CATTI汉译英学习 1-50

 

CATTI汉译英学习
摘自各类双语文件或资料,仅供参考

(整理版)

2017.9
目录

CATTI 汉译英学习(1):博鳌亚洲论坛

CATTI 汉译英学习(2):核安全峰会

CATTI 汉译英学习(3):中捷关系

CATTI 汉译英学习(4):亚洲区域合作

CATTI 汉译英学习(5):中国经济

CATTI 汉译英学习(6):一带一路

CATTI 汉译英学习(7):景区介绍

CATTI 汉译英学习(8):潘基文演讲摘选

CATTI 汉译英学习(9):南海话题

CATTI 汉译英学习(10):性别平等白皮书

CATTI 汉译英学习(11):生态文明

CATTI 汉译英学习(12):中非经贸合作

CATTI 汉译英学习(13):中国的军事战略

CATTI 汉译英学习(14):新疆生产建设兵团

CATTI 汉译英学习(15):一带一路

CATTI 汉译英学习(16):“一国两制”白皮书

CATTI 汉译英学习(17):社会民生概述

CATTI 汉译英学习(18):外交理念与对外开放

CATTI 汉译英学习(19):国际法治

CATTI 汉译英学习(20):中美旅游合作

CATTI 汉译英学习(21):信息与网络安全

CATTI 汉译英学习(22)粮食与零饥饿

CATTI 汉译英学习(23):中国的医疗卫生事业

CATTI 汉译英学习(24):数字表达强化(1)

CATTI 汉译英学习(25):数字表达强化(2)

CATTI 汉译英学习(26):城市介绍

CATTI 汉译英学习(27):世界旅游发展大会

CATTI 汉译英学习(28):网络空间合作

CATTI 汉译英学习(29):金砖国家合作

CATTI 汉译英学习(30):城市介绍之无锡

CATTI 汉译英学习(31):英国皇家植物园简介

CATTI 汉译英学习(32):文物介绍

CATTI 汉译英学习(33):景区介绍之长江三峡

CATTI 汉译英学习(34):景区介绍之峨眉山

CATTI 汉译英学习(35):创业园简介

CATTI 汉译英学习(36):宾馆酒店介绍

CATTI 汉译英学习(37):景德镇、玉龙雪山简介

CATTI 汉译英学习(38):能源投资

CATTI 汉译英学习(39):农业与粮食问题

CATTI 汉译英学习(41):城镇化发展

CATTI 汉译英学习(42):红军长征胜利80周年

CATTI 汉译英学习(43):科技文本

CATTI 汉译英学习(44):居民消费

CATTI 汉译英学习(45):教育扶贫

CATTI 汉译英学习(46):气候变化与巴黎协定

CATTI 汉译英学习(47):中美贸易

CATTI 汉译英学习(48):交通运输

CATTI 汉译英学习(49):工厂简介

CATTI 汉译英学习(50):人物介绍

 

 

CATTI 汉译英学习(1):博鳌亚洲论坛

 

摘自王毅部长在博鳌亚洲论坛2016年年会二十国集团分论坛上的讲话

 

欢迎各位不远万里来到中国、来到博鳌。

Let me first welcome all of you to Boao, China. I appreciate you traveling all the way to join us for ···

 

Appreciate sb doing 是没问题的。例如:

Great article and I appreciate you taking your time to put this information out. (FORBES)

 

增长、贸易、投资、地缘政治等各类问题相互交织。

Growth, trade, investment, geopolitics and other issues areintertwined.
世界经济处于动力转换、青黄不接的过渡期。
The world economy is in a transition where new growth drivers are yet to replace the old ones.

 

面对这样的形势,国际社会都期待杭州峰会能够给出答案。
In light of such reality, the world is looking to the Hangzhou Summit for answers.
通过新工业革命、数字经济等新元素、新业态,从根子上解决增长动力不足问题

address the root cause of sluggish growth through new elements and business models such as the new industrial revolution and digital economy.
高度重视

attach great importance to

 

支持和帮助

the support and input

 

设想能否真正落地

whether all these ideas will materialize

 

指明方向

chart the course for
承诺一千,不如落实一件。

One thousand promises mean less than accomplishing one thing.

 

有人说,新兴市场国家经济减速,G20开始走下坡路。

Some people think as emerging markets experience slower growth, the G20 is not as relevant as it was.

 

我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。

We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes withoverarching and far-reaching significance.

 

书写新的传奇

write a new chapter

CATTI 汉译英学习(2):核安全峰会

本篇例句摘自习近平主席在华盛顿核安全峰会上的讲话http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201604/00017010.html
有些地方个人感觉翻译得也不能说是尽善尽美,仅供参考。汉译英没太有捷径,旧典故、新提法层出不穷,即便每天努力积累,用到时也未必举重若轻。

 

60年前,人类和平利用核能事业起步,也从此迈开了加强核安全的步伐。

Sixty years ago, humanity started the peaceful use of nuclear energy and embarked on a path to strengthen nuclear security.

 

但是,我们不能故步自封、裹足不前。

That being said, we have no reason to be self-complacent and slacken our efforts.
以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展,以共赢前景坚定信心,为核能安全造福人类提供强有力、可持续的制度保障。

The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development, while a win-win prospect gives us greater confidence. Together, they will provide strong and sustainable institutional guarantee for mankind to benefit from nuclear energy with security.
求木之长者,必固其根本。

As a Chinese saying goes, for a tree to grow tall, it needs to have deep roots.

 

我们要结合国情,从国家层面部署实施核安全战略,制定中长期核安全发展规划。

Taking into account national conditions, we must, at the national level, plan and implement nuclear security strategy, formulate mid-and-long term development plans for nuclear security.
战略布局离不开实际举措支撑。

Strategic layout will get nowhere without support of concrete measures. 

 

核恐怖主义是全人类的公敌,核安全事件的影响超越国界。

Nuclear terrorism is the common enemy of all mankind. Nuclear security incidents will have impacts that go beyond national borders.

 

在此过程中,要照顾广大发展中国家合理诉求,向他们提供援助。

In this process, it is necessary to accommodate the legitimate demand of developing countries and provide them with assistance.

 

法治意识、忧患意识、自律意识、协作意识是核安全文化的核心。

The awareness of the rule of law, the sense of urgency, and the spirit of self-discipline and coordination are central to the nuclear security culture.
中国奉行精益求精的理念,努力探索加强核安全的有效途径。

In pursuit of excellence through constant improvement, China has strived to explore effective ways to strengthen nuclear security.

 

中国坚持言出必行的原则,忠实履行国际义务和政治承诺。

Keeping its promise on nuclear security, China has fulfilled its international obligations and political commitment.

 

中国心怀合作共赢的愿景,积极推动国际交流合作。

Aspiring for win-win cooperation, China is vigorously promoting international exchanges and cooperation.

 

在互联互通时代,没有哪个国家能够独自应对,也没有哪个国家可以置身事外。

In the age of connectivity, no country can deal with such problems alone, and no country can stay immune from their impacts.

 

只要我们精诚合作,持续加强核安全,核能造福人类的前景必将更加光明!

As long as we cooperate in good faith and continue to step upnuclear security, nuclear energy will certainly deliver a brighter futureto mankind.

CATTI 汉译英学习(3):中捷关系

摘自:习近平主席:奏响中捷关系的时代强音(中英对照)

http://www.en84.com/nonfiction/others/201603/00016993.html

 

捷克人杰地灵,山川秀美,人文历史底蕴深厚。
The Czech Republic is known for picturesque landscape, rich cultural heritage and talented people.

 

中欧关系正处于历史发展最好时期,面临前所未有的历史机遇。

China-EU relations are at their best period in history and are presented with unprecedented historic opportunities of further growth.

 

中国愿同欧盟一道,发扬同舟共济、合作共赢的精神,共同为世界经济发展贡献力量。

China will join hands with the EU for win-win cooperation, and together contribute to world economic development.

 

加强战略对接,释放合作潜力。

We should better align our development strategies to tap the potential of cooperation.

 

加强经贸合作,惠及两国民众。

We should enhance economic cooperation for the benefit of our people.

 

经过30多年的改革开放,中国在资金、技术、装备方面已经形成较大优势,特别是在铁路、核电建设等领域优势明显。

More than 30 years of reform and opening-up has sharpened China’s competitive edge in terms of capital, technology and equipment, especially in railway and nuclear plant construction.

 

中国人民正在为全面建成小康社会、实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。

People in China are now striving to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, advance towards the “Two Centenary Goals” of development  and realize the Chinese dream of national rejuvenation.
捷克已经成为中国游客憧憬和向往的旅游目的地。2015年,来捷克旅游的中国游客总数突破30万人次创历史新高。旅游合作已经成为中捷交流合作的一张亮丽“名片”。
The Czech Republic is an attractive destination to Chinese tourists, who made a record number of more than 300,000 visits here in 2015, making tourism a bright spot in China-Czech cooperation.
U.S. exports to China remain a bright spot for many companies, particularly with European demand weakening.

FORBES: Up Again, China Buys More ‘Made In America’
中国连续多年是捷克在欧盟外第一大贸易伙伴,捷克是中国在中东欧地区第二大贸易伙伴。

For many years in a row, China has been the Czech Republic’slargest trading partner outside the European Union and the Czech Republic China’s second largest trading partner in Central and Eastern Europe.

 

建交67年来,中捷两国和两国人民传统友谊不断加深。

Since the establishment of diplomatic ties 67 years ago, the traditional friendship between our countries and peoples has gone from strength to strength.

Go From Strength To Strength 不断壮大

 

捷克位于欧洲心脏地带,地理位置优越,工业基础雄厚,在机械加工、汽车制造、航空等领域具有独特优势。
Situated in the heartland of Europe, the Czech Republic enjoys advantageous locationstrong industrial foundation and unique strengths in machining, automobile manufacturing and aero-industry.

CATTI 汉译英学习(4):亚洲区域合作

历史经验表明,亚洲各国和则利、斗则损。
As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.

 

亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。

The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.

 

今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地

Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth.

 

2016年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。
2016 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations. 

 

当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。

In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before.

 

总之,我对2016年的中国发展充满信心,对2016年的中英经贸合作充满期待。
All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead.
亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋发展。

Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment. 

 

亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。

Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration.
长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区合作机制交流互鉴。

Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions.

 

在看到区域合作百舸争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。

While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges.

 

中国有句古话,百尺竿头更进一步

As a Chinese saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better”.
区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段。

Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia.

 

中国自25年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。

Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth.

 

主要摘自:刘振民副部长在博鳌亚洲论坛2016年会亚洲区域合作圆桌会上的讲话(中英对照)

http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201603/00017003.html

CATTI 汉译英学习(5):中国经济

消费对经济增长的贡献率达到 60%,消费升级也伴随着强劲增长。

Consumption, already responsible for 60% of growth, keeps going strong and up-market.

 

up-market [ ʌp’ma:kit ]

adj. designed for consumers with high incomes

 

结构性改革不仅是寻找新的增长点,也包括提高传统产业的竞争力。

Structural reform is not only about exploring new sources of growth, but also about making traditional industries more competitive.

 

中国规模庞大的工业部门仍是我们增长规划的重要组成部分。

China’s massive industrial sector remains a vital part of our plan for growth.

 

尽管增速有所放缓,中国经济正在朝着我们期待的方向,朝着更多立足内需和创新拉动的方向发展。

Despite moderation in growth, the Chinese economy is moving in thedesired direction of stronger domestic demand and innovation.

 

中国每年新增城镇就业1000万人以上,居民收入增长超过GDP增速。

We are creating over 10 million jobs a year and disposable-income growth is outstripping that of GDP.

 

这些改革努力正在收到成效。服务业已占到中国GDP的一半,实现对制造业的反超且升势不减。

These efforts are already paying off. The services sector, accounting for half of China’s GDP, keeps widening its lead over manufacturing.

 

中国经济总量已超过10万亿美元。在这样的体量基础上继续发展,过度依赖投资和出口拉动是不可持续的。

Given the size of China’s $10 trillion economy, overdependence on investment and exports is not tenable.

 

我们将很多政策工具组合成两大经济增长引擎

We are combining myriad policy tools into two major drivers of growth.

 

一个更加简政放权的政府可以运用自身所长,做好宏观经济调控者、公平竞争的有效监督者、改革的推动者,并在系统性风险冒头时果断加以应对。

A leaner government can play a better role as macroeconomic fine-tuner, regulator for fair competition, champion of the reform agenda and ultimate backstop when systemic risks threaten.

 

摘自:李克强总理:中国经济的蓝图(中英对照)

http://www.en84.com/nonfiction/others/201512/00016798.html

CATTI 汉译英学习(6):一带一路

“一带一路”建设既是远期的美好愿景,又是近期的实在福利。

The Belt and Road Initiative offers both a long-term vision and real benefits in the near future.

 

一些西方人质疑“一带一路”建设,认为它缺乏清晰的内涵、路线图,只写意、不写实。这种理解显然是片面的。

Some Westerners believe the Initiative is nothing more than a concept, lacking a clear roadmap. However, such an interpretation isone-sided.

 

当然也要看到,“一带一路”建设的设计构想是实现共赢,但并非没有风险。恰恰是因为存在风险,才更需要共商、共建、共享。

Of course, potential risks during the construction must be acknowledged. And it is because of those risks that the construction is being done through joint consultation, joint construction and sharing.

 

科学把握“一带一路”建设中的机遇和风险。

The opportunities and risks that come with the Initiative must beviewed objectively.

 

“一带一路”不搞势力范围,而是推动大家一起加入朋友圈,编织互利共赢的合作伙伴网络。

The Belt and Road Initiative is not meant to establish a sphere of influence, but to weave a partnership network.

 

在沿线各国、各地区努力下,“一带一路”建设将蓬勃发展的亚洲经济圈与欧洲经济圈连接起来,将激发巨大经济潜力和市场需求,打造世界经济发展新引擎。

With joint efforts between different countries and regions along theroute, and by aligning the booming Asian economic sphere with the European one, the Belt and Road Initiative will stimulate huge market demand, acting as an engine for global economic development.

 

从长期看,“一带一路”建设着眼于促进21世纪世界经济发展,践行开放包容理念,开创经济全球化广阔前景。

In the long run, the Initiative will advance world economic development. It will put into practice the idea of openness and inclusiveness, and will pioneer economic globalization.

 

摘自王义桅:“一带一路”打造世界经济新引擎(中英对照)

http://www.en84.com/nonfiction/others/201604/00017032.html
部分例句非严格对照,仅供参考。

CATTI 汉译英学习(7):景区介绍

摘自中国核心语汇网站 http://www.cnkeywords.net/,译文仅供参考,有些词个人感觉翻得不是特别准确。重点可看篇章语句布局、拆分及非重点信息处理。今天的句子不多,主要是多了未必好消化,细品更有营养。

 

几个特点:

1、多用独立主格  2、大幅拆分重组  3、返璞归真,把汉语文言词口语化

4、多用 locate,enjoy,feature,boast,repute 等词

 

泰山(Mount Tai),世界文化与自然双重遗产 ,世界地质公园,全国重点文物保护单位,国家重点风景名胜区,国家5A级旅游景区。

Mount Tai is a World Cultural and Natural Heritage site, World Geopark, Key Cultural Site under State Protection, National Key Tourist Attraction, and a AAAAA Tourist Attraction.

 

泰山位于山东省泰安市中部。主峰玉皇顶海拔1545米,气势雄伟磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之称。

Located in the central region of Tai’an City, Shandong Province, Mount Tai is reputed to be the “First of the Five Famous Mountains” and the “First Mountain in the World”. Its main peak, the Peak of the Heavenly Emperor, is located at an altitude of 1,545m.

 

黄山被誉为“震旦国中第一奇山”,位于中国安徽省南部黄山市境内。

Hailed as “the most astonishing mountain in China”, Mount Huangshan is located in Huangshan City in the south of Anhui Province.

