficient allocation of resources and lead to a higher degree of market integration.
It seeks to enhance domestic development in participating nations and close income gaps.
It will make economic globalization more inclusive and deliver benefits to more people.
第三,“一带一路”是鼓励多元创新的广阔舞台。
Third, the Belt and Road Initiative encourages diversity and innovation.
“一带一路”传承和发扬丝路精神,蕴含着“和而不同”、“兼收并蓄”等东方智慧,其地域和国别范围源于但不限于古丝绸之路。“一带一路”致力于探讨多层次、宽领域的人文合作,加强教育、科技、文化、卫生、旅游、体育等领域交流合作,促进各国相互理解、尊重和友谊。“一带一路”不是要取代谁、排挤谁,而是要在已有基础上,推动沿线国家实现发展战略对接和共同发展。
Through this Initiative, the ancient Silk Road spirit will live on.
Instead of seeking uniformity, it emphasises harmony and embraces different ideas. This is very much an expression of the cultural thinking found in Asian civilisations. Any country, along the ancient Silk Road routes, or outside this region, is able to participate in the Belt and Road Initiative.
By seeking multi-level, broad-ranging people-to-people ties, this Initiative encourages exchange and cooperation in education, science and technology, culture, health, tourism, sports and so on. Cooperation in these areas will increase mutual understanding, build mutual respect and forge friendship.
Therefore, the Belt and Road Initiative is not meant to replace or to exclude. Rather, it aims to build on whatever cooperation that is already in place and help countries along the Belt and Road routes to align their development strategies for common progress.
今年5月,在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛上,各方通过深入讨论形成一份共5大类、76大项、270多项的成果清单,涵盖双边和多边协议以及“五通”广泛项目。与会各方就在“一带一路”框架下坚持创新驱动发展达成多项共识,包括将积极创新投融资模式和平台,支持在跨境电子商务、数字经济、智慧城市、科技园区等领域的创新行动计划等。展望未来,随着越来越多的国家、国际组织、跨国公司、金融机构和非政府组织以不同形式参与其中,“一带一路”正在形成多元互动、开拓创新的生动局面,将越来越显示出广泛包容性和强大生命力。
Last May, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. The Forum produced a long list of deliverables.
The list includes projects under five categories, 76 multi-lateral and bilateral agreements and 270 specific outcomes.
Participants agreed to stay committed to innovative development within the Belt and Road framework.
They agreed to explore new models and new platforms of investment and financing.
They also agreed to support action plans on e-commerce, digital economy, smart city and hi-tech park.
The Belt and Road Initiative believes in diversity and creativity. Everyone can be a partner, whether it is a country, an international organization, a multinational company, a financial institution or an NGO. The diversity and creativity within the Belt and Road community is showing its great strength. This will continue to drive inclusive and vibrant growth along the Belt and Road routes.
第四,“一带一路”是中国倡导合作共赢的大国担当。
Fourth, the Belt and Road Initiative is a demonstration of China taking the lead to advance win-win cooperation.
“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。推进“一带一路”建设,旨在通过加强国际合作,促进互联互通,把中国发展同沿线各国发展结合起来,把中国一贯倡导的合作共赢理念落到实处。中国在对接政策和发展战略、加强重大项目合作、加大资金支持等方面提出了一系列新举措,包括同有关各方共同制定《“一带一路”融资指导原则》,向丝路基金新增资金1000亿元人民币,鼓励金融机构开展人民币海外基金业务规模约3000亿人民币,以及从2018年起举办中国国际进口博览会等。中国愿以“一带一路”为平台,同世界各国分享发展经验,共享发展成果,不会干涉别国内政,更不会输出社会制度和发展模式;中国将开创合作共赢的新模式,不会重复地缘博弈的老套路;中国将建设和谐共存的大家庭,不会形成破坏稳定的小集团。这些举措和承诺都体现了中国作为负责任大国的引领作用与担当精神。
The concept of the Belt and Road is proposed by China. But the benefit of the Initiative will be shared by all.
This Initiative will encourage closer international cooperation.
It will enhance connectivity.
It will align China’s development with that of the countries along the routes.
And it seeks to realize win-win cooperation that China has always advocated.
China has pledged a series of new measures:
China worked with relevant countries to set the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road.