 

南北长约40公里,东西宽约30公里,山脉面积1200平方公里,核心景区面积约160.6平方公里,主体以花岗岩构成,最高处莲花峰,海拔1864米。

It covers an area of 1,200km2 (core scenic area of about 160.6km2), about 40km in length from south to north and 30km in width from east to west. It is mainly formed bygranite and has an altitude of 1,864m at the Lotus Peak.

 

九寨沟风景名胜区位于四川省阿坝藏族羌族自治州南坪县境内,距离成都市400多公里,是一条纵深40余公里的山沟谷地,因周围有9个藏族村寨而得名,总面积约620平方公里,大约有52%的面积被茂密的原始森林所覆盖。成为中国唯一拥有“世界自然遗产”和“世界生物圈保护区”两顶桂冠的圣地。

①Located in Nanping County of Aba Tibetan & Qiang Autonomous Prefecture in Sichuan Province, the Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area is a valley with the depth of more than 40km, over 400km away from Chengdu.

② It has become well-known for the nine surrounding Tibetan villages that cover about 620km2.

③ About 52% of the area is covered with thick, virgin forest.

④ The Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area has become the only holy land to enjoy both “World Natural Heritage” and “World Biosphere Reserve” status in China.

 

Holy Land,总感觉宗教意味有点儿大,可能用别的词会更好一些。

CATTI 汉译英学习(8):潘基文演讲摘选

摘自联合国秘书长潘基文的一些演讲,本来是英译汉的文章,其实汉语译得并不是太流畅,大家重点还是看英文表达吧。备考口译的朋友可以多关注潘秘书长的演讲。

http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201509/00016597.html

 

尽管仍然存在挑战,但发展中国家已成为全球社会-经济舞台上的关键行为体。

Despite ongoing challenges, developing countries have becomecritical actors in the global socioeconomic landscape.

 

在我们开始为实现各项可持续发展目标作出努力之时,我们必须加快南方的发展势头,包括通过建设抗灾能力和减轻风险。

As we embark on efforts to achieve the Sustainable Development Goals, we need to accelerate development momentum across the South, including by building resilience and mitigating risk.

 

识字是一项人权,增强个人能力,推动社会进步;在联合国准备通过新的全球可持续发展议程之际比以往任何时候都更有必要。

Literacy, a human right that empowers individuals and advances societies, is needed more than ever as the United Nations prepares to adopt a new global agenda for sustainable development.

 

《2030年议程》抱负远大,意在变革,目标是消除贫穷、减少不平等和保护我们的地球。

Agenda 2030 is ambitious and transformative, aiming to eradicate poverty, reduce inequality and preserve our planet.

 

约2.5亿名小学适龄儿童没有掌握基本的识字技能,1.24亿名儿童和青少年失学。

Some 250 million primary school age children do not have a grasp of basic literacy skills while 124 million children and adolescents are out of school.

 

值此国际扫盲日,我呼吁各国政府和合作伙伴,包括私营部门携手普及识字,将其作为我们希望的未来的一个重要部分。

On this International Literacy Day, I call for governments and partners, including in the private sector, to join forces for universal literacy as an essential component of the future we want.

 

国际慈善日也是特里萨修女的逝世纪念日,她于1979年被授予诺贝尔和平奖,以嘉奖她的扶贫工作。众所周知,她获奖后随即将奖金捐给了印度一些最贫穷的人。

The International Day of Charity coincides with the anniversary of the death of Mother Teresa, who was awarded the Nobel Peace Prize in 1979 for her work to overcome poverty. Upon receiving the prize, shefamously gave the money that came with it to some of the poorest people in India.

 

近年来,包括武装极端分子和恐怖主义团体在内的非国家行为体也实施了相当于强迫失踪的行为,其数量之大令人震惊,这些行为也严重侵犯了人权。

In recent years there has also been an alarming number of acts by non-state actors, including armed extremist and terrorist groups, that are tantamount to enforced disappearances and that are also gross abuses of human rights.

CATTI 汉译英学习(9):南海话题

南沙群岛自古以来就是中国领土。中方在自己的岛礁上开展建设活动完全是中国主权范围内的事,合法、合理、合情,无可指摘。

The Nansha Islands has been an inseparable part of China’s territory since ancient times.It is within China’s sovereignty to conduct construction activities on her own islands and reefs, which are lawful, reasonable, justified and beyond reproach.

 

南沙群岛是中国领土,中国有权在相关岛礁上部署必要的军事防御设施。

The Nansha Islands is China’s territory, and China has every right to deploy on relevant islands and reefs necessary facilities for military defense.

 

中国坚持走和平发展道路,始终奉行防御性的国防政策,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交政策,是维护地区和平稳定的坚定力量。

China is committed to a path of peaceful development, a defense policy that is defensive in nature and a foreign policy of building friendship and partnership with her neighbors. Therefore, China is a staunch force for peace and stability in the region.

 

在南海问题上,中方始终致力于同直接当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过谈判协商解决有关争议,同时与东盟国家共同维护南海和平稳定。

On the South China Sea issue, China is always committed to resolving relevant disputes through negotiation and consultation with countries directly concerned on the basis of respect for historical facts and international law, and making joint efforts with ASEAN countries to maintain peace and stability in the South China Sea.

 

中国在南海的主权和相关权利主张是在长期的历史过程中逐步形成的,并为历代中国政府所长期坚持,有充分的历史和法理依据,无需通过岛礁建设来强化。

China’s sovereignty and relevant claims of rights in the South China Sea have been formed in the long course of history and upheld by successive Chinese governments. This position has adequate historical and legal basis. There is no need to have it strengthenedthrough construction activities on relevant islands and reefs.

 

中国作为大国,承担着更多的国际责任和义务。

China is a big country that shoulders more international responsibilities and obligations.

 

中国最不愿看到南海生乱,更不会主动制造混乱。

China is the last country that wants to see chaos in the South China Sea. Still less will China do anything to stir up troubles.

 

中方在维护领土主权和海洋权益的同时,将坚持维护南海和平稳定这一基本政策出发点,坚持将谈判协商作为解决南海问题的根本途径。

While working to maintain her territorial sovereignty and maritime rights and interests, China will stay committed to the basic policy of upholding peace and stability in the South China Sea and the fundamental solution to the South China Sea issue through negotiation and consultation.

CATTI 汉译英学习(10):性别平等白皮书

性别平等与妇女发展是人类追求公平、正义与平等的永恒主题,是社会文明进步的衡量尺度,是人类实现可持续发展的重要目标。

Gender equality and women’s development is a lasting theme of mankind’s pursuit of equality and justice, a scale for measuring social progress and an important goal in realizing sustainable development in our world.

 

中国妇女占世界妇女人口的五分之一。中国性别平等与妇女发展既体现了中国的文明进步,也是对全球平等、发展与和平的历史贡献。

Chinese women make up one fifth of the world’s total female population. Gender equality and women’s development in China not only give expression to China’s own progress, but also constitute a historical contribution made to global equality, development and peace.

 

过去20年,伴随着经济社会的快速发展,中国性别平等与妇女发展取得了举世瞩目的成就。

It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women’s development in China over the past two decades.

 

【In tandem with 】

In tandem with open markets and open trade, the United States led in the promotion of democracy.

美国同时引领了推动民主的努力,与开放市场和开放贸易齐头并进。

 

同时,中国也清醒认识到,作为世界上人口最多的发展中大国,受经济社会发展水平和历史文化等因素影响,中国的妇女发展还面临诸多新情况新问题,推进性别平等的任务仍然繁重而艰巨。

At the same time, China is highly aware that, as a developing country with the world’s largest population, and restricted by its limited level of economic and social development, it will continue tobe confronted with new situations and problems in its efforts to promote women’s development. There is still a long way to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to be tackled.

 

中国积极促进教育公平,调整教育结构,坚持贯彻性别平等原则,努力保障男女平等接受教育的权利和机会。

China actively promotes equality in education, adjusting the structure of education, adhering to the principle of gender equality, and working hard to guarantee equal rights and opportunities for both men and women to access education.

 

第六次全国人口普查显示,2010年6岁以上人口中女性平均受教育年限达到8.4年,比10年前提高了1.3年,与男性的差距比10年前缩小0.2年。

The Sixth National Census showed that the average years of schooling for women over the age of six were 8.4 years in 2010, 1.3 years more than in 2000, and the gender gap had narrowed by 0.2 year as compared with 2000.

 

中国已基本形成以妇幼保健机构为核心,以基层医疗卫生机构为基础,以大中型医疗机构和相关科研教学机构为技术支撑,覆盖城乡的妇幼保健服务网络。

A network of maternal and child health services covering both urban and rural areas has taken shape in China, with maternity and child care institutions as the core, community-level health care institutionsas the foundation, and large or medium-sized medical institutions and relevant research and teaching institutions as the support.
妇女在社会文化培育、生态环境保护和家庭建设中的独特作用日益凸显。
Women are playing an increasingly prominent unique role in the fostering of social culture, protection of the ecological environment and family management.

 

在协调推进“四个全面”战略布局的历史进程中,中国将继续贯彻男女平等基本国策,不断健全经济、法律、行政和舆论等政策措施,依法有效保障妇女合法权益,推动性别平等与妇女发展事业取得更大成就。

In its efforts to advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy, China will continue implementing the basic national policy of equality between men and women, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law, administration and public opinion, safeguard women’s rights and interests in accordance with the law, and work to achieve greater success in the cause of gender equality and women’s development.

 

中国愿与其他国家一道,大力支持社会各界在促进性别平等与妇女发展中发挥积极作用,深化和拓展国际交流与合作,为全球平等、发展与和平作出新的贡献。

China is willing to work with other countries to encourage all social sectors to contribute to the promotion of gender equality and women’s development, to strengthen and expand international exchanges and cooperation, and to contribute further to promoting worldwide equality, development and peace.

 

中国积极履行性别平等与妇女发展的国际公约和文书,广泛开展妇女领域多边、双边的交流合作,加强与各国妇女组织的友好交往,注重对发展中国家妇女提供技术培训和物资援助,在推动全球性别平等与妇女发展中发挥了重要作用。

China actively implements international conventions and documentsconcerning gender equality and women’s development, takes part in international bilateral and multilateral women’s exchanges and cooperation, strengthens friendly exchanges with women organizations all over the world, and focuses on providing technical training and material assistance to women in developing countries,thus playing an important role in promoting gender equality and women’s development around the globe.

 

来源:

中国性别平等与妇女发展(中英对照白皮书2015)

http://www.en84.com/nonfiction/whitepapers/201509/00016617.html

CATTI 汉译英学习(11):生态文明

生态文明是人类文明发展到一定阶段的产物,是反映人与自然和谐程度的新型文明形态,体现了人类文明发展理念的重大进步。

An ecological civilization emerges when human society reaches a certain stage of development. As a new mode of civilization that reflects a level of harmony betweenhumans and nature, ecological civilization represents a major conceptual advance for the development of human civilization.

 

建设生态文明,不是要放弃工业文明,回到原始的生产生活方式,而是要以资源环境承载能力为基础,以自然规律为准则,以可持续发展、人与自然和谐为目标,建设生产发展、生活富裕、生态良好的文明社会。

Building an ecological civilization does not mean that we must abandon industrial civilization and return to a primitive way of living. Rather, it means building a civilized society with developed production, affluent standards of living, and sound ecological environments in accordance with the goals of realizing sustainable development and achieving a state of balance between humans and nature. Therefore, this is a society in which human activities are based on the carrying capacity of resources and the environment, and in which human development is governed by the objective laws of nature.

 

推进生态文明建设是坚持以人为本的基本要求。坚持以人为本,首先要保障好人民群众的身心健康。

Promoting ecological progress is a basic requirement of putting people first. In maintaining a commitment to putting people first, the first thing we must do is to guarantee the mental and physical wellbeing of the people.

 

人民群众过去“求温饱”,现在“盼环保”,希望生活的环境优美宜居,能喝上干净的水、呼吸上清新的空气、吃上安全放心的食品。

In the past, the public were concerned with having adequate shelter, warm clothes, and enough to eat; now, they have a greater demand for environmental protection. Specifically, they long for agreeable living environments, clean water, fresh air, and safe food that they can trust.

 

民之所望,施政所向。

The job of the government is to orient its policies towards the wishes of the people.

 

我们必须下大气力解决突出的环境问题,不断改善人民群众生产生活条件,以实际效果取信于民。

Therefore, we must devote major efforts to resolving prominent environmental issues,work constantly to improve the working and living conditions of the people, and continue towin the people’s trust by delivering solid results in our environmental initiatives.

 

我国是海洋大国,保护海洋、经略海洋不仅涉及我国发展空间,也涉及国家战略安全。

China is a major maritime nation. For this reason, the protection and management of ocean environments has a bearing not only on China’s development, but also on its national security.
当前,大气、水和土壤等突出的污染问题已经到了不治不行、刻不容缓的地步,必须重点突出、重拳出击、重典治污、力求实效。

We have come to the stage where urgent action must be taken without delay to address the serious problems of air, water, and soil pollution in China. In responding to these problems, we need to identify clear priorities, adopt striking measures, lay an emphasis onthe rectification of pollution, and strive to attain solid results.
特殊的先行词 stage 可看作地点名词,其后定语从句若缺地点状语时,用where 引导
Their youngest child is at the stage where she can say individual words but not full sentences.

http://dictionary.cambridge.org/zhs/词典/英语/stage

 

我国不仅存在资源型缺水、工程型缺水,而且污染型缺水也较严重。

China’s water shortages are not only a result of insufficient resources and inadequate water conservancy facilities, but are also due to the effects of pollution.
生态文明建设需要全社会共同努力,良好的生态环境也为全社会所共享。

The establishment of an ecological civilization will call for widespread efforts from society as a whole, and all members of society stand to benefit from sound ecological environments.

 

摘自:张高丽:大力推进生态文明 努力建设美丽中国(中英对照)

http://www.en84.com/nonfiction/others/201407/000149312.html

CATTI 汉译英学习(12):中非经贸合作

近年来,在全球经济复苏乏力的背景下,中非贸易仍然持续了较快发展的态势。

Against the background of sluggish global economic recovery in recent years, China-Africa trade development has maintained comparatively rapid momentum.

 

2009年,中国成为非洲第一大贸易伙伴国。此后两年多时间里,中非贸易规模迅速扩大。

In 2009, China became Africa’s No. 1 trade partner. In the following two years, the scale of China-Africa trade expanded rapidly.
2012年,中国与非洲贸易总额达到1984.9亿美元,同比增长19.3%。其中,中国对非洲出口额853.19亿美元,增长16.7%;自非洲进口额1131.71亿美元,增长21.4%。

In 2012, the total volume of China-Africa trade reached US$198.49 billion, a year-on-year growth of 19.3%. Of this, US$85.319 billion consisted of China’s exports to Africa, up 16.7%, and US$113.171 billion was contributed by China’s imports from Africa, up 21.4%.

 

中非贸易总额、中国对非洲出口总额,以及自非洲进口总额均创历史新高。
Total China-Africa trade volume, China’s export volume to Africa and China’s import volume from Africa all reached new highs.

 

2009年以来,非洲地区吸收外国直接投资连续下滑,但中国对非直接投资快速增加。

Since 2009, Africa has seen a decrease of foreign direct investment,but an accelerated growth of direct investment from China during this same period.

 

据统计,2009—2012年,中国对非直接投资流量由14.4亿美元增至25.2亿美元,年均增长20.5%,存量由93.3亿美元增至212.3亿美元,增长1.3倍。

From 2009 to 2012, China’s direct investment in Africa increased from US$1.44 billion to US$2.52 billion, with an annual growth rate of 20.5%. Over the same period, China’s accumulative direct investment in Africa increased from US$9.33 billion to US$21.23 billion, 2.3 times the 2009 figure. 

 

中国对非投资的快速增长,一方面说明非洲的发展潜力和投资吸引力,另一方面也体现出中非合作的互补性。

The rapid growth of China’s direct investment in Africa is indicative ofAfrica’s development potential and investment appeal, and also points to the mutually beneficial nature of China-Africa cooperation.

 

基础设施建设是改善非洲投资环境和民生条件的根本支撑,对非洲减贫和发展至关重要。

Infrastructure construction is a starting point for improving the investment environment and people’s livelihoods in Africa, and is of great importance for poverty reduction and development on the continent.

中国政府鼓励企业和金融机构以多种方式参与非洲交通、通讯、电力等基础设施项目建设。

 The Chinese government encourages enterprises and financial institutions to participate in African infrastructure construction,including transportation, communications and electric power projects, in a variety of different ways.

 

2012年,中国企业在非洲完成承包工程营业额408.3亿美元,比2009年增长了45%,占中国对外承包工程完成营业总额的35.02%。

 In 2012, Chinese enterprises completed construction contracts worth US$40.83 billion in Africa, an increase of 45% over 2009, accounting for 35.02% of China’s overseas contract work completed.
非洲已连续四年成为中国第二大海外工程承包市场。

Africa has been China’s second largest overseas contract market for four successive years.
来自中国的资金、设备和技术有效降低了非洲国家建设成本,使非洲基础设施落后的面貌逐步得以改善。

Capital, equipment and technologies from China have effectively helped reduce construction costs for African countries and, as a result, their infrastructure situations have gradually improved.

 

中国与非洲的经贸合作(2013)(中英对照白皮书2013)

http://www.en84.com/nonfiction/whitepapers/201308/000133363.html

CATTI 汉译英学习(13):中国的军事战略

中国同世界的命运紧密相连、息息相关,世界繁荣稳定是中国的机遇,中国和平发展也是世界的机遇。

China’s destiny is vitally interrelated with that of the world as a whole.A prosperous and stable world would provide China with opportunities, while China’s peaceful development also offers an opportunity for the whole world.

 

中国将始终不渝走和平发展道路,奉行独立自主的和平外交政策和防御性国防政策,反对各种形式的霸权主义和强权政治,永远不称霸,永远不搞扩张。

China will unswervingly follow the path of peaceful development,pursue an independent foreign policy of peace and a national defense policy that is defensive in nature, oppose hegemonism andpower politics in all forms, and will never seek hegemony or expansion.

 

中国军队始终是维护世界和平的坚定力量。

China’s armed forces will remain a staunch force in maintaining world peace.

 

建设巩固国防和强大军队是中国现代化建设的战略任务,是国家和平发展的安全保障。

Building a strong national defense and powerful armed forces is a strategic task of China’s modernization drive and a security guarantee for China’s peaceful development.

 

军事战略是筹划和指导军事力量建设和运用的总方略,服从服务于国家战略目标。

Subordinate to and serving the national strategic goal, China’s military strategy is an overarching guidance for blueprinting and directing the building and employment of the country’s armed forces.

 

世界新军事革命深入发展,武器装备远程精确化、智能化、隐身化、无人化趋势明显,太空和网络空间成为各方战略竞争新的制高点,战争形态加速向信息化战争演变。

The world revolution in military affairs (RMA) is proceeding to a new stage. Long-range, precise, smart, stealthy and unmanned weapons and equipment are becoming increasingly sophisticated. Outer space and cyber space have become new commanding heights in strategic competition among all parties. The form of war is accelerating its evolution to informationization.

 

世界主要国家积极调整国家安全战略和防务政策,加紧推进军事转型,重塑军事力量体系。

World major powers are actively adjusting their national security strategies and defense policies, and speeding up their military transformation and force restructuring.

 

海洋关系国家长治久安和可持续发展。必须突破重陆轻海的传统思维,高度重视经略海洋、维护海权。

The seas and oceans bear on the enduring peace, lasting stability and sustainable development of China. The traditional mentality thatland outweighs sea must be abandoned, and great importance has to be attached to managing the seas and oceans and protecting maritime rights and interests.

 

建设与国家安全和发展利益相适应的现代海上军事力量体系,维护国家主权和海洋权益,维护战略通道和海外利益安全,参与海洋国际合作,为建设海洋强国提供战略支撑。

It is necessary for China to develop a modern maritime military force structure commensurate with its national security and development interests, safeguard its national sovereignty and maritime rights and interests, protect the security of strategic SLOCs and overseas interests, and participate in international maritime cooperation, so as to provide strategic support for building itself into a maritime power.

 

Commensurate with 成比例的; 相称的

Employees are paid salaries commensurate with those of teachers.

发给雇员的薪水与发给教师的薪水相当。
站在新的历史起点上,中国军队适应国家安全环境新变化,紧紧围绕实现中国共产党在新形势下的强军目标,贯彻新形势下积极防御军事战略方针,加快推进国防和军队现代化,坚决维护国家主权、安全、发展利益,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦提供坚强保障。

 

At this new historical starting point, China’s armed forces will adapt themselves to new changes in the national security environment,firmly follow the goal of the Communist Party of China (CPC) to build a strong military for the new situation, implement the military strategic guideline of active defense in the new situation, accelerate the modernization of national defense and armed forces, resolutely safeguard China’s sovereignty, security and development interests,and provide a strong guarantee for achieving the national strategic goal of the “two centenaries” and for realizing the Chinese Dream of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation.
摘自:中国的军事战略(中英对照白皮书2015)

http://www.en84.com/nonfiction/whitepapers/201505/000162863.html

CATTI 汉译英学习(14):新疆生产建设兵团

个别句子读起来可能确实枯燥,但实际应用中有些非常常见,比如罗列成就、数字之类的表述。仅供参考。

 

来源:国新办/英文巴士

http://www.en84.com/nonfiction/whitepapers/201410/00015381.html

 

新疆地处中国西北边陲。新疆生产建设兵团是在特殊的地理、历史背景下成立的。

Xinjiang is situated in the border areas of northwest China. Founding of the XPCC occurred under a special geographical and historical background.

 

1949年新疆和平解放时,当地经济是以农牧业为主体的自然经济,生产力水平低下,生产方式落后。

When Xinjiang was peacefully liberated in 1949, the region featured a natural economy, with farming and animal husbandry as the mainstay. Productivity was low and the mode of production was backward.
斗转星移,兵团走过了不平凡的60年。

The seasons change fast, and 60 eventful years have passed since the founding of the XPCC.
兵团的工业从农副产品加工业起步,逐步形成以轻工、纺织为主,钢铁、煤炭、建材、电力、化工、机械等多门类的工业体系,为新疆现代工业发展奠定了基础。

Having started from the processing of farm and sideline products, the XPCC has gradually formed an industrial system that features the dominant role of textiles and light industry but also encompasses iron and steel, coal, building materials, electricity, chemical engineering,and machinery production, so laying a solid foundation for Xinjiang’s modern industrialization.

 

截至2013年底,兵团下辖14个师,176个团,辖区面积7.06万平方公里,耕地1244.77千公顷,总人口270.14万,占新疆总人口的11.9%。

By the end of 2013, the XPCC had 176 regiments, 14 divisions, an area of 70,600 square kilometers under its administration, including 1,244,770 hectares of farmland, and a population of 2,701,400, accounting for 11.9% of Xinjiang’s total population.

 

60年来,新疆生产建设兵团白手起家,艰苦奋斗,忠实履行着国家赋予的屯垦戍边的光荣使命。

The Xinjiang Production and Construction Corps (XPCC) started from scratch 60 years ago. It has since made strenuous efforts to fulfill faithfully the responsibilities the state has entrusted to it to cultivate and guard the border areas.

 

广大兵团军垦职工栉风沐雨,扎根边疆,同当地各族人民一道,把亘古戈壁荒漠改造成生态绿洲,开创了新疆现代化事业、建成了规模化大农业、兴办大型工矿企业,建起了一座座新型城镇,充分发挥了生产队、工作队、战斗队的作用。

Despite a harsh natural environment, XPCC workers put down roots in Xinjiang. They have reclaimed ecological oases from the desolate Gobi desert, initiated Xinjiang’s modernization, built large-scale agriculture and industrial and mining enterprises, and established new cities and towns through joining hands with local people of all ethnic groups.

 

Oases:沙漠中的 绿洲( oasis的名词复数 )

 

兵团为推动新疆发展、增进民族团结、维护社会稳定、巩固国家边防作出了不可磨灭的历史贡献。

Combining the functions of production, administration, and defense, the XPCC has made indelible contributions to the development of Xinjiang, by promoting unity among ethnic groups, maintaining social stability, and strengthening national border defense.
Indelible /ɪnˈdɛlɪbəl/难忘的

My visit to India in 1986 left an indelible impression on me.

1986年的印度之行给我留下了难忘的印象。

CATTI 汉译英学习(15):一带一路

2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。

More than two millennia ago the diligent and courageous people ofEurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations.

 

千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步。

For thousands of years, the Silk Road Spirit – “peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit” – has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road.

 

“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。

The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, andencompassing countries with huge potential for economic development.

 

当前,世界经济融合加速发展,区域合作方兴未艾。

The world economic integration is accelerating and regional cooperation is on the upswing.

 

Burglaries in our town have been on the upswing.

我们小城里的入室盗窃案一直在上升。

 

共建“一带一路”是中国的倡议,也是中国与沿线国家的共同愿望。

Though proposed by China, the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries along their routes.

 

“一带一路”是一条互尊互信之路,一条合作共赢之路,一条文明互鉴之路。

The Belt and Road cooperation features mutual respect and trust, mutual benefit and win-win cooperation, and mutual learning between civilizations.

 

“一带一路”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。

The Initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation among the countries along the Belt and Road. Countries should work in concert and move towards the objectives of mutual benefit and common security.

 

To make the shaft turn, the muscles work in concert, rhythmically contracting, one pair after another.

为了使传动轴转动,所有肌肉必须协调一致,一组接一组有节奏地收缩。

www.ecocn.org

 

沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大。

Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are mutually complementary.Therefore, there is a great potential and space for cooperation.
加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。

Accelerating the building of the Belt and Road can help promote theeconomic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.

 

中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。

China will stay committed to the basic policy of opening-up, build a new pattern of all-round opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system.

 

摘自推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动(中英对照)

http://www.en84.com/nonfiction/reports/201503/00016101.html

 

仅供参考;仅供参考;仅供参考

CATTI 汉译英学习(16):“一国两制”白皮书

依然要写在前面,仅供参考,仅供参考,仅供参考。

 

摘自:“一国两制”在香港特别行政区的实践(中英对照白皮书2014)

http://www.en84.com/nonfiction/whitepapers/201407/00014905.html

 

“一个国家,两种制度”是中国政府为实现国家和平统一而提出的基本国策。

“One country, two systems” is a basic state policy the Chinese government has adopted to realize the peaceful reunification of the country.

 

按照“一国两制”方针,中国政府通过与英国政府的外交谈判成功解决历史遗留的香港问题,于1997年7月1日对香港恢复行使主权,实现了长期以来中国人民收回香港的共同愿望。

Following this principle, the Chinese government successfully solved the question of Hong Kong through diplomatic negotiations with the British government, and resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997, fulfilling the common aspiration of the Chinese people for the recovery of Hong Kong.

 

香港从此摆脱殖民统治,回到祖国怀抱,走上了与祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路。
As a result, Hong Kong got rid of colonial rule and returned to theembrace of the motherland, and embarked on the broad road of common development with the mainland, as they complemented each other’s advantages.

 

1997年7月1日,中国政府对香港恢复行使主权,香港特别行政区成立,基本法开始实施。

On July 1, 1997, the Chinese government resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong. At the same time, the HKSAR was established and the Basic Law came into effect.

 

HKSAR = Hong Kong Special Administrative Region

 

香港进入了“一国两制”、“港人治港”、高度自治的历史新纪元。

Hong Kong entered a new epoch characterized by “one country, two systems,” “Hong Kong people governing Hong Kong” and a high degree of autonomy.

 

作为祖国大家庭的一分子,香港同胞与内地民众共享伟大祖国的尊严与荣耀,共担中华民族伟大复兴的责任和使命。

As members of the big Chinese family, the people of Hong Kong and the people of the mainland share the pride and glory of the great mother country, and bear the common responsibility and mission ofrejuvenation of the Chinese nation.

 

国际金融、贸易、航运中心地位得以保持和提升。香港是重要的国际银行中心、全球第六大证券市场和第五大外汇市场。

Hong Kong has maintained and enhanced its status as an international financial, trade and shipping center. As an important international banking center, Hong Kong boasts the world’s sixth-largest securities market and fifth-largest foreign exchange market.

 

贸易及物流、旅游、金融、专业服务及其他工商业支援服务四大支柱产业继续发挥重要作用。

Trade and logistics, tourism, finance, and professional services and support services for industry and commerce continue to play an important role as Hong Kong’s four pillar industries.

 

在多项国际金融中心的世界排名中,香港位居前列。香港是全球第九大贸易经济体,与世界上几乎所有的国家和地区保持贸易联系。

Hong Kong ranks high in various lists of international financial centers. As the world’s ninth-largest trading economy, Hong Konghas regular trading ties with almost every country and region in the world.

 

文化、体育事业蓬勃发展。香港中外文化荟萃,特别行政区政府鼓励文化艺术多元发展,促进相互交流。

Cultural and sports activities are flourishing in Hong Kong, where theChinese and foreign cultures intermingle. The HKSAR government encourages the diverse development of Hong Kong’s culture and promotes cultural exchanges.

 

香港是全球最大的集装箱港口之一和第四大船舶注册中心。香港国际机场是世界最繁忙的航空港之一,客运量位居全球第五位,货运量多年高居全球首位。

Hong Kong is one of the world’s largest container shipping ports andfourth-largest ship-registration center. The Hong Kong International Airport is one of the world’s busiest. Its air freight volume has led the world for many years, and its passenger transport volume ranks fifth.

 

香港已形成多层次、多元化的社会保障和福利服务体系。

Hong Kong has put in place a multilayer and diversified social security and welfare service system.
社会服务机构共有400多家,注册社工从1998年底的8300名发展到目前的1.8万多名。
Hong Kong has more than 400 social service agencies, and the number of registered social workers has increased from 8,300 at the end of 1998 to more than 18,000 today.
香港特别行政区成立以来,在中央政府和祖国内地的大力支持下,特别行政区政府团结带领香港各界人士,攻坚克难,砥砺奋进,充分发挥“一国两制”的制度优势,保持香港社会经济政治大局稳定,推动各项事业向前发展,不断取得新成就、新进步。

Since the establishment of the HKSAR, the government of the Special Administrative Region has, with energetic support from the central government and the mainland, rallied people of all walks of life in Hong Kong, worked hard and overcome difficulties, made full use of the advantage of the policy of “one country, two systems,” maintained overall social, economic and political stability, promoted the development of all undertakings and made new achievements one after another.

CATTI 汉译英学习(17):社会民生概述

持续增进民生福祉,使全体人民共享发展成果。

We need to ensure that continuous progress is made in raising living standards, and see that everyone shares in the fruits of development.

 

Share in

to share in one’s joys

分享他人的快乐

 

坚持以人民为中心的发展思想,努力补齐基本民生保障的短板,朝着共同富裕方向稳步前进。

Guided by the vision of people-centered development, we need to continue to strengthen points of weakness in meeting basic needs for the people in order to achieve common prosperity.

 

坚决打赢脱贫攻坚战,我国现行标准下的农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困。
We need to fight hard to win the war against poverty and help lift out of poverty all rural residents falling below the current poverty line, and achieve poverty alleviation in all poor counties and areas.

 

建立国家基本公共服务项目清单。建立健全更加公平更可持续的社会保障制度。

We should put in place a national catalogue of basic public services. We should establish more equitable and sustainable social security systems.

 

实施义务教育学校标准化、普及高中阶段教育、建设世界一流大学和一流学科等工程,劳动年龄人口平均受教育年限从10.23年提高到10.8年。
We need to ensure that all schools providing compulsory educationcomply with educational standards, that everyone has access to secondary education, that China has more world-class universities and first-class fields of discipline, and that the average number of years of schooling received by the working-age population increases from 10.23 to 10.8 years.