China contributed an additional 100 billion RMB to the Silk Road Fund.
Financial institutions are encouraged to conduct overseas RMB fund business with an estimated amount of 300 billion.
China is going to host China International Import Expo annually starting from 2018.
These measures will effectively align policies and development strategies of the partner countries, enhance cooperation on big projects and step up financial support.
The Belt and Road Initiative is a platform for interactions between China and the world. On this platform, China stands ready to share with other countries its development experience as well as development benefits.
But China will not interfere in other countries’ internal affairs, nor will it export its social system or development model. In state-to-state relations, China will work for the new model of win-win cooperation, rather than the outdated geopolitical maneuvering.
China aims to create a big family of harmonious co-existence, not a small, exclusive group that is detrimental to stability. These measures and commitments demonstrate China’s leadership and accountability as a responsible, big nation.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
英国是具有全球影响的大国,在国际和地区合作中发挥着重要作用,也是中国在“一带一路”建设中的重要合作伙伴。在中英双方共同努力下,英社会各界对“一带一路”倡议的了解与认知不断深入。一段时期以来,英国工商界、智库、大学、科研机构等纷纷发表“一带一路”专题报告,积极为促进中英“一带一路”合作建言献策。我认为,中英“一带一路”合作势头良好、前景广阔,正面临宝贵的合作机遇。这突出体现在三个方面:
Britain is a country of global influence. It has an important role to play in regional and international cooperation. It is also a key partner for China in building the Belt and Road.
Thanks to the concerted efforts of both countries, the British public is gaining a deeper understanding of the Belt and Road Initiative. Over the past years, the business community, think tanks, universities and research institutions across Britain have shown great enthusiasm. They have published reports on the Belt and Road and made suggestions on China-UK cooperation under the Belt and Road Initiative.
I am pleased to see China-UK cooperation on the Belt and Road is gaining momentum. The future for such cooperation is bright. The opportunities ahead are immense. This is particularly true in three aspects.
一是政治共识明确。2015年10月,习近平主席对英国进行了成功的国事访问,开启了中英关系“黄金时代”。访问期间,双方就加强发展战略对接特别是拓展“一带一路”合作达成重要共识。“黄金时代”定位是中英双方深思熟虑的战略共识,符合两国人民的共同期待和两国关系长期稳定发展的共同利益。而拓展“一带一路”合作正是“黄金时代”的重要“黄金成果”。梅首相多次表示,“一带一路”将为英中合作带来丰硕成果和广阔前景。2016年第八次中英经济财金对话进一步明确了英国作为“一带一路”重要合作方的定位。今年5月,英国财政大臣哈蒙德作为梅首相特使赴华出席“一带一路”高峰合作论坛,强调英国是“一带一路”天然合作伙伴。这些政治共识为中英“一带一路”合作提供了明确的政策指引。
First, China and Britain have clear-cut political consensus.
In October, 2015, President Xi Jinping’s successful state visit to Britain heralded the “Golden Era” of China-UK relations. Building the “Golden Era” meets the common aspiration of the Chinese and British people and serves our two countries’ long term interests.
One of the important agreements coming out of that visit was to form closer synergy between Chinese and British development strategies. This includes expanding cooperation on the Belt and Road, and this is a “golden fruit” in this “Golden Era”.
Prime Minister May said on many occasions that China-UK cooperation on Belt and Road has broad prospects and will deliver fruitful results.
During the eighth China-UK Economic and Financial Dialogue last year, Britain’s role as a key partner in the Belt and Road building was clearly defined.
In May this year, Chancellor Hammond attended the Belt and Road Forum as Prime Minister May’s personal envoy. He said at the Forum that “Britain, lying at the Western end of the Belt and Road, is a natural partner in this endeavour.”
These shared political commitments pave the way for China-UK cooperation on the Belt and Road.