 

实现城镇新增就业5000万人以上。完善收入分配制度,缩小收入差距,提高中等收入人口比重。

We need to create 50 million plus new urban jobs. We need to improve the income distribution system, reduce the income gap, and increase the proportion of the middle-income group in the whole populace. 

 

You use plus after a number or quantity to indicate that the actual number or quantity is greater than the one mentioned. 略多一些的

There are only 35 staff to serve 30,000-plus customers.

只有35名员工为3万多位顾客服务。

 

完善住房保障体系,城镇棚户区住房改造2000万套。
We should improve systems of government housing support, which should include the rebuilding of 20 million housing units in rundown urban areas.

 

推进健康中国建设,人均预期寿命提高1岁。积极应对人口老龄化。

We need to work for progress in building a Healthy China and achieve a one-year increase in average life expectancy. We need to respond proactively to population aging. 

 

构建现代公共文化服务体系,实施公民道德建设、中华文化传承等工程。我们既要让人民的物质生活更殷实,又要让人民的精神生活更丰富。
We should build a modern system of public cultural services and put into effect cultural programs to boost civic morality and keep Chinese culture thriving. These efforts should enable people not only to enjoy a better life in material terms, but also to live a more enriching intellectual and cultural life.

 

摘自 2016 政府工作报告

2016年政府工作报告中英对照(3月17日新华社发布版)

CATTI 汉译英学习(18):外交理念与对外开放

摘自2016政府工作报告。仅供参考。仅供参考。仅供参考。仅供参考。

 

我们将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,践行中国特色大国外交理念,维护国家主权、安全、发展利益。

Finally, we will continue to hold aloft the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, practice the distinctive vision guiding China in conducting its diplomacy as a major country, and safeguard its sovereignty, security, and developmental interests.

 

办好在我国举行的二十国集团领导人峰会,推动世界经济创新增长,完善全球经济金融治理。

We will host the G20 leaders’ summit to promote innovative growth in the global economy and improve global economic and financial governance.

 

加强与各主要大国协调合作,建设良性互动、合作共赢的大国关系。
We will step up coordination and cooperation with all other major countries and develop with them relations characterized by positive interaction and win-win cooperation.

 

秉持亲诚惠容的周边外交理念,与地区国家持久和平相处、联动融合发展。
Guided by the policy of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in developing relations with our neighbors, we will work with other countries in our region to maintain lasting peaceful relations and coordinated and integrated development.

 

深化南南合作、促进共同发展,维护发展中国家正当合法权益。建设性参与解决全球性和热点问题。
We will help deepen South-South cooperation, promote common development, and safeguard the legitimate rights and interests of developing countries. We will participate constructively in solving global and sensitive issues.

 

加快海外利益保护能力建设,切实保护我国公民和法人安全。中国愿与国际社会一道,为人类和平与发展事业不懈努力!
We will move faster to strengthen our capacity for safeguarding China’s overseas interests and protect the safety of Chinese nationals and legal persons. China will work tirelessly with the rest of the international community to promote the peace and development of all of humanity.

 

面对国际经济合作和竞争格局的深刻变化,顺应国内经济提质增效升级的迫切需要,要坚定不移扩大对外开放,在开放中增强发展新动能、增添改革新动力、增创竞争新优势。

In the face of profound changes in international economic cooperation and competition, and in response to the urgent need to improve the performance of and upgrade China’s economy, we must open wider to the outside world with unwavering resolve. By doing so,we can strengthen new drivers of development, add new forces to propel reform forward, and create new competitive strengths for China.

 

扎实推进“一带一路”建设。统筹国内区域开发开放与国际经济合作,共同打造陆上经济走廊和海上合作支点,推动互联互通、经贸合作、人文交流。构建沿线大通关合作机制,建设国际物流大通道。

We will work to secure solid progress in pursuing the Belt and Road Initiative.We will promote domestic regional development and opening up and international economic cooperation in a coordinated way, work with other countries and regions to build overland economic corridors and maritime cooperation hubs, and promote connectivity, economic and trade cooperation, and cultural exchange. We will work to develop cooperative mechanisms for achievingcompatibility in customs clearance procedures along the routes and build international logistics networks.

 

推进边境经济合作区、跨境经济合作区、境外经贸合作区建设。
We will promote the development of border economic cooperation zones, cross-border economic cooperation zones, and overseas economic and trade cooperation zones.
坚持共商共建共享,使“一带一路”成为和平友谊纽带、共同繁荣之路。
With a commitment to achieving common development and shared growth through joint consultation, we will ensure that the Belt and Road Initiative creates bonds of peace, friendship, and common prosperity.

CATTI 汉译英学习(19):国际法治

摘自:王毅:中国是国际法治的坚定维护者和建设者(中英对照)

http://www.en84.com/nonfiction/others/201410/00015502.html
10月24日是“联合国日”。69年前的今天,现代国际关系史上对世界和平、安全与发展影响最为深远的国际法文件——《联合国宪章》正式生效。

October 24th is the United Nations Day. On this day sixty-nine years ago, the Charter of the United Nations, the instrument of international law with the most far-reaching impact on world peace and security in the modern history of international relations, officially came into effect.

 

在这个日子里,我们有必要重温《联合国宪章》的宗旨和原则,恪守维护和平与国际法治的承诺,摒弃“强者为所欲为,弱者逆来顺受”的丛林法则,坚持推进国际法治,促进国际公平正义。

On this important day, there is every necessity for us to review the purposes and principles of the UN Charter, reaffirm the commitment to maintaining peace and international rule of law, reject the law of the jungle where the strong do what they want and the weak suffer what they must, and uphold international rule of law, equity and justice.

 

二战结束以来,国际法治在曲折反复中推进,为维护世界和平、促进共同发展提供了重要制度保障。

Since the end of World War II, international rule of law has traversed a zig-zag course, but moved forward in providing an important institutional safeguard for the promotion of world peace and common development.

 

坚持国际法治是中国基于自身经历做出的郑重选择。

Upholding international rule of law is a momentous choice China has made based on its own experience.
要坚定维护国际法的权威性,立国际法治之信。凡法事者,操持不可以不正。

Fourth, we must uphold the authority of international law, so as to maintain the credibility of international rule of law. Laws must be enforced in a just manner.

 

过去60年来,中国积极践行和平共处五项原则。五项原则被写入中国宪法和与160多个国家的建交公报、双边条约,成为中国独立自主和平外交政策的基石。

In the past 60 years, China has championed the Five Principles of Peaceful Coexistence. These principles have been written into China’s Constitution and communiques on the establishment of diplomatic relations and bilateral treaties with over 160 countries, and they have become the cornerstone of China’s independent foreign policy of peace.

 

各国都要以国际法为共同准绳,依法行使权利,善意履行义务,确保国际法平等、统一适用。各国和国际司法机构,都应防止越权解释和适用国际法,更不能罔顾客观公正,借“法治”之名,行侵害他国权益之实。
All countries must make international law their common yardstick, exercise their rights in its accordance, fulfill their obligations in good faith and ensure the equal and universal application of international law. National and international judicial institutions should avoid overstepping their authority in interpreting and applying international law. Still less should they encroach on the rights and interests of other countries under the pretext of “the rule of law” in total disregard of objectivity and fairness.

 

成功在久不在速。只要国际社会坚定信念,携手努力,一定能排除各种干扰和挑战,稳步推进国际法治,让国际公平正义的光芒照亮人类发展之路。

Success hinges on persistence rather than speed. As long as the international community work hand in hand with a firm commitment, they will surely overcome all obstacles and challenges, steadily advance the cause of international rule of law, and bathe the development of mankind in the warm sunshine of international equity and justice.

CATTI 汉译英学习(20):中美旅游合作

来源:汪洋副总理在中美旅游合作论坛开幕式上的致辞(中英对照)http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201412/00015765.html

 

“国之交在民相亲。”加强旅游合作,不仅是两国政府的共识,更是两国人民的心愿。

Since “two countries’ relation largely relies on people-to-people exchanges”, the enhancement of China-US tourism cooperation has been not only agreed by the two countries’ government but alsowished by their people.

 

旅游是高品位的人生活动。西方哲人说过,世界就像一本书,不旅行的人只读了其中第一页。

Tours are human activities which reveal refined tastes. One Western philosopher ever said, “The world is a book and those who do not travel read only one page.”
中国著名旅行家徐霞客说过一句名言:读万卷书,行万里路。现在喜爱旅游的中国人说,读万卷书,不如行万里路。
As a famous saying by the renowned traveller of ancient China Xu Xiake goes, “Read 10,000 books and travel 10,000 miles”. Now the Chinese travelling enthusiasts say that “Travelling a lot is better than reading a lot.”

 

旅游合作是中美经贸合作和人文交流最活跃、最具潜力的部分。

Tourism cooperation has become the most active and potential part of China-US economic & trade cooperation and their cultural & people-to-people exchanges.

 

近10年来,中美游客往来累计2800多万人次,年平均增长10%,平均每周有250个航班往返于中美之间,仅芝加哥到中国的航班每周就有30多个。
In the last decade, the tourists travelling between China and the UShave topped 28 million, growing at an average annual rate of 10%. There are averagely 250 flights flying between the two countries per week and those from Chicago to China alone exceeded 30.
旅游合作的持续发展,不仅给双方带来了经济利益,而且增进了两国人民之间的了解和友谊,为中美关系发展奠定了坚实的民意基础。
The continuous advancement in tourism cooperation brings the two sides economic profits and enhances their people’s understanding and friendship, laying a solid public opinion foundation for a betterChina-US relationship.

 

当前,中国人均GDP约7000美元,城乡居民消费需求快速升级,出国旅游意愿显著增强,旅游业正迎来黄金发展期。

Currently, China’s per-capita GDP has stood at about USD 7,000and the spending demands of both urban and rural residents are increasing rapidly.

 

中方鼓励更多城市对美国游客实行72小时过境免签政策,也希望美国进一步简化出入境手续,采取更加便利的签证措施,让游客乘兴而来,满意而归。

China will encourage more cities to carry out the 72-hour visa free transit policy for the US tourists and meantime hopes the US can further streamline its entry and exit formalities and take more efficient visa measures so that tourists can have a perfect travelling experience throughout the entire process.

CATTI 汉译英学习(21):信息与网络安全

网络属于每个人,也属于所有人,需要大家共同建设,共同治理。互联网治理是全球治理的重要组成部分。国际社会应共同努力,构建一个公正合理的互联网全球治理体系。

As the Internet is open to everyone, it needs to be built and managedby all. The governance of the Internet is an important part of global governance. The international community should work together to build a global Internet governance system that is fair and equitable.

 

网络为世界经济增长和实现千年发展目标提供了强劲动力,在未来全球发展议程中也占据着极为重要的位置。

The Internet is a strong driving force for world economic growth and achievement of the Millennium Development Goals and takes an important place in the future global development agenda.

 

21世纪是网络和信息化的世纪。作为拥有6.18亿网民的网络大国,中国高度重视网络安全和信息化工作,致力于不断提高自身网络安全水平。

The 21st century is an era of the Internet and IT application. As amajor cyber state with 618 million Internet users, China attaches great importance to cyber security and IT application and is committed to improving its level of cyber security.

 

中国始终是网络空间的建设者、维护者和贡献者,致力于与国际社会携手共建和平、安全、开放、合作的网络空间。

China has always been contributing its part to building and maintaining cyber space and committed to working with the rest of the international community to create a peaceful, secure, open and cooperative cyber space.

 

在当前网络空间事端频发的背景下,各方应在相互尊重和信任的基础上,以建设性态度开展对话,合作解决分歧。

Amidst the frequent occurrence of incidents in cyber space, parties concerned should take a constructive approach, engage in dialogue on the basis of mutual respect and trust, and resolve differences through cooperation.

 

信息和通信技术的快速发展,深刻影响着人类经济和社会生活的方方面面,为人类文明发展与进步提供了全新的数字机遇,同时带来了前所未有的挑战。

The fast growth of the information and communication technology (ICT) has exerted profound impacts on all aspects of social and economic life of mankind, and offered brand new digital opportunities for the advancement of human civilization. But at the same time, it has also brought unprecedented challenges.

 

网络犯罪和网络恐怖主义呈蔓延之势,个别国家大规模网络数据监控活动严重侵犯别国主权和公民隐私,网络攻击事件和军事化倾向损害国际安全与互信,全球范围内互联网发展不平衡的状况亟待改善。

Cybercrime and terrorism have been on the rise. The massive-scalesurveillance activities by an individual country have severely infringed on other countries’ sovereignty and their citizen’s privacy. Cyber-attacks and militarized tendency in cyber space can diminish international security and mutual trust, and the imbalanced development of the Internet worldwide needs to be corrected in a timely way.

 

网络空间是一个新空间,需要我们倍加珍惜。维护网络空间的安全、稳定与繁荣,是国际社会的共同责任。

Cyber space is a new frontier that deserves our special care. The international community has a shared responsibility to maintain security, stability and prosperity in cyber space.

 

仅供参考。

 

摘自李保东副部长在信息与网络安全问题国际研讨会开幕式上的讲话(中英对照)

http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201406/00014844.html

CATTI 汉译英学习(22)粮食与零饥饿

英文是原文,中文是译文,所以本篇英文相比前几篇更纯正一些。

 

摘自:Secretary-General’s Message on World Food Day

联合国秘书长潘基文世界粮食日致辞

http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201310/00013640.html

 

在当今富足的世界上,每天有超过8.4亿人忍饥挨饿。这一事实本身便应令人产生道义上的愤慨并采取协调一致的行动。
Every day, more than 840 million people go hungry in a world of plenty.  This fact alone should be cause for moral outrage andconcerted action.

 

然而,这方面的挑战还远不止于此。

Yet the challenge extends far deeper.
有20亿人遭受营养不良这种“隐性饥饿”。营养不良也意味着约14亿人超重,其中约三分之一的人肥胖,面临罹患冠心病、糖尿病或发生其他健康问题的风险。
Two billion people suffer from the “hidden hunger” of malnutrition.  Poor nutrition also means some 1.4 billion people are overweight, with about one-third obese and at risk of coronary heart disease, diabetes or other health problems.

 

要改善营养并最终保证人人享有食物权,关键在于改进粮食系统,包括实行更明智的方法、政策和投资,针对的目标包括涉及以可持续方式生产、加工和向消费者供应农产品的环境、人员、机构和进程。
The key to better nutrition, and ultimately to ensuring each person’s right to food, lies in better food systems – smarter approaches, policies and investments encompassing the environment, people, institutions and processes by which agricultural products are produced, processed and brought to consumers in a sustainable manner.
我很高兴世界许多国家加入了“零饥饿挑战”并保证共同努力建设可持续粮食系统。

I am pleased that many countries around the world have joined our Zero Hunger Challenge and pledged to work together for sustainable food systems.

 

我们通过集体的力量,将能协助确保每人每天都享有足够的营养食物。值此世界粮食日,让我们争取在有生之年实现所有人零饥饿的目标。
Together, we can help make sure that everyone has enough nutritious food each and every day.  On this World Food Day, let us aim for achieving zero hunger in our lifetimes for one and all.

 

CATTI 汉译英学习(23):中国的医疗卫生事业

健康是促进人的全面发展的必然要求。提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。

Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the person. And it is a common pursuit of human societies to improve people’s health and ensure their right to medical care.

 

在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。
For China, a large developing country, medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerning its people’s well being.

 

从反映国民健康状况的重要指标看,中国居民的健康水平已处于发展中国家前列。

Judging from important indicators that give expression to national health, the health of the Chinese people is now among the top in developing countries.
2010年人均期望寿命达到74.8岁,其中男性72.4岁,女性77.4岁。

In 2010, the life expectancy was 74.8 years – 72.4 years for males and 77.4 years for females.

 

中国高度重视保护和增进人民健康。宪法规定,国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护人民健康。

China pays great attention to protecting and improving its people’s health. As the Constitution stipulates, “The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine…, all for the protection of the people’s health.” 

 

围绕宪法,中国逐步形成了相对完善的卫生法律法规体系。

Based on this constitutional stipulation, China has put in place a complete system of laws and regulations concerning medical and health services.

 

经过多年努力,中国卫生事业取得显著发展成就,但与公众健康需求和经济社会协调发展不适应的矛盾还比较突出。

With years of effort, China has made remarkable achievements in the development of its healthcare undertakings, which, however, still fall far short of the public’s demands for healthcare as well as the requirements of economic and social development.

 

爱国卫生运动是中国公众广泛参与、与公众健康密切相关的社会公益事业,迄今已开展60年。

Patriotic health campaign, an invention of China that has been in existence for 60 years so far, is a social welfare undertaking featuring massive public participation and a close relationship with the public health.

 

伴随中国工业化、城镇化、老龄化进程的加快,居民慢性病患病、死亡呈现持续快速增长趋势。

Accelerated industrialization, urbanization and ageing of the population have brought about a trend of a continuous and rapid increase in the incidence of chronic diseases and mortality caused by such diseases.
中国现有确诊慢性病患者2.6亿人,慢性病导致的死亡占中国总死亡的85%,导致的疾病负担占总疾病负担的70%。

At present, about 260 million Chinese have been diagnosed to have contracted chronic diseases that have caused 85% of total deaths in China and incurred 70% of total medical costs.

截至2011年底,全国医疗卫生机构达95.4万个(所),2003年比较,医疗卫生机构增加14.8万个(所)。

By the end of 2011, medical and healthcare institutions around the country totaled 954,000, an increase of 148,000 over 2003.

 

为建立起覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,保障每个居民都能享有安全、有效、方便、价廉的基本医疗卫生服务,中国深入推进医药卫生体制改革,取得了重要阶段性成效。

To put into place basic medical and healthcare systems covering both urban and rural residents, and ensure that every resident has access to safe, effective, convenient and affordable basic medical and health services, China has kept advancing the reform of its medical and healthcare system, and made important achievements in the current stage.

 

摘自:中国的医疗卫生事业(中英对照白皮书2012)

http://www.en84.com/article-11690-2.html

CATTI 汉译英学习(24):数字表达强化(1)

国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。

GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9%over the previous year-a growth rate faster than that of most other major economies.

 

服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据“半壁江山”。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。

The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than other industries. Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%.

 

现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。

Every percentage point of GDP growth today is equivalent to 1.5 percentage points of growth five years ago or 2.5 percentage points of growth ten years ago.

 

城镇新增就业人数超过6400万人。城镇保障性安居工程住房建设4013万套,上亿群众喜迁新居。农村贫困人口减少1亿多,解决3亿多农村人口饮水安全问题。

Over 64 million urban jobs were created. Government subsidies were used to build 40.13 million housing units in urban areas, providing new homes for around 100 million people. The number of rural residents living in poverty was cut by more than 100 million, and over 300 million rural residents gained access to safe drinking water.

 

实现全面建成小康社会目标,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,“十三五”时期经济年均增长保持在6.5%以上。

To finish building a moderately prosperous society in all respects anddouble the 2010 GDP and per capita personal income by 2020, the economy needs to grow at an average annual rate of at least 6.5%during this five-year period.

 

今后五年,单位国内生产总值用水量、能耗、二氧化碳排放量分别下降23%、15%、18%,森林覆盖率达到23.04%,能源资源开发利用效率大幅提高,生态环境质量总体改善。

Over the next five years, we should aim to ensure that water consumption, energy consumption, and carbon dioxide emissions per unit of GDP are cut by 23%, 15%, and 18%, respectively, and that forest coverage reaches 23.04%. 

CATTI 汉译英学习(25):数字表达强化(2)

9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。

A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained: this is our greatest resource and strength.

 

今年拟安排财政赤字2.18万亿元,比去年增加5600亿元,赤字率提高到3%。其中,中央财政赤字1.4万亿元,地方财政赤字7800亿元。

The government deficit for 2016 is projected to be 2.18 trillion yuan, an increase of 560 billion yuan over last year, meaning the deficit-to-GDP ratio will rise to 3%. Of the deficit, 1.4 trillion yuan will be carried by the central government, and the remaining 780 billion yuan will be carried by local governments.

 

实施上述政策,今年将比改革前减轻企业和个人负担5000多亿元。

Through the above policies, the burdens on enterprises and individuals will be cut by more than 500 billion yuan this year.

 

完成铁路投资8000亿元以上、公路投资1.65万亿元,再开工20项重大水利工程

More than 800 billion yuan will be invested in railway construction, and investment in road construction will reach 1.65 trillion yuan. A further 20 water conservancy projects will be carried out
增加深松土地1.5亿亩,新增高效节水灌溉面积2000万亩

improve the subsoil of an additional ten million hectares of cropland, and increase the area of cropland covered by efficient water-saving irrigation by 1.33 million hectares
十五亩等于一公顷

 

今年要完成1000万以上农村贫困人口脱贫任务,其中易地搬迁脱贫200万人以上,继续推进贫困农户危房改造。

This year, we will help more than ten million rural residents lift themselves out of poverty, including over two million poor residents who are to be relocated from inhospitable areas

 

中央财政安排城乡医疗救助补助资金160亿元,增长9.6%。

The central government will allocate 16 billion yuan to be used in both rural and urban areas for medical assistance and subsidies, an increase of 9.6% over last year.
整合城乡居民基本医保制度,财政补助由每人每年380元提高到420元。

We will merge the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents and raise government subsidies for the scheme from 380 to 420 yuan per capita per annum.
根据国际货币基金组织2013年数据,按购买力平价(PPP)计算,香港本地生产总值位居全球第35位,人均本地生产总值位居全球第7位。

According to the 2013 statistics of the International Monetary Fund (IMF), Hong Kong’s GRP and per-capita GRP, respectively, ranked the 35th and 7th in the world, as calculated by purchasing power parity.

 

2012年,四大产业增加值共占香港本地生产总值的58%,吸纳就业人数占总就业人数的47.2%。

In 2012, these four sectors employed 47.2 percent of Hong Kong’s total working population, and their added value accounted for 58 percent of Hong Kong’s total GRP.

 

香港婴儿死亡率由1997年的4‰下降至2013年的1.6‰,是全球婴儿死亡率最低的地方之一。

The infant mortality rate dropped from 4 per thousand in 1997 to 1.6 per thousand in 2013, which is among the world’s lowest.

 

(摘自2016政府工作报告英文版及“一国两制”在香港特别行政区的实践白皮书,仅供参考)

CATTI 汉译英学习(26):城市介绍

手动摘录自《每天读点中国文化·城镇魅力》,部分语句仅供参考。
上海是个大熔炉,居民多数是移民,这使得上海发展了多姿多彩的文化,拥有大批著名的艺术家和文艺团体。

Shanghai is a big melting pot with a population largely made up of migrants. This has lead to the development of the city’s colorful culture. Shanghai Boasts a large number of celebrated artists and performing troupes.

 

许多世界级的音乐家和艺术家都曾到上海表演,上海还定期举办国际电视电影和艺术节。这些活动都吸引了许多国内外参加者,为上海观众带来了大量高品质的节目。

Many world-class musicians and artist have come to perform in Shanghai. The city regularly host international TV, film and art festivals. These events have drawn many domestic and overseasparticipants and brought an abundance of high-quality programs to Shanghai audiences.

 

天津,渤海湾上的一颗璀璨的宝石,通往中华人民共和国首都的大门。这座城市拥有悠久而光辉的历史。如今,从形形色色优美的建筑中,古玩市场迂回的街道上林林总总新奇的古玩里,从散落在城市各处的富有宗教风格的大量建筑中,旅行者仍然可以品味到天津悠久的历史。

Tianjin, also known as the diamond of the Bohai Gulf and the gate way to the capital of the People’s Republic of China, has a long andillustrious history. For the visitors today, this legacy can still beglimpsed, in the varied and beautiful architecture, amongst theantiques to be found in the winding streets of the antique market, and with visits to the profusion of religious buildings the litter the city.

 

illustrious /i’lʌstriəs/

卓越的,杰出的,著名的

(事迹等)辉煌的,灿烂的

[古语]发光的;有光泽的;明亮的

 

天津高新技术产业园区是经国务院批准的首批高新技术工业发展区。第一个国内软件及服务外包工业基地和超压缩辅助服务项目的开始建设,标志着国内软件及服务外包基地在天津高新园区建设开始进入实施阶段。

Tianjin High-Tech Developmental Park is one of the first-group high-tech industrial development areas approved by the State Council. The first construction project in National Software and Service Outsourcing Industry Base and Compressive Auxiliary Service Areamarks that National Software and Service Outsourcing Industry Base in Tianjin High-Tech Developmental Park has entered the construction stage.

 

在四个中央直辖市中,重庆是唯一一个位于东西部交汇处的城市,而其他额直辖市,北京、天津和上海都位于中国东部地区。重庆人口超过3000万,面积 82 000 平方公里,承重山河交错,因此旅游资源十分丰富。重庆的中心城区,被在朝天门外交汇的长江和嘉陵江所包围,依山而建,河流环保,因此重庆也被称为“山城”。

Of the four municipalities directly under the Chinese central government, Chongqing is the only one that is located at the joining sector of eastern China and western China, while the other three, Beijing, Tianjin, and Shanghai, are all located in eastern China. With a population of over 30 million and an area of 82 000 square kilometers crisscrossed by mountains and rivers, Chongqing is richly endowed with tourist resource. The downtown area,  embraced by the Yangtze and Jialing River that join at Chaotianmen, is a city built on hillside and surrounded by rivers, and therefore, Chongqing is also known as a mountain city.

CATTI 汉译英学习(27):世界旅游发展大会

在此,我谨代表中国政府,对大会的召开表示热烈祝贺,对远道而来的各位嘉宾表示诚挚欢迎,对长期致力于全球旅游事业发展的各界人士致以崇高敬意!

On behalf of the Chinese government, let me offer warm congratulations on the opening of the conference. I also express sincere welcome to all guests coming from afar, and pay high tribute to those who have long been committed to the development of tourism in the world.

 

旅游是人类对美好生活的向往与追求,是认识新鲜事物和未知世界的重要途径。

Travel and tourism makes part of the human pursuit for better life; it opens a way to the new and the unknown world.
是······的途径:open a way to 字灵活翻译)

 

中国经济保持较高增长速度,居民收入不断增加,交通条件日趋改善,越来越多的人外出旅游。

As the economy grew faster and people’ s income got higher, more and more people could afford to travel. This is even more so whentransportation in China is being made increasingly easier.

even more so 甚至更是如此
中国地域辽阔,历史悠久,民族众多,有着壮美秀丽的自然风光、光辉灿烂的传统文化、各具特色的民族风情,发展旅游业的优势和潜力巨大。

China is a huge country. It has a long history, a splendid culture and enchanting natural scenery. The Chinese population is multi-ethnic,each with its own uniqueness. All this could be translated into advantage and potential for tourism development.

 

此段英译用到了篇章段落调整,并没有严格依据原文句子顺序。

 

2015年旅游业对中国GDP的直接贡献率为4.9%,综合贡献率达10.8%。

In 2015, direct contribution and aggregate contribution of tourism to China’s GDP was 4.9% and 10.8% respectively.
但目前中国旅游业发展水平还不高,对国民经济的贡献率仍低于世界平均水平。

That said, tourism is not contributing as much to the economy in China as it does in many other countries.

 

2015年,中国旅游业直接就业人数近2800万人,加上间接就业总计吸纳8000万人就业,约占全国就业总数的10%。

In 2015, China’s tourism industry directly employed 28 million people, and the total number of jobs created, directly or indirectly, was 80 million. That was roughly 10% of the number of all jobs in the country.
旅游是人与人最直接、最自然的交流方式,是开放的窗口、友谊的纽带、和平的使者。

Tourism is the most direct and natural way of people-to-people exchange. It is a window of openness, a bond of friendship and a messenger of peace.

 

旅游可以加深理解、减少偏见、增进包容,在促进世界和平中有着独特作用。

Tourism helps deepen understanding, reduce prejudice and enhance inclusiveness. It thus has a special role to play in ensuring world peace.
各国应深化多形式、多层次的旅游合作,加深不同民族和文化之间的尊重、包容和理解,为促进人民友好奠定坚实的基础。

Countries need to step up tourism cooperation in various forms and at multiple levels, and need to deepen respect, accommodation and understanding of the different ethnic groups and cultures in the world, so as to strengthen the foundation for friendship.
旅游作为增长最快、最具韧性的产业部门之一,在促进世界经济复苏中承担着重要作用。据世界银行估算,旅游业每消费1美元,可为全球带来3.2美元的经济增长。

Tourism, which is among the fastest growing and highly resilient of all sectors, plays a vital role in stimulating global economic recovery. According to the World Bank, one dollar of consumption in tourism can generate 3.2 dollars of growth globally.

 

which is / as ,避免全篇单调重复使用
目前,旅游业贡献了全球约10%的GDP、30%的服务出口,是名副其实的第一大产业。未来15年,国际游客数量将由12亿人次增长至18亿人次。

Tourism now contributes to about 10% of global GDP and some 30% of services exports worldwide. It surely stands out as the largest sector in the economic mix. In the next 15 years, the number of international visits worldwide will increase from 1.2 billion to 1.8 billion.

 

摘自:李克强总理在首届世界旅游发展大会开幕式上的致辞

2016时政:李克强总理在首届世界旅游发展大会开幕式上的致辞

 CATTI 汉译英学习(28):网络空间合作

摘自:外交部和国家互联网信息办公室《网络空间国际合作战略》

http://www.scio.gov.cn/zxbd/wz/Document/1543852/1543852.htm

 

“网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。”

 

Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communications, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace.

 

当今世界,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。

 

Today, the rapid advancement of information technology represented by the Internet has brought about new ways of social production, created new space for people’s life, opened new horizons of state governance and enhanced people’s ability to understand and shape the world.

 

附注:日新月异  the rapid advancement (简化、去修饰)

 

作为人类社会的共同财富,互联网让世界变成了“地球村”。各国在网络空间互联互通,利益交融,休戚与共。维护网络空间和平与安全,促进开放与合作,共同构建网络空间命运共同体,符合国际社会的共同利益,也是国际社会的共同责任。

 

As the common asset of human society, the Internet has turned the world into a global village. In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. It is in the shared interests and also the responsibility of the international community to safeguard peace and security, promote openness and cooperation and foster a community of shared future in cyberspace.

 

面对问题和挑战,任何国家都难以独善其身,国际社会应本着相互尊重、互谅互让的精神,开展对话与合作,以规则为基础实现网络空间全球治理。

 

No countries can stay immune from such problems and challenges. The international community can only work together through intensified cooperation in the spirit of mutual respect and mutual understanding and accommodation so as to put in place a rule-based global governance system in cyberspace.

 

附注:独善其身 stay immune from 在此类官方文件中出现频率较高

 

21世纪是网络和信息化的时代。在新的历史起点上,中国提出建设网络强国的宏伟目标,这是落实“四个全面”战略布局的重要举措,是实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴中国梦的必然选择。中国始终是网络空间的建设者、维护者和贡献者。中国网信事业的发展不仅将造福中国人民,也将是对全球互联网安全和发展的贡献。

 

The 21st century is an era of the Internet and IT application. At a new historical starting point, China has set out a national strategy for cyber development, which is a major step to implement the four-pronged comprehensive strategy, attain the two centenary goals and realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. China has been contributing its part to building and maintaining cyberspace. The development of China’s cyber and information sector will not only benefit the Chinese people, but also contribute to a secure and growing global Internet.