二是合作基础坚实。近年来,中英各领域务实合作保持良好态势。英国是第一个申请加入亚洲基础设施投资银行的西方大国,也是继中国之后第二个向亚投行专门基金注资的国家。在“一带一路”国际合作高峰论坛上,英国还是率先共同核准并签署《“一带一路”融资指导原则》的西方大国。今年3月,欣克利角C核电项目进行了核岛廊道第一罐混凝土浇筑,标志着这一旗舰项目主体工程顺利开工。就在不久前,由总部基地集团投资17亿英镑的皇家阿尔伯特码头项目正式开工。据中方统计,今年1-5月两国货物贸易额同比增长6.5%。中国对英非金融类直接投资已达180亿美元,高居欧洲之首。两国人文交流也空前活跃,友好省市关系增至60对,每年人员互访达150多万人次。尤其值得一提的是,今年上半年,义乌—伦敦班列首次往返,不仅实现中英贸易物流全陆地运输,而且标志着中欧班列开通“最后一公里”,使“一带一路”延伸到欧洲最西端。这些都为中英推进“一带一路”合作奠定了坚实基础。
Second, China-UK cooperation has a solid foundation.
Over the years, China-UK cooperation across the board has maintained a sound momentum. Here are some examples:
At the policy level, Britain is the first major Western country to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank. It is also among the first to approve and sign the Guilding Principles on Financing the Development of the Belt and Road during the Belt and Road Forum.
In key projects, Hinkley Point C saw the placement of the first structural concrete at the technical galleries of the plant. Last month, the ABP Royal Albert Dock broke ground. This project will bring to Britain 1.7 billion pounds of investment from China.
In trade and investment, the first five months saw trade in goods between China and Britain increase by 6.5%. China’s non-financial direct investment in Britain stands at 18 billion US dollars, far outnumbering that of any European country.
In people-to-people exchange, the enthusiasm remains high. The number of twin cities increased to 60. Annual mutual visits exceeded 1.5 million.
It is especially notable that, in January this year, a freight train of the China Railway Express made the first round trip between Yiwu and London. This was the very first time that China-UK trade is completely connected by land transportation. It also means that the China Railway Express has completed the “last mile” in its journey to the very western point of the Eurasian continent.
The concrete progress has cemented the foundation for further China-UK cooperation on the Belt and Road.
三是互补优势突出。在“一带一路”建设中,英国的经验、智慧、创意与中国模式、技术、市场化能力可以实现优势互补。
Third, the respective strengths of China and Britain make a perfect match.
In building the Belt and Road, China and the UK have every reason to join hands. The UK has experience, knowledge and creativity. China has a unique growth model, technology and market capability. China and the UK working together would enable a perfect match of our respective strengths.
在金融领域,“一带一路”建设不仅需要投融资合作,还涉及大量配套金融服务,中国正在积极推进在“一带一路”沿线国家设立金融服务平台。英国现代化金融服务体系发达,与众多沿线国家金融往来密切。伦敦金融城是世界金融中心,拥有全球数量最多的外国银行分支机构或办事处,涵盖全球约40%的外汇交易量。中英与沿线国家开展金融合作潜力巨大。
One area is the financial sector. The building of the Belt and Road requires not only investment and financing cooperation but also financial services. China is working to build a financial service platform in countries along the Belt and Road. Britain has a modern, advanced financial service sector and maintains close financial ties with many Belt and Road countries. The City of London is a global financial center. It is home to the greatest number of foreign banks’ branches or offices and almost 40% of global foreign exchange interactions take place here. China and Britain will find huge untapped potential for financial cooperation with countries along the Belt and Road.
在法律、咨询等领域,英国是普通法系发源地和法律大国,拥有成熟的法律、咨询等专业服务产业,国际商事仲裁和争端解决处于全球领先水平。中英可加强沟通合作,共同为“一带一路”建设提供专业服务和法律保障。
In terms of legal and consulting services, Britain also has unique advantages. Britain is a world leader and the origin of the common law. Britain has mature professional services sector especially in laws and consulting. British leadership in international commercial arbitration and dispute settlement is widely acknowledged. By strengthening communication and cooperation, China and the UK could provide strong legal and consulting services and facilitate the building of the Belt and Road.
在人文领域,英国不仅具备英语语言优势,而且拥有众多知名智库、教育机构和世界一流的科技研发与创新平台。据统计,英国虽然人口仅占世界1%,但在全球研发投入中占3.2%,拥有全球4%的研究人员,每年发表的论文数占世界的6.4%,论文引用率高达世界11.6%。中英可进一步深化在人文领域的合作,共同为“一带一路”建设提供智力支撑。
Britain’s strength can also be found in education and research. Britain has a unique advantage, namely, the English language. But that is not all. Britain is also home to numerous prestigious think tanks, universities and leading R&D and innovation institutions. With only 1% of the world’s population, Britain accounted for 3.2% of global R&D investment and 4% of the world’s R&D research staff. Papers published here in this country accounted for 6.4% of the world’s total and 11.6% of world-wide citations. China and Britain can join hands in providing intelligence support to the Belt and Road.
在第三方合作方面,英国与不少“一带一路”沿线国家,特别是英联邦国家有着深厚的历史文化渊源,英方企业在这些国家开拓市场、运营项目、监理工程、管控风险经验丰富。这些优势资源与“一带一路”建设需求高度契合,有助于中英在“一带一路”框架下携手探索开发第三方市场,发挥“一加一大于二”的效果。
China and Britain can also be engaged in cooperation with other countries along the Belt and Road. Britain has close historical and cultural links with quite a number of countries along the routes, especially the Commonwealth nations. British businesses are experienced and well-based in market development, project management, project monitoring and risks control in these countries. These are exactly what is needed in the Belt and Road projects. By joining hands to explore the market of a third country along the routes, China and Britain can achieve more than “one plus one”.
例如,“中巴经济走廊”被誉为“一带一路”交响乐的“第一乐章”,也是践行“一带一路”所倡导的共商共建共享理念的一个成功范例,蕴含巨大发展潜力。前不久,我应邀出席由英政府举办的英国工商界“中巴经济走廊”圆桌会,与会英方人士参与走廊建设的合作热情与积极态度给我留下非常深刻的印象。我们欢迎英国企业参与“中巴经济走廊”建设,希望英方从“中巴经济走廊”建设的实际需求出发,发挥自身优势,与中巴一道,实现三方和多方互利共赢。
The China-Pakistan Economic Corridor is such an example. If the Belt and Road Initiative is a grand symphony, the China-Pakistan Economic Corridor is its first movement. It is a successful case in term of implementing the Belt and Road principles, namely, extensive consultation, joint contribution and shared benefit. This corridor has huge potential for future development.
In last April, I attended the China-Pakistan Economic Corridor Roundtable Meeting hosted by the British Government. I was deeply impressed by the enormous enthusiasm of the British business leaders for the Belt and Road cooperation.
British businesses are more than welcome to join in. We hope that the British side will give priority to the actual needs for building this Corridor. I hope Britain will leverage its strength and work with China and Pakistan. Together we can make our cooperation win-win for all.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
习近平主席在“一带一路”国际合作高峰论坛领导人圆桌峰会上曾形象地说:“大雁之所以能够穿越风雨、行稳致远,关键在于其结伴成行、相互借力。”这句话蕴含着深刻的哲理,给人以启迪。
At the Leaders’ Roundtable during the Belt and Road Forum in Beijing, President Xi said this:
“The swan geese can fly long and safe through wind and storm because they move in flocks and help each other as a team.”
These words offer a lot of food for thoughts. They give us inspiration.
今年是中英建立大使级外交关系45周年,也是中英关系“黄金时代”深入发展之年。在这样一个回顾与展望之年,中英两国更应结伴成行,相互借力,把握机遇,打造亮点,共同推动中英关系“黄金时代”行稳致远,更好造福两国和世界人民。
This year marks the 45th anniversary of China-UK Ambassadorial diplomatic ties. It is also a year for consolidating the “Golden Era” of China-UK relations.
As we reflect on the achievements of the past 45 years and look into the future, our two countries have every reason to work together as a team.
Let us join hands to build a partnership that will turn opportunities into cooperation highlights,
a partnership that will sustain the “Golden Era” of our bilateral ties,
and a partnership that will deliver more to the people of our two countries and beyond.
最后,我预祝中欧国际工商学院第三届欧洲论坛圆满成功!
Let us join hands to build a partnership that will turn opportunities into cooperation highlights,
a partnership that will sustain the “Golden Era” of our bilateral ties,
and a partnership that will deliver more to the people of our two countries and beyond.
谢谢!
Thank you.