 

“四个全面”战略布局

 

the four-pronged comprehensive strategy

 

“两个一百年”奋斗目标

 

the two centenary goals

 

中国在推进建设网络强国战略部署的同时,将秉持以合作共赢为核心的新型国际关系理念,致力于与国际社会携起手来,加强沟通交流,深化互利合作,构建合作新伙伴,同心打造人类命运共同体,为建设一个安全、稳定、繁荣的网络空间作出更大贡献。

 

While moving forward with the national strategy for cyber development, China will, guided by the vision for a new type of international relations featuring win-win cooperation, work with the international community to strengthen communication, deepen mutually beneficial cooperation, forge partnership and build a community of shared future for mankind, thus making greater contribution to a secure, stable and prosperous cyberspace.

 

 

本系列资料摘自国新办网站、外交部网站、新华网中国网英文版、英文巴士,多得可以看到退休。摘选原则为删去过于专业或政治性过强部分,尽可能贴近考试风格。建议根据自己的情况整理学习,收获会更多。

CATTI 汉译英学习(29):金砖国家合作

摘自:杨洁篪在2017年金砖国家协调人第一次会议开幕式上的讲话

 

金砖国家合作始于2006年。十年耕耘,十年收获。在各成员国的悉心浇灌下,金砖合作机制茁壮成长,如今已经枝繁叶茂、硕果累累。

BRICS cooperation started in 2006. The 10 years that followed has been a decade of hard work and great achievements. Thanks to the commitment of all members, BRICS has grown into a big tree laden with fruits.

 

十年耕耘,十年收获  a decade of hard work and great achievements

 

枝繁叶茂、硕果累累 a big tree laden with fruits

 

茁壮成长 grow

 

悉心浇灌 commitment

 

五国风雨同舟,团结协作,共同创造了经济发展的奇迹,树立了南南合作的典范。

 

We have stood together in face of challenges to perform a miracle of economic development and set a paradigm of South-South cooperation.

 

十年过去,“金砖国家”从经济报告里的投资概念,逐渐走向世界,成为新兴市场国家和发展中国家合作的一块闪亮招牌。

 

Ten years on, BRICS, once an investment term in some economic report, has gained global visibility and become a shining example of cooperation among emerging markets and developing countries.

 

金砖合作机制的诞生绝非偶然,它顺应世界格局调整和国际力量演变的历史趋势,顺应广大新兴市场国家和发展中国家在国际事务中发挥更大作用的强烈愿望,顺应各国人民携手应对全球性挑战的客观需要,符合国际社会的共同利益。

The BRICS mechanism did not come about by chance. Its inception conformed to the evolving international landscape and the shifting balance of power, echoed the strong aspiration of emerging markets and developing countries for a bigger role in international affairs, and answered the call of people across the world for a joint response to global challenges, thus serving the common interests of the international community.

 

金砖国家已经成长为促进世界经济增长、完善全球治理、推动国际关系民生化的重要力量。

 

Today, BRICS has grown into an important force for promoting global growth, improving global governance and advancing democracy in international relations.

 

根据国际货币基金组织统计,金砖国家等新兴市场国家和发展中国家2016年对世界经济增长的贡献率已经达到80%。

 

According to the IMF, BRICS countries and other emerging markets and developing countries contributed 80% of global growth in 2016.

 

过去十年的共同历程使我们有充分理由相信,金砖国家的先天禀赋和后发优势没有变,五国发展的动力在增强而不是削弱。

Our journey over the past decade is the very source of our conviction that our endowment as well as our advantage as a latecomer remain unchanged and that our development is gaining momentum, not losing steam.

 

金砖国家合作的内生动力和巨大潜力没有变,金砖合作的空间在扩大而不是缩小。金砖国家在国际事务中发挥更大作用的历史趋势没有变,国际社会的期待在上升而不是下降。

The internal impetus and huge potential for BRICS cooperation remain unchanged and the space for such cooperation is expanding, not shrinking. The historical trend of BRICS playing a bigger role in international affairs remains unchanged and the international expectation on BRICS is growing, not declining.

 

站在新的起点上,我们应该而且能够开创金砖合作更加辉煌的十年。

 

From this new starting point, we should and can usher in a still more brilliant decade of BRICS cooperation.

 

以上外外交方面常用表述;以下为口译致辞常用:

 

江苏历来被誉为中国的“鱼米之乡”,历史悠久,文化灿烂。在改革开放进程中,江苏经济社会发展取得了丰硕成果。感谢江苏省和南京市为举办这次会议所作的周到安排。

 

Known as the land of fish and rice, Jiangsu enjoys a long history and splendid culture, and has made great progress in its economic and social development through reform and opening-up. I wish to thank the Jiangsu provincial government and Nanjing municipal government for their thoughtful arrangements of this meeting.

 

现在是“春风又绿江南岸”的季节,也是播种的季节。在座各位协调人和大使是领导人的重要助手,你们今天的努力将为领导人会晤播下成功的种子。

 

To quote a line from a Chinese poem, now is the season when “the vernal wind has greened the Southern shore again. It’s also a season of sowing. I believe the efforts by the Sherpas, important aids to the leaders, will sow the seed of success for the summit. Thank you for your hard work and dedication.

 

Vernal /ˈvɜːnəl/  春天的; 在春季发生的

 

CATTI 汉译英学习(30):城市介绍之无锡

 

摘自杨晓荣《汉英翻译基础教程》

 

无锡是南方江苏省的一个小城,位于南京和上海之间。早在六千年前,就有一个原始部落在此定居。现在的无锡始建于公元前2世纪。当时在城西南的西山开采出了锡矿,锡发现后,人们就把这个地方称为“有锡”。天长日久,锡矿挖完了,“有锡”便改成了“无锡”。

 

Wuxi is a small city in southern Jiangsu Province, situated between Nanjing and Shanghai. Around 6, 000 years ago, a primitive tribe settled there, and the present- day Wuxi began to take shape in the second century B. C. At that time, a tin mine was excavated at Xishan to the southwest of the city. Upon the discovery of tin there, that area was given the name Youxi, meaning “there is tin”.

 

As time went on, all the tin was mined up, and the area known as “there is tin” came to be known as Wuxi, that is, “no more tin”.

 

无锡南临太湖,西倚惠山,这两处都是当地的主要名胜。另外,古老的京杭大运河和京沪铁路也途经这里。太湖是中国的五大淡水湖之一,水域面积达36000公顷,沿岸有百来座小岛和72座山峰。数千年前,这里原是一个浅水湾;后来,长江三角洲渐渐扩大,与海港中的堤坝相连,形成了一个内陆湖,原来的小岛便成了山峰。太湖奇峰环抱,烟水迷蒙,自然天成的湖光山色,美不胜收。

 

Wuxi overlooks Lake Tai on the south, and lies next to Mount Hui on the west, both of them being major local scenic areas. In addition, the ancient Grand Canal between Beijing and Hangzhou, and the Beijing- Shanghai railway both pass through this region. Lake Tai is one of China’ s five major freshwater lakes, with a surface area of 36, 000 hectares. Scattered along its banks are over a hundred small islands and 72 mountain peaks. Several thousand years ago this area was a shallow bay. Later, as the Yangtze River delta gradually expanded and became linked to dykes and dams of the sea harbor, the area became an inland freshwater lake, and what were originally islands became mountain peaks. Lake Tai, with its misty waters ringed by jagged mountain peaks, is a marvelous scenic wonder.

 

大运河的无锡段长40公里,其中城区内有14.6公里。这条已有2400年历史的绿色水链,至今仍然在欢快地流淌着,沿岸有许多名胜古迹。大运河的开凿始于公元前5世纪,全长1794公里,和万里长城一样,它也是华夏古老文明的象征。大运河无锡段又窄又深,两岸是一排又一排青瓦白墙的老式民居。

 

The Wuxi segment of the Grand Canal runs 40 kilometers, of which 14. 6 kilometers run through the city itself. The canal has a history of 2, 400 years, and still flows freely today, passing through many historical sites like a green belt. Digging on the Grand Canal began in the fifth century B. C. Its total length is 1, 794 kilometers, and, along with the Great Wall, it is one of the symbols of China’ s magnificent ancient civilization. The Wuxi segment of the Grand Canal is both narrow and deep. It is flanked on both sides by row upon row of traditional Chinese dwellings with black- tile roofs and white walls.

 

无锡每年都有许多旅游活动,今年10月2日至14日,这里将举行一次“无锡太湖国际钓鱼比赛”。集体和个人,职业和业余选手均可报名参加。

 

Every year Wuxi hosts many tourist activities. From October 2 to 14 this year, the city will hold the “Wuxi Lake Tai International Fishing Contest”. All those interested, groups or individuals, professionals or amateurs, are invited to register and take part.

CATTI 汉译英学习(31):英国皇家植物园简介

 

伦敦有许多美丽的公园和花园,但基尤植物园景色最美。它每天都开放,乘公共汽车从伦敦市中心出发只需20 分钟就可到达。一年四季都可以看到各种各样的花,在这个植物园里10 万种不同的植物是从许多国家采集来的。

 

London has many beautiful parks and gardens but Kew Gardens is the most beautiful of all. It’ s only twenty minutes by bus from the middle of London and it’ s open every day. All through the year you can see lots of flowers, because Kew gets its plants —100, 000 different ones —from many countries.

 

喜爱温暖气候的植物生长在玻璃房中,我们把这些玻璃房称为温室,最大的是棕榈温室,它有将近150 年的历史。

 

The plants that like hot weather live in glass houses, which we call greenhouses. The biggest is the Palm House. It’ s nearly 150 years old.

 

棕榈温室的构思很巧妙。大量的阳光能够射进来照在植物上。在温室内,你可以爬到20 米高的阶梯顶端,从上往下观看棕榈树、桔子树和香蕉树,其景色令人心旷神怡。(208 字)

 

The idea of the Palm House is clever. A lot of light can get in to the plants. Inside you can climb a stair twenty metres to the top. It’ s exciting to look down on palm trees, oranges and bananas.

 

说明:

 

来源同上篇。英文为原文。Kew Gardens 是英国的皇家植物园,由若干个花园组成,作一个整体看,所以动词用单数。这个植物园还有一个译名,叫“邱园”。

CATTI 汉译英学习(32):文物介绍

 

上海博物馆展出一件“透光镜”,它是西汉时期的珍品,直径为11.5厘米。这面铜镜与普通铜镜一样,背面有图案,还有铭文。

 

In Shanghai Museum, one finds a treasure of the Western Han period, the “penetrative bronze mirror”,  measuring 11. 5 cm in diameter. Like ordinary bronze mirrors, it bears patterns and inscriptions on the back.

 

奇怪的是,当一束光线照到镜面,反射投影在墙壁上,墙上的光亮圈内竟出现铜镜背面的图案和文字,好像是从镜背“透”过来的,故称“透光镜”。

 

But what amazes people is that when a bundle of rays is projected onto the surface of the mirror, which, in turn, reflects the light onto the wall, the patterns and inscriptions on the backside are shown in the ring of the light, as if they had penetrated the whole thickness of the mirror. Hence the name of the mirror.

 

对于这种现象,在过去很长的时间里,科学家们都感到惊奇,人们把它称作“魔镜”。

 

For a long time in the past, even scientists were so puzzled at the phenomenon that it was called a “magic mirror.”

 

今天,我国已可仿制出售,作为旅游纪念品,很受外国游客的欢迎。我国古代常把铜镜当作随葬品。

 

Today, reproductions of this mirror are being made and sold as souvenirs and they appeal very much to tourists. In ancient times, bronze mirrors were very often used as sacrificial objects.

 

在古墓中,往往发现铜镜放置在死者的头顶或胸侧。有时把铜镜和木梳一起放在漆匣内或小荷包里。

 

In the ancient tombs, one can always expect to find bronze mirrors placed on top of the head or beside the chest of the dead. Sometimes, bronze mirrors and combs were put together in lacquer boxes or small pouches.

 

在发掘古墓时,还发现有的铜镜放在墓顶上方,据说这是为了“辟邪”和“降妖”。(245字)

 

In unearthing ancient tombs, bronze mirrors were sometimes discovered on the inner topsides, in order to keep away evil spirits and subdue demons, so it was said.

 

摘自杨晓荣 《汉英翻译基础教程》

 CATTI 汉译英学习(33):景区介绍之长江三峡

举世闻名的长江三峡是瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,它西起重庆市奉节县白帝城,东至湖北省宜昌市的南津关,全长193 公里。

 

The world- famous Three Gorges is the joint name for Qutang Gorge, Wuxia Gorge and Xiling Gorge. It extends from the White Emperor’ s Town in Fengjie County, Chongqing City in the west to the Nanjin Pass in Yichang City, Hubei Province in the east, with a total length of 193 kilometers.

 

万里长江在这里切开崇山峻岭,夺路东下,两岸峭壁插天,高峰入云;

 

All the way along, the Yangtze River cuts through high mountains and surges eastward, with precipitous cliffs and towering peaks reaching to the skies on both sides.

 

峡内急流汹涌,泡漩翻腾,云飞雾绕,景象万千,以雄、险、奇、幽著称于世,是长江风景旅游线上最奇秀、最集中的旅游资源

 

Rapid torrents twist and turn, roaring through the gorges against curling clouds and whirling mists, presenting a great variety of majestic scenes. For its being magnificent, perilous, grotesque and tranquil at the same time, the Three Gorges is well- known as the major tourist attraction on the traveling route of the Yangtze River.

 

风景名胜如同颗颗明珠,由金色的长江串联起来,成为海内外游人十分向往的旅游热线。(164 字)

 

Scenic spots and historic sites shine like a string of pearls on the golden River, offering a hot traveling route eagerly taken by tourists at home and abroad.

 

词汇表:

 

Pass /pɑːs/关口;要隘
Precipitous /prɪˈsɪpɪtəs/  险峻的; 陡峭的
Grotesque /ɡrəʊˈtɛsk/ 奇形怪状的,怪诞的
Perilous /ˈpɛrɪləs/ 险恶的
Majestic /məˈdʒɛstɪk/  壮丽的; 雄伟的
Tranquil /ˈtræŋkwɪl/  宁静的
Whirl /wɜːl/  快速旋转

 

摘自杨晓荣《汉英翻译基础教程》

 

原书作者翻译建议:“不要被花哨的词语吓住,要从理解意思入手,尽量设法把所有的信息点都清楚地传达出来,同时主次分明,还要语法正确。”

 

 CATTI 汉译英学习(34):景区介绍之峨眉山

本篇摘自贾文波 《汉英时文翻译高级教程》,相比其他文章,更贴近工作实际。为实现功能对等,作者在翻译中有简略处理。考试中仅供参考。

 

峨眉山位于中国西南部的四川省,距成都156 公里,走高速公路需1. 5 小时。

 

Taking 1. 5- hour drive for 156 kilometers along the expressway from Chengdu City in the Sichuan basin, southwest of China, you’ ll arrive at the well- known scenic spot Mt. Emei.

 

主峰金顶绝壁凌空,高插云霄,巍然屹立。登临其间,可西眺皑皑雪峰,东瞰莽莽平川,气势雄而景观奇,有云海、日出、佛光、圣灯四大奇观。

 

Ascending its summit Jinding( the Golden Top), you can enjoy from the top a wonderful mountainous spectacle, seeing below range upon range of rolling mountains stretching westward, all covered with snow, and a wide expanse of flat land lying in an eastward distance. The Mount Emei boasts of such 4 natural wonders as clouds sea, sunrise, “Buddha’ s Halo”, and “Holy Lamp”, as well as its natural landscapes.

 

中部群山峰峦叠嶂,含烟凝翠,飞瀑流泉,鸟语花香,草木茂而风光秀,是我国著名的游览胜地,1996 年被联合国教科文组织列入“世界自然与文化遗产”。

 

When entering the mountains, you’ ll find yourself among large- green- woods, exuberant vegetation and flowers, quiet streams, roaring waterfalls, etc., then you’ ll know the reason why it is entitled to one of the best- known tourist attractions in China.

 

It thus has been listed as a World Natural and Cultural Heritage Site by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO).

 

进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。峨眉山以优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌而著称于世。素有“峨眉天下秀”的美誉。唐代诗人李白诗曰:“蜀国多仙山,峨眉邈难匹。”明代诗人周洪谟赞道:“三蛾之秀甲天下,何须涉海寻蓬莱。”当代文豪郭沫若题书峨眉山为“天下名山”。

 

Filled with weird peaks, tranquil valleys, winding roads, abrupt waterfalls, luxuriant vegetation, aged trees as well as wild animals (especially the playing monkey groups), the mountainous scenery abounds in changes with seasons, which earns Mt. Emei the reputation of “The Most Elegant Mountain” in China.

 

原书作者关于旅游小品文章的论述:

 

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科技、公文等其他应用文体的地方),行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌罗嗦堆砌。在很多情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。

 

较之英语,汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,似乎大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。

 

汉语“经骚赋骈俪词曲等文体的熏冶,文采翰藻,益见研华。汉语在形式、辞色、神韵等方面,都有其超胜处”(罗新璋,1995),由于历来深受汉语古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果,这可见于汉语的任何语言文学作品。

 

汉语的这种妍丽风格,相对英语而言,在很大程度上多少都有“同义重复”之嫌。这就给我们一个启示:汉语中不少惯用的华丽词藻有些往往并无多大实际意义,大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑,翻译时可大胆予以删改,化“虚”为“实”。

 

因此,对于汉语旅游资料的英译,不宜过分渲染汉语原文中那些“溢美”之词。“殊不知,过多的修饰词会失之于累赘沉重,译文令人生厌,达不到我们宣传旅游景点的目的,岂非弄巧成拙?”(何志范,1992)。由此而导致的结果只怕会是译者努力越大,与读者的差距就越大,到头来适得其反。

 

对外旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和交际功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示语言异质性的场所。旅游翻译虽然也会涉及到不同的语言文化传统、社会历史背景、自然地理知识等,但旅游文体的特殊功能和交际目的决定了它不可能在译文中过多展示语言的异质性差异,因而在策略的选择上,应多以“归化”为宜,尽量减少文化信息交流中出现的障碍,着眼于汉、英旅游文体上的差异,在译文表达上扬长避短。

 

旅游文体的翻译自有其特殊性,尽管它难登大雅之堂,却是我们对外宣传不可或缺的部分。它不比文学、科技和政治经济类翻译,它的功能重在“诱导”和“呼唤”受众,仅仅是一种大众化的通俗读物,麻雀虽小,肝胆俱全,旅游翻译同样有一个美学标准和文化观念的问题,同样需要考虑文本的功能特征和翻译策略,考虑形式与内容的关系,也同样需要良好的意识、正确的理论和纯熟的技巧。译得好,会有助于游客对自然景观和人文地理风情的感悟,适当唤起他们心中的美感和想往,进而产生经济效益;译得不好,则会破坏游客的兴致甚至导致心理反感,影响旅游文化事业的交流与发展。

 

摘自贾文波 《汉英时文翻译高级教程》

 

CATTI 汉译英学习(35):创业园简介

来源:陈小慰《新编实用翻译教程》

 

厦门高新技术创业中心、留学人员创业园已成为海归派的创业基地,目前园区内共有企业235家,其中留学人员创办的企业197家,年生产值达到上千万元的企业达到10家。

 

Xiamen Hi-tech Entrepreneurial Center and Xiamen Entrepreneurial Park for Returned Overseas Scholars have adopted favorable policies to support returned overseas Chinese scholars to start up their own businesses. So far there are 235 start-ups in the park, of which 197 are run by people with overseas educational background, and 10 businesses have their annual output value reaching over 10 million yuan each.

 

特盈自动化科技有限公司在提供手机按键制造设备的领域处于全国领先水平,目前产品已经销往法国、新加坡等国际市场。

 

Twin Win Automatic Technologies Co., Ltd leads in the country in the production of the manufacturing equipment of mobile phone press keys. The products of the company are exported to France and Singapore.

 

对于这个2003年刚刚进入创业园,创业初期只有三名新加坡留学归国人员的企业,园区不仅提供了10万元的无偿资金支持,还为企业的产品进入市场开拓了渠道。

 

Twin Win Automatic Technologies was run by only three overseas scholars returned from Singapore in the entrepreneurial park in 2003. The park not only provided a financial support of 100 000 yuan to them but also opened channels for the entry of their products into the market.

 

据统计,创业园2004年新注册企业74家,其中留学人员创办的企业55家,引进来厦创业留学人员110人,其中硕士以上人才所占比例达73%。

 

Statistics show that 74 businesses were newly registered in the entrepreneurial park in 2004, among which 55 are run by returned overseas scholars. So far 110 overseas scholars, with 73% holding the Master’s or advanced degrees, have been attracted to Xiamen to start up their own businesses.

 

截至2004年底,厦门留学人员创业园已经建设成为国内规模较大、配套设施完善的园林式科技创业基地。

 

By the end of 2004, Xiamen Entrepreneurial Park for Returned Overseas Scholars has developed in to a largest Sci-tech entrepreneurial base with complete supporting facilities.

 

原书作者针对企业宣传材料翻译的论述

 

企业宣传资料在英语里称作corporate promotional material,主 要包括文字性广告、公司简介和产品使用说明等,属“宣传鼓动” (vocative)或 “施加影响” (operative)类语篇。

 

在语言表现形式和行文结构上,英语广告以通俗易懂、富于表 现力的日常口语为基础,使用鼓动性语言,常有用词新异、奇特, 善用修辞手法等特点,大量使用陈述句、祈使句、疑问句,以及名 词、形容词、不定式和介词短语等;产品说明书则具备遣词造句通 俗易懂,产品及服务描述简要、准确等特点;公司简介则常常分几 小块组合而成,并使用第一人称we ,以示贴近消费者。

 

汉语则不同,广告多表现为喜用四字成语和四字、 五字、六字、七字等并列结构、讲究工整对仗;产品说明书和公司 简介则体现出大量使用辞藻华丽的形容词和修饰语、产品特征介绍详细、全文一整块直通到底等特点。

 

中文公司简介、产品说明书等企业宣传资料 ···· 往往平铺直叙,不重实质信息,习惯使用概念式及空洞夸大的描述性语言,几乎无一例外都要交代大、中专毕业生有多少人, 中、高级职称者有多少人,直属某某部委管辖,由某某部定点生产等,热衷于罗列大到全国、小到地县的各种奖项,并加以冗长累赘的细节描述。

 

这些是中文企业宣传资料的习见模式,符合中文语境中对此类语篇的“要求”。但是,一旦逐字译成英语,原文中一些内容就会变成毫无意义的废话,或无足轻重的空话。因此,有必要做一定的删减。

 

如:

 

公司拥有雄厚的技术力量,大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的30%以上。

 

The company boasts tremendous technological strength with a well-qualified management and staff.

 

在中文语境中,“大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的30以上”也许可以算得上是“公司拥有雄厚的技术力量” 的证明,但在英语语境中就会显得牵强可笑,若直译将完全不利于译文预期功能的实现。因此这里需做必要的删减,去掉一些细节,进行概括性翻译。

 

英文公司简介、产品说明书等企业宣传资料通常简明扼要、直截了当、浅显易懂,生动形象、注重实质信息。

 

英文企业宣传资料的特点:直入主题,信息具体实在,用事实和数字说明问题,鼓动性语言(如将公司拟人化、夸张手法的使用等),国际知名行业刊物的显赫排名(如《财富500强)。这些是英语语境 中习见的公司简介组篇行文方式,是打动英语客户的习惯模式。

 

翻译公司简介时,要注意做必要的删减,删去冗词和无足轻重的信息,如果内容较长,可考虑按照英文习惯,把原文结构打乱, 分小标题独立成几块组合而成。

 

在企业宣传资料翻译中,由于针对译语读者的宣传效果及其在译语社会中的商业效益远比文字信息传递来得更为重要,译文与原 文之间的一致性(包括形式和内容)要求最低。

 

把原文内容和文字 生搬硬套进译文,很可能吃力不讨好。企业宣传的目的只有一个,就是促销,增加企业利润。译者必须时刻牢记在心并以此决定翻译 策略。为了在译语语境中实现“施加影响”的译文预期功能,首先必须入乡随俗,遵循译入语的表达规范和结构特点。再有就是在必 要时用符合译文读者接受期望,与译文预期目的相符,得体充分的 表达形式进行改写。由于原语和译语语用习惯的不同,一些原语读 者认为可以接受,缺乏科学性的过头表达可能在译语中因为难以置信而无法被读者接受,从而影响译文功能。在这种情况下,译者应 根据译语语用和接受习惯做适当调整。交际语境是实现各类企业宣 传语篇功能的重要因素,也就是说,衡量一个出色的企业宣传译文 的标准是,它必须与预期读者的文化背景、美学期待和道德观念保 持一致。

 

英语企业宣传资料注重突出公司形象及产品,充 分表述事实,传输实质信息,用事实和数字说话;而汉语企业宣传 资料,尤其是公司简介,产品说明等,则表现为平铺直叙,长篇大 论,喜欢重墨渲染一些枝节信息,大量使用概念式及空洞夸大的描 述性套话,如“历史悠久、人杰地灵”等;习惯罗列权威机构的认 证及大到全国、小到地县的各种奖项,并加以细节描述。另外,中 文产品说明书除介绍产品特点、性能、规格、用途、使用方法及注 意事项外,还常常夹以广告性语言,说明、宣传合二为一。

 

中国食品说明(广告)的特征之一是所涉及的食物几乎无一例 外具有医用价值,其功效往往被吹得天花乱坠,几乎令人怀疑真正 的药品是否还具有存在价值。中国人信食疗,所以吹尽管吹,相信 者大有人在。但若直译为英语,要么读者被误导(食物的药力毕竟 有限),更可能发生的情况是读者觉得完全难以置信而拒绝接受。 译者在翻译时就要注意做些“淡化” 改写处理。

 

CATTI 汉译英学习(36):宾馆酒店介绍

位于福州市中心的榕山宾馆,环境优美、交通便利、装溃典雅、设施豪华,是理想的商旅之家。宾馆拥有豪华套间300多间,环境清洁、幽静。

 

The Rongshan Hotel is set in the central district of Fuzhou City,  Fujian Province.  It  is an ideal resort for travelers and tourists, beautiful, well-equipped and easy to reach. Over 300 luxury suites in the hotel are quiet and private.

 

6个装饰精美的餐厅提供各式中西美味,服务周到,气氛舒适。全套休闲健身设施,使您白日驰骋商场的紧张神经得以放松并享受锻炼的乐趣。

 

Six grand restaurants serve a variety of Chinese and western cuisine, offering a good service and a home-like atmosphere. Complete facilities in the hotel for leisure or  fitness will give you a break from the day’s stress and an enjoyment in exercise.

 

宾馆拥有现代化商务中心。先进的通讯设施和多功能会议厅,使您即使远离办公室,也能事半功倍。

 

The hotel’s modern commercial service center with advanced telecommunication  facilities and multifunctional conference halls will make your work very efficient and  easy, though far away from your office.

 

摘自贾文波 《汉英时文翻译高级教程》| 部分内容有删改

 

词汇表

 

Set:

 

If something is set in a particular place or position, it is in that place or position.

 

处于…的; 位于…的

 

例:The castle is set in 25 acres of beautiful grounds.

 

城堡坐落于方圆25英亩的宜人场地。

 

扩展延伸:悉尼 Grace 酒店介绍

 

http://gracehotel.com.au//

 

暂无中文版

 

Built by the Grace Brothers in the 1920s as a showpiece of their successful retail business, The Grace Hotel has been beautifully restored to its former glory, making it one of Sydney’s most prominent historical landmarks, a fine example of Neo-Gothic architecture with contrasting Art Deco interior.

 

Located in the heart of Sydney, this heritage-listed hotel offers a warm and personal service with the luxury of a 4 1/2 star hotel exuding a unique blend of old world charm with modern comfort to meet the needs of guests today.

 

The Grace Hotel is superbly located in the centre of Sydney’s Central Business District, on the corner of King and York streets, and is only minutes away from these exciting and bustling hubs; George Street, Pitt Street Mall, the Queen Victoria Building, Darling Harbour, Martin Place, Circular Quay and The Rocks.

 

Relax and keep fit at our rooftop recreation centre with a gym, heated indoor lap pool, sauna and steam room. If you are in the mood to indulge, wine and dine in the relaxed and intimate ambience of Grace Brasserie. Enjoy complimentary WiFi throughout the hotel to catch up with work or connect with your loved ones.

 

Payment Methods

 

Credit cards and payment methods accepted: American Express, Diners, JCB, MasterCard, Visa, EFTPOS and cash. All credit card payments will incur a service fee of 1.5%.

 

词汇表

 

Complimentary  [,kɔmpli’mentəri]

 

A complimentary seat, ticket, or book is given to you free. 免费赠送的

 

He had complimentary tickets to take his wife to see the film.

 

他有赠票,可以带他妻子去看那部电影。

 

CATTI 汉译英学习(37):景德镇、玉龙雪山简介

 

景德镇是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它制造瓷器的历史已经有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。

 

Jingdezhen is a brilliant pearl in the world’s art garden of ceramics. It has a porcelain making history of over 1700 years, which has been crystallized into its rich cultural tradition of ceramics.

 

稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,独特的瓷器习俗,优雅的瓷乐器表演,以及优美的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国唯一一个以瓷器文化为特色的旅游城市。

 

Rare ceramic relics, superb ceramic craftsmanship, unique ceramic customs, graceful performance of ceramic musical instruments and beautiful rural scenery make up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make it the only Chinese tourist city featuring ceramic culture.

 

玉龙雪山指的是丽江附近高大的山峰。这些山脉南部离古城区北部只有 30 公里左右。

 

Yulong Snow Mountains are tall peaks near Lijiang. The southern part of these mountains is about 30 kilometers north of the Ancient City District.

 

玉龙雪山滑雪区是当地人冬日里最喜欢去的地方。很少有人滑雪,但人们喜欢去那儿,在雪地里玩。

 

The Yulong Snow Mountains ski area is a popular place for local people to go to in winter. Few people ski, but they like to go there to play in the snow.

 

它有一个初学者用的滑雪场,约半公里长,冬天天气好的时候很有用。但是这里只适合一日游。它不是一个度假胜地。

 

It has a beginner’s ski field about a half kilometer long that is useful when the weather is fine in winter. But it is only good for one-day tour. It isn’t a resort.

 

山脉的最高峰叫作“扇子陡”,它的海拔有 5596 米高。

 

The tallest peak of the mountains is called Shanzidou, and it is at an elevation of 5,596 meters.

 

摘自方振宇《大学英语6级最新汉译英短文翻译100篇》。

 

仅供参考。

 

Elevation /ˌɛlɪˈveɪʃən/

 

The elevation of a place is its height above sea level. 海拔

 

We’re probably at an elevation of about 13,000 feet above sea level.

 

我们很可能在海拔13000英尺的高度。

 

Relic /ˈrɛlɪk/ 遗物; 遗迹

 

Germany’s asylum law is a relic of an era in European history that has passed.

德国的避难法是欧洲历史上一个逝去时代的遗留物。

 CATTI 汉译英学习(38):能源投资

 

摘自刘晓明大使在2017年英国能源投资峰会上的主旨演讲

 

http://www.en84.com/jh/1735.html

 

纵观漫长的人类文明史,不论是火的发现还是电的应用,不论是化石燃料的开发利用还是可再生能源的迅猛发展,能源的每一次发现和更新都在人类社会进步中发挥了关键作用。

 

We have traveled a journey from the discovery of fire to the use of electricity, and from the excavation of fossil fuels to the rapid development of renewable energies. And every time, the discovery of a new source of energy and the replacement of the old always played a crucial role in human progress. The reasons are simple.

 

能源的大规模开发利用不仅极大提高了社会生产率,还促进了经济全球化与科技进步,拉近了不同地区与国家人民之间的距离。

 

Large scale exploitation and application of energy helps increase productivity in a dramatic way. This stimulates scientific and technological progress. This reduces the distance between countries and regions. And this drives economic globalization.