刘晓明大使在英国皇家阿尔伯特码头开工庆典上的致辞:《抢抓“黄金机遇”,谱写中英互利共赢新篇章》
(2017年6月28日,皇家阿尔伯特码头)
2017/06/28
尊敬的英国国际贸易部国务大臣汉兹先生,
Minister Hands,
尊敬的大伦敦市市长卡恩先生,
Mayor Khan,
尊敬的大伦敦纽汗市市长威尔士爵士,
Sir Robin,
尊敬的许为平总裁,
Chairman Xu Weiping,
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen:
大家上午好!
Good morning.
很高兴出席皇家阿尔伯特码头开工庆典,首先我谨对项目开工表示热烈祝贺!
It is a great delight to join you at the groundbreaking ceremony of the ABP Royal Albert Dock.
回顾历史,伦敦东部港口最早建于19世纪,历来是英国商业贸易发展的命脉。100多年来,伦敦东部港口见证了伦敦海上贸易的繁荣,见证了伦敦国际金融中心的建成,也见证了中英合作的蓬勃发展。
The docklands in east London was first built in the 19th century. It has always been the lifeline of Britain’s business and trade. Over the past century, London docklands witnessed the prosperity of maritime trade, the rise of the City, and the boom of China-UK cooperation.
2007年,总部基地集团开始酝酿该项目,可谓十年磨一剑。4年前,我有幸出席了项目的签约仪式。现在,总部基地联手中信建设集团,将在这里建设集商业、住宅、零售为一身的综合体,为伦敦打造第三大商务金融区,历史悠久的皇家码头将焕发出全新的活力!
Ten years ago, ABP started to prepare for this dock development project. As we Chinese often say, “Ten years’ honing gets you a keen sword.” Today, this sword is put to test.
Four years ago, I had the honour to attend the signing ceremony of this project. Today, ABP, joining hands with CITIC Construction, is setting out to develop London’s third business district.
In the coming years, this area will be turned into an urban complex of offices, homes and retail commerce. The historic Royal Albert Dock will be brimming with a new life.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen:
今天,人们在谈到当前国际形势时,经常挂在嘴边的词是“乱”与“变”,用外交语言来表述就是“不确定、不稳定因素增多”。在此形势下,皇家阿尔伯特码头项目给大家带来了四个“不变”,为中英关系注入了更多“确定性”和“稳定性”:
As diplomats, we follow the international situation closely. Today, the two most frequently used words to describe the current world situation are: chaos and changes.
In the diplomatic language, these two words translate into “increased uncertainty and instability.”
The ABP Royal Albert Dock project is defying this description by providing China-UK relations with more certainty and stability. This project has signified that, between China and Britain, at least four things are certain and remain unchanged.
一是中英关系的强劲发展势头没有变。2015年习近平主席对英国成功国事访问,开启中英关系“黄金时代”。访问期间,习主席亲自见证了总部基地集团与中信建设集团签约。可以说,皇家阿尔伯特码头项目是中英关系“黄金时代”的第一批“黄金成果”。今天该项目顺利开工,标志着中英务实合作稳步推进,展现出两国关系蓬勃发展的生机与活力。
First, the strong momentum of China-UK relations remains unchanged.
President Xi Jinping’s successful state visit to the UK in 2015 heralded the “Golden Era” of China-UK relations. During the visit, President Xi witnessed the signing of the agreement between ABP and CITIC Construction.
There is no doubt that the ABP Royal Albert Dock project was one of the earliest “golden fruits” in the “Golden Era”.
Today, the project will break ground. This accentuates the steady progress of the cooperation between our two countries. It highlights the vigorous growth of our bilateral relations.
二是中国企业对投资英国的热情没有变。近年来,中英经贸往来不断深化,越来越多的中国企业来英投资兴业,两国在基础设施、装备制造、高科技、新能源、金融服务等领域合作不断拓展。英国公投脱欧后,中国企业对英投资不降反升,华为、万达、中广核、吉利等企业对英持续加大投资,皇家阿尔伯特码头项目是又一例证。该项目是中国企业在英开发的首个绿地项目,也是中资企业在英首个采用混合融资模式合作的大型项目,是对英国未来投下的信任票和支持票。
Second, the immense enthusiasm of Chinese businesses for investing in the UK remains unchanged.
In recent years, the business and trade ties between China and Britain have become ever closer than before. More and more Chinese companies have brought their investments and set up business operations here. Bilateral cooperation on infrastructure, equipment building, high-tech, new energy and financial services has gained strong momentum.
Since the Brexit Referendum, investment from China has gone up rather than down. Huawei, Wanda, CGN and Geely, among others, continue to increase their investment in Britain. The ABP Royal Albert Dock project is just another example.
This is the first green field project in Britain ever developed by a Chinese company.
This is also the first large-scale project in Britain by a Chinese company with a mixed financing model.
It is definitely a vote of confidence for the UK’s future.
三是中英“一带一路”合作巨大潜力没有变。皇家阿尔伯特码头项目是中英“一带一路”合作的重要项目。一个月之前,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办,英国财政大臣哈蒙德作为梅首相特使赴华出席论坛,双方就推进“一带一路”框架下的务实合作达成重要共识。在中英共同努力下,“一带一路”合作已经成为两国关系发展的新亮点。
Third, the huge potentials of China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative remain unchanged.
The ABP Royal Albert Dock project is a key project of China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative.
A month ago, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. Chancellor Hammond attended the Forum as Prime Minister May’s personal envoy. During the Forum, China and Britain reached important agreement on advancing cooperation within the Belt and Road framework.
Thanks to concerted efforts, our cooperation on the Belt and Road has become a new highlight of China-UK relations.
四是中英合作互利共赢的特征没有变。在该项目筹备过程中,中方企业和伦敦市政府精诚合作,优势互补,为项目推进奠定了良好基础。该项目投资总额达17亿英镑,不仅将为伦敦创造大量就业、带来实实在在的好处,还将有助于中方企业提高管理水平、提升国际影响力,成为中英互利共赢的新典范。
Fourth, the win-win nature of China-UK cooperation remains unchanged.
During the preparation phase, Chinese companies worked closely with the Greater London Authority. Both sides have aligned their respective strengths, laying a solid foundation for this project.
The total investment of the project is 1.7 billion pounds.
For the UK, this project will create a good number of jobs for London and deliver tangible benefits across the country.
For China, it will help raise the management standard and increase the global visibility of the Chinese companies.
This will become a new model project of China-UK win-win cooperation.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
今年是中英建立大使级外交关系45周年,也是中英关系“黄金时代”的深入发展之年。45年来,中英经贸合作始终是两国关系发展的“稳定器”和“助推器”。我衷心希望总部基地集团和中信建设集团与英国企业通力合作,抓住中英关系的“黄金机遇”,搭乘中英 “一带一路”合作东风,不断开拓进取,把皇家阿尔伯特码头打造成高标准、高质量的项目,为中英关系“黄金时代”贡献更多“黄金成果”!
This year marks the 45th anniversary of China-UK Ambassadorial diplomatic relations. It is also a year for consolidating the “Golden Era” of China-UK ties.
Over the past four and half decades, trade and business cooperation has always been a “stabilizer” and “propeller” of our bilateral relations.
I sincerely hope that ABP and CITIC Construction will seize the “golden opportunity” of China-UK relations and work closely with British businesses to embrace the Belt and Road Initiative.
I hope you will build a high-standard and high-quality project at the Royal Albert Dock and deliver more “golden fruits” in the “Golden Era”.
谢谢!
Thank you.

尊敬的中共广东省委书记胡春华先生,
Secretary Hu Chunhua,
尊敬的英国国际贸易部国务大臣汉兹,
Minister Hans,
尊敬的英中贸协主席沙逊勋爵,
Lord Sassoon,
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen:
正式演讲前,我谨对格兰菲尔公寓楼火灾事故中的遇难者表示哀悼,对遇难者亲属和伤者表示慰问,希望他们能够早日康复。
Before I begin, let me first express my deep condolences on the tragic loss of lives in the Grenfell Tower fire and my sympathies go to the bereaved families and the injured. I hope they will recover from this horrific incident.
很高兴出席中国(广东)—英国经贸合作交流会。首先,我谨代表中国驻英国大使馆,对中共中央政治局委员、广东省委书记胡春华率团访问英国表示热烈欢迎!
It is a great delight to join you for today’s China (Guangdong) – UK Economic and Trade Cooperation Conference.
On behalf of the Chinese Embassy, I would like to begin by extending my warmest welcome to Secretary Hu Chunhua and his delegation.
今年是中英建立大使级外交关系45周年,也是中英关系“黄金时代”深入发展之年。胡春华书记此访,对于促进两国地方合作、推进中英关系发展具有重要意义。
For China and Britain, this year is a special year. It marks the 45th anniversary of the Ambassadorial diplomatic relations between China and Britain. It is also a year for consolidating the “Golden Era” of China-UK relations. That’s why Secretary Hu’s visit to the UK is highly significant. This visit will give a strong push to both the regional cooperation and the overall bilateral ties between our two countries.
对于中国和广东省来说,今年也是具有历史意义的一年。25年前,邓小平先生到广东深圳等南方城市巡察,发表了著名的南巡讲话,第一次提出“发展才是硬道理”,开启了中国改革开放的新篇章,也推动广东发展迈上了新台阶。
For China and for Guangdong Province, this year is also highly meaningful. 25 years ago, Mr. Deng Xiaoping toured southern Chinese cities including Shenzhen in Guangdong Province. During the tour, he delivered the famous Southern Tour Speech and made the famous remark that “development is what really counts.” His speech marked a new phase in China’s reform and opening-up. Guangdong has since entered a new stage of accelerated development.
广东是中国开放最早、开放面最大、开放程度最深的“明星省份”。广东的“星光”主要闪耀在以下几个方面:
Guangdong was the first province in China to open up for business. The width and depth of its opening-up are also unparalleled. It is no exaggeration if I call Guangdong “China’s opening-up superstar”.
Now, let me show you some of the brightest “sparkles” of this superstar.
一是经济增长冠居全国。2016年,广东经济增长率高达7.5%,GDP总量达1.2万亿美元,已连续第28年位居中国各省市之首。如果按经济体量排名,广东可以排到世界第15位,与西班牙差不多。
First, Guangdong has been a leader in economic development. In 2016, Guangdong’s GDP grew by 7.5% and achieved a total of 1.2 trillion US dollars. Of all China’s provinces, Guangdong has ranked No.1 in GDP for 28 consecutive years. Globally, Guangdong is the 15th largest economy. That is about the size of Spain.
二是广东精神享誉全国。“敢为人先、务实进取”是广东精神的精髓。30多年来,广东秉持“实践是检验真理的唯一标准”,坚定走在中国改革开放最前沿,成为中国改革开放的“排头兵”和“试验田”。可以说广东精神,代表了中国开拓进取的时代精神。
Second, I want to mention the “Guangdong spirit”. This has won national acclaim in China. Guangdong province is known for its courage to break new ground, its down-to-earth approach to get things done and its enterprising spirit to reach for the best. And Guangdong has always followed the principle that “practice is the sole criterion of truth”. These are the essence of the Guangdong spirit.
Over the past 30 years, Guangdong has been at the forefront of China’s reform and opening-up. The province has always been a bellwether or a test field for new policies. In a sense, the “Guangdong spirit” reflects the pioneering spirit of China over the past decades.
三是改革开放领先全国。过去5年,随着中国改革开放进入新的历史时期,广东积极推进供给侧结构性改革,实施创新驱动发展战略,吹响了新一轮改革开放的新号角,开启了实现中华民族伟大复兴中国梦的新征程。
Third, Guangdong today continues to lead reform and opening-up in China. The past five years are widely regarded as the beginning of a period of economic transition in China. The key words for this transition are supply side reform and development driven by innovation. Guangdong has made unremitting efforts in actively advancing both the supply side reform and the innovation strategy. The province again sounded the clarion call for a new phase of reform and opening-up in China. It is at the forefront of the journey to realize the Chinese dream of national rejuvenation.
我高兴地看到,广东近年在英国的知名度越来越高,许多广东优秀企业在英国十分活跃,经营业务涉及通讯、基础设施建设、房地产开发等广泛领域,其中包括华为、中兴、海能达等知名通讯企业,还有生产新一代伦敦红色双层大巴的比亚迪公司,以及参与欣克利角核电项目的中广核集团。粤英贸易占中英贸易的20%,广东对英投资协议金额近70亿美元。广东与英国经贸合作已经成为中英地方合作的样板。
In addition to the above “sparkles”, I want to mention in particular that I am happy to see Guangdong building name recognition and increasing presence here in Britain. Many leading companies from Guangdong are doing very well in this country. Their businesses range from communication and infrastructure to real estate development.
To give you some examples, we have communication giants such as Huawei, ZTE and Hytera. We have BYD, the producer of the new generation London double-decker bus. And we have the CGN, a partner in the Hinkley Point C nuclear power project.
Trade and investments are also impressive. Guangdong’s trade with Britain accounts for 20% of China-UK trade total. Guangdong’s investment in Britain totalled seven billion US dollars.
It is fair to say that the business cooperation between Guangdong and Britain is a model for the regional cooperation between our two countries.
广东的成绩值得骄傲,值得庆贺。展望未来,我们对广东充满期待,对中英关系“黄金时代”充满期待。为进一步深化中英和粤英合作,我有三点建议:
We have every reason to celebrate and be proud of Guangdong’s achievements. This also gives us reason to expect more from Guangdong and from the “Golden Era” of China-UK relations.
With regard to deepening China-UK and Guangdong-UK cooperation in the coming years, I have three suggestions.
一是打造合作新亮点。英国创新研发能力全球领先,高端制造业发达,对中国投资持开放态度。广东正积极落实新发展理念,构建开放型经济新体制,拥有强大创新、生产和制造能力。双方可以在基础设施、房地产开发、品牌创意、节能环保等领域打造更多合作新亮点。
First, we should continue to join hands and explore new areas of cooperation for new success.
The UK has world-class innovative and R&D capabilities. It boasts an advanced high-end manufacturing sector. And it always keeps an open mind to investment from China.
Guangdong is experimenting new development ideas and building an open economy. The province also has strong innovative, manufacturing and production capabilities.
If these strengths are matched well, there will be new cooperation opportunities and outcomes in infrastructure building, real estate development, branding and innovation, energy conservation and environmental protection.
二是发扬“敢为人先,务实进取”精神。中英在过去45年中发扬“敢为人先”的精神,创造了多个互利合作“第一”。在当前国际格局深刻演变、世界经济复苏乏力、保护主义上升的形势下,双方更要发扬这种精神,不断探索合作新领域、新方式和新渠道,开创更多“第一”。
Second, we should continue to uphold the “Guangdong spirit”.
In the past 45 years, China and Britain have always dared to take the lead and have achieved many “firsts” in our mutually beneficial cooperation.
Today, profound changes are taking place in the international arena. The challenges of sluggish growth and rising protectionism remain daunting.
This calls on us to stick to the “Guangdong spirit”, namely to be pioneering, to be practical and to be enterprising.
We must keep exploring new areas, new means and new channels of cooperation.
This is how we can continue to set new records by achieving more “firsts”.
三是加强“一带一路”合作。英国作为“一带一路”重要参与方,金融服务、法律专业服务、项目运营、风险管控等领域经验丰富。近年,广东企业积极赴“一带一路”沿线国家投资合作,2016年对沿线国家和地区投资增长高达65.3%。双方可以在中英“一带一路”合作框架下,携手挖掘新的合作潜力。
Third, we should continue to enhance cooperation on the Belt and Road Initiative.
Britain is a key partner of the Belt and Road cooperation thanks to its unique strengths in financial services, legal services, project management and risks control.
Guangdong companies have been actively seeking investment and cooperation opportunities along the Belt and Road routes over the years. In 2016, investment by Guangdong in countries and regions along the Belt and Road routes grew by 65.3%.
There is huge potential for Guangdong and Britain to work more closely together under the framework of the Belt and Road.
“明者因时而变,知者随事而制。”我希望并相信,只要中英双方本着求真务实的态度,发扬创新发展的精神,粤英合作就一定能结出更多“黄金成果”,为中英关系“黄金时代”增光添彩!
As a Chinese saying goes, “The wise man keeps abreast with the time and adapts to changes.”
I hope and believe that, as long as we get down to business and continue to break new grounds, Guangdong-UK cooperation will deliver more “golden fruits” in the “Golden Era” of China-UK relations.
最后,祝胡春华书记访英圆满成功!
In conclusion, I wish Secretary Hu Chunhua’s visit to the UK a complete success.
谢谢!
Thank you.

备考用书
此条目发表在双语时事分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!