 

但另一方面,能源开发与利用产生的环境、安全问题已成为人类面临的共同挑战。

 

However, the development and use of energy also create environmental and security problems, which have posed challenges for us all.

 

随着人口增长和经济发展,能源消耗水平大幅增加,全球生态环境面临巨大压力,气候变化、能源安全等全球性挑战日益突出。

 

The growth of population and economy leads to immense increase of energy consumption. The global ecological and environmental system is now under huge pressure. Global challenges such as climate change and energy security are increasingly acute.

 

对于全世界70多亿人民来说,地球是人类唯一赖以生存的家园。珍爱和呵护地球是我们的唯一选择。

 

For all seven billion people on this planet, the earth is our only home. We have only one choice, and that is to cherish and care for our home.

 

我们不能吃祖宗饭,断子孙路,用破坏性方式搞发展。

 

We must not exhaust all the resources passed on to us by previous generations and leave nothing to our children, or pursue development in a destructive way.

 

绿水青山就是金山银山。我们应该遵循天人合一、道法自然的理念,寻求永续发展之路。

 

Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver. We must maintain harmony between man and nature and pursue sustainable development.

 

只有使能源更加绿色和低碳化,才能实现全球经济的可持续发展,建设一个清洁美丽的世界。

 

And there is only one way to do this, and that is to go green and go low-carbon. This is how we can grow the world economy in a sustainable way.

 

目前,中国已成为水电、风电、太阳能发电装机世界第一大国。

 

At present, China has greater installed capacity in hydropower, wind power and solar power than any other country in the world.

 

2016年中国能源消费总量约43.6亿吨标准煤,非化石能源消费比重达到13.3%,同比提高1.3个百分点。

 

Of the total energy consumption in 2016 (4.36 billion tons of standard coal), non-fossil fuel accounted for 13.3%, which was 1.3 percentage points higher than the previous year.

 

2016年前三季度,单位国内生产总值能耗同比下降5.2%,绿色发展初见成效。

 

In the first three quarters of last year, GDP per unit of energy use downed by 5.2% year on year. Such progress is largely attributed to green development.

 

随着中国城镇化、农业现代化的发展,节能减排任务还很艰巨,目前中国秋冬季的雾霾污染形势严峻就是一个例证。

 

As urbanization and agricultural modernization remains an ongoing process in China, energy conservation and emission reduction becomes a daunting task. One example is the autumn and winter haze resulting from air pollution.

 

中方的目标是到2020年,非化石能源占一次能源消费比重达到15%,天然气比重达到10%以上,煤炭消费控制在58%以内,使清洁低碳能源成为能源供应增量的主体。我们争取到2030年碳排放提前达到峰值。

 

China is taking on this task. We will strive to make the growth in energy supply mainly green and low-carbon. To this end, we have set a number of targets to be met by 2020.

 

These include:Increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15%,

 

Increasing the proportion of natural gas to at least 10%,

And keeping the percentage of coal consumption below 58%.

This will enable us to reach the emissions peak before 2030.

 

能源合作是中英互利合作的重要组成部分。中英不仅就传统的石油、天然气等化石能源积极开展合作,还在清洁能源和可再生能源合作方面保持良好势头。

 

Energy cooperation features prominently in the win-win cooperation between our two countries. China and the UK have had cooperation in the field of fossil fuels, such as oil and gas. Meanwhile, our cooperation on clean and renewable energy is showing a strong momentum.

 

例如,中国企业积极参与英国核电、海上风电、太阳能发电、生物质发电等新能源项目。

 

Chinese companies are actively involved in Britain’s new energy projects, from nuclear power plants to offshore wind farms, from solar energy projects to biomass electricity generation.

 

中英企业在电动大巴、低排放出租车等新一代绿色交通工具方面的合作方兴未艾。

 

Their growing cooperation with the UK also includes next-generation green transport. The most familiar examples are the zero-emission electric bus and the ultra-low-emission London Black Cabs.

 

中国不仅在核电领域拥有完整的产业链及成熟的技术、装备和建设水平,而且在太阳能技术研发与使用方面也位居世界前列。

 

China has a complete nuclear industrial chain, mature nuclear power technology, world-class equipment building and rich construction experience.

 

China is also a world leader in the field of solar power technology, both R&D and application.

 

英方在海上风电、潮汐发电、智慧能源、分布式能源、碳捕获和封存技术等方面处于全球领先水平。

 

2017年是中英关系“黄金时代”深入发展之年,也是两国建立大使级外交关系45周年。

 

2017 is a year for consolidating the Golden Era of China-UK relations. 2017 also marks the 45th anniversary of the Ambassadorial-level diplomatic ties between China and Britain.

 

中英关系面临新的发展机遇。能源合作应当成为双方重点打造的“黄金成果”。

 

There are certainly new opportunities for China-UK relations. Energy cooperation, among others, should be our focus for producing more golden fruits.

 

 

 

 CATTI 汉译英学习(39):农业与粮食问题

中国是一个人口大国,国情复杂,在推进农业现代化的进程中,我们将坚持家庭经营在农业中的基础性地位,推进多种形式的农业经营方式创新。

 

China is a big populous country with complex national conditions. In the process of agricultural modernization, we will stick to the fundamental role of family farming in agriculture and continue to promote multi-form innovative ways of agricultural operation.

 

在严格保护农民土地权益、尊重农民意愿的基础上,鼓励有条件的农户流转土地经营权,鼓励农民联合与合作。

 

On the basis of effectively protecting farmers’ land rights and interests and respecting their will, we encourage farmers, as their conditions are ready, to transfer their land management right to others; we also encourage farmers’ union and cooperation.

 

这几年,中国家庭农场已增加到87万家,平均规模达到13公顷(200亩),农民专业合作社数量超过110万家,成为农业现代化的重要力量和发展方向。

 

In recent years, the number of Chinese household farms has increased to 870,000, with an average scale of 13 hectares (or 200 mu), and farmers’ cooperatives, exceeding 1.1 million in number, have become an important force and development direction in agricultural modernization.

 

以家庭经营为基础,推进适度规模经营,发展现代农业,有利于更好地“供养中国”,也会对世界粮食安全作出贡献。

To promote farm operation with an appropriate scale and develop modern agriculture on the basis of family farming will help better feed China, thus contributing to world food security.

 

人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,是深深困扰全人类的“阿喀琉斯之踵”。

Food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights. Great progress has been made in the global agricultural development. Yet hunger and poverty have remained a “silent crisis”. They are like the “Achilles heel”, deeply troubling all human beings.

 

中国与世界各国特别是发展中国家的农业合作发展很快。近些年,我们在亚洲、非洲、拉美、太平洋等地区近100个国家,建立了农业技术示范中心、农业技术实验站和推广站,先后派遣农业专家和技术人员3万余人次,同时帮助这些国家培养了一大批农业技术人员。

 

China’s agricultural cooperation with other countries, in particular developing countries, has been on the fast track. In recent years, we have set up agricultural technology demonstration centers, experimental stations and promotion stations in nearly 100 countries in Asia, Africa, Latin America, and the Pacific. We have sent over 30,000 agricultural experts and technicians to these countries and helped them to train a large number of technicians of their own.

 

我们这一代中国人经历过饥饿的痛苦,我们与仍处在饥饿状态的人们感同身受,我们希望看到饥饿和贫困在全球被消灭,我们愿意与各国分享农业技术、经验和农业发展模式。中国的杂交水稻良种已经使很多国家受益。

The Chinese of my generation had suffered from hunger, so we share the feelings with people who are still suffering from hunger. We hope to see hunger and poverty eliminated in the whole world and we are willing to share with other countries agricultural technologies, experience and development models. In fact, China’s improved hybrid rice strains have already benefited many countries.

 

来源:Promote Agricultural Modernization Through Family Farming

http://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/topics_665678/lkqzlfwdgelsydllhglnzzzbbcxdsjyosnhy/t1202854.shtml

 

 

CATTI 汉译英学习(40):澜沧江—湄公河合作

 

摘自中英双语文件《在澜沧江—湄公河合作首次领导人会议上的讲话》、《澜沧江—湄公河合作第二次外长会联合新闻公报》、《澜沧江—湄公河国家产能合作联合声明》、《澜沧江—湄公河合作首次领导人会议三亚宣言》。

 

百度网盘:http://pan.baidu.com/s/1o7OqOVC

 

 

中国同湄公河五国山水相连,传统友谊世代相传,是天然的合作伙伴和紧密的友好邻邦。

 

China and the five Mekong River countries share the same mountains and rivers. We are long-standing friends, natural partners and close neighbors.

 

中国同湄公河五国都建立了全面战略合作伙伴关系,利益紧密交融,合作基础扎实。

 

China has established comprehensive strategic partnerships with all the five countries. Our interests are closely intertwined, and our cooperation is solidly-based.

 

2015年,中国同五国贸易总额达1939亿美元,双边人员往来超过1500万人次。中国是柬埔寨、缅甸、泰国和越南的第一大贸易伙伴,是柬埔寨、老挝和缅甸的第一大投资国。

 

In 2015, China’s total trade with the five countries reached US$193.9 billion, and mutual visits exceeded 15 million. China is now the largest trading partner of Cambodia, Myanmar, Thailand and Vietnam, and it is the top investor in Cambodia, Lao PDR and Myanmar.

 

创建澜湄合作机制可以说是水到渠成,有利于发挥六国地缘相近、人文相亲、经济互补性强的优势,激发各国的内在发展潜力,也将为亚洲发展和民生改善注入新的活力。

 

Against this backdrop, the Lancang-Mekong cooperation mechanism has been launched to better leverage the geographical proximity, cultural affinity and economic complementarity of our six countries and generate great domestic development potential. Such a timely move will also help to inject fresh impetus to development and to betterment of people’s lives in Asia as a whole.

 

亚洲的发展离不开和平稳定的地区环境,澜湄次区域国家也是受益者,这是我们谋发展、促合作的前提。

 

For Asia to achieve development, there must be an environment of peaceand stability. Such an environment brings benefits to Lancang-Mekong countriesand provides the basis for Lancang-Mekong cooperation and development.

 

中国与湄公河五国唇齿相依,有着互尊互信、和睦相处、守望相助的良好传统,这也是我们开展合作的优势。

 

China and the five Mekong River countries are as closely linked as lips and teeth. We enjoy the fine tradition of mutual respect, mutual trust, mutual assistance and harmonious coexistence. This puts us in a favorable position for cooperation.

 

中国和湄公河国家地理相近、文化相通、人民相亲。赴湄公河五国的中国游客人数逐年攀升,2015年达到1280万人次,中国已成为泰国和越南最大旅游客源国。

 

China and Mekong countries enjoy geographical proximity, cultural affinity and close people-to-people ties. The number of Chinese tourists traveling to the five Mekong countries has been growing each year to reach 12.8 million visits in 2015. China has become the largest source of tourists for Thailand and Vietnam.

 

近年来,湄公河国家年轻人学习汉语的热情高涨,2015年中国和湄公河五国互派留学生总数已超过6万人。

 

In recent years, young people in Mekong countries have become more enthusiastic about learning the Chinese language. In 2015, China and the five Mekong countries exchanged over 60,000 students in total.

 

开展产能合作将进一步巩固澜沧江—湄公河国家业已紧密的经济纽带。各成员国应通过开展产能合作共享机遇、共迎挑战,实现可持续发展和共同繁荣,让产能合作成果惠及各国民众。

 

Production capacity cooperation will further strengthen the existing close economic ties among the Lancang-Mekong countries. Member countries will enhance production capacity cooperation to share the opportunities, meet common challenges, achieve sustainable development and common prosperity to the benefits of our people.

 

加强澜湄国家软硬件联通,改善澜湄流域线、公路线和铁路线网络,推进重点基础设施项目,在澜湄地区打造公路、铁路、水路、港口、航空互联互通综合网络。加快电力网络、电信和互联网建设。落实贸易便利化措施,提升贸易投资,促进商务旅行便利化。

 

Step up both hardware and software connectivity among the LMC countries. Improve the Lancang-Mekong rivers, roads and railways network, push forward key infrastructure projects to build a comprehensive connectivity network of highway, railway, waterway, ports and air linkages in the Lancang-Mekong region; expedite the construction of network of power grids, telecommunication and the Internet; implement trade facilitation measures, promote trade and investment and facilitate business travel.

 

澜沧江-湄公河发源于中国青藏高原唐古拉山脉,流经中国、缅甸、老挝、泰国、柬埔寨和越南六国,在越南胡志明市注入南海,是世界第六长、亚洲第三长河流,被誉为“东方多瑙河”。

 

澜沧江-湄公河在中国境内称澜沧江,流出中国国境后被称为湄公河,干流全长约4880公里,是亚洲唯一的连接六国的国际河流,90多个民族依河而居,流域面积约80万平方公里,流域总人口约3.26亿。

 

http://news.xinhuanet.com/world/2015-11/13/c_128425502.htm

 

 CATTI 汉译英学习(41):城镇化发展

 

当前,中国城镇化发展既面临巨大机遇,更面临诸多难题。尤其要看到,在这样一个拥有13亿人口的发展中大国实现城镇化,在人类发展史上没有先例。

 

At present, China is faced with both tremendous opportunities and many difficulties in its urbanization efforts.

 

It is particularly important to note that never in the history of human development has a country like China, a large developing country with a population of 1.3 billion, attempted to urbanize.

 

粗放扩张、人地失衡、举债度日、破坏环境的老路不能再走了,也走不通了。我们要坚持正确的目标、对头的方法,努力走出一条新路来。

 

China can no longer urbanize by taking the old path of seeking inefficient and blind development, creating an imbalance between population and land, relying on borrowed money and damaging the environment; in fact that path will lead the country nowhere.

 

China must aim for the right target, take a correct approach and open a new road.

 

要坚持这样的指导思想:从中国基本国情出发,遵循规律,因势利导,使城镇化成为一个顺势而为、水到渠成的发展过程,争取到2020年实现常住人口城镇化率达到60%左右。

 

The following should be China’s guiding thought for urbanization: to proceed from its basic national conditions,observe objective laws and make the best use of the current situation to ensure that urbanization is a process of development in which the country acts when the situation is advantageous and success comes naturally.

 

China needs to make sure that about 60 percent of its people become permanent urban residents by 2020.

 

当前推进城镇化的主要任务是:推进农民工等农业转移人口市民化;提高城镇建设用地利用效率,防止城镇化大量圈占土地、低效利用;建立多元可持续的城镇化资金保障机制,改变过度依赖土地财政的局面;

 

At present, the main tasks for urbanization are to grant urban residency to more rural migrant workers and other rural people who have moved to cities; make more efficient use of urban land for construction purposes and prevent too much land from being expropriated for urbanization and used inefficiently; establish a diversified and sustainable mechanism for funding urbanization; put an end to China’s over reliance on land-based finance;

 

优化城镇化布局和形态,改善人居环境;提高城镇化水平,实事求是定位,科学务实规划;加强对城镇化的管理。

 

improve the structure and form of urbanization and the living environment; raise the level of urbanization, realistically define what a city should be like and make proper plans for its development; and improve the management of urbanization.

 

城镇建设要体现尊重自然、顺应自然、天人合一的理念,依托现有山水脉络等独特风光,让城市融入大自然,让居民望得见山、看得见水、记得住乡愁。

 

In pursuing urbanization, China needs to respect and be in tune with nature and ensure unity between man and nature.

 

Making use of current mountains, waters and other unique landscapes, China needs to integrate cities into nature so urban dwellers can enjoy the view of mountains and waters and are reminded of their hometowns.

 

 

Expropriate

 

/ɛksˈprəʊprɪˌeɪt/

 

征收,征用(私人财产)

 

If a government or other authority expropriates someone’s property, they take it away from them for public use.

 

The Bolsheviks expropriated the property of the landowners.

布尔什维克征收了地主的财产。

CATTI 汉译英学习(42):红军长征胜利80周年

红军长征的那个年代,中国处在半殖民地半封建社会的黑暗境地,社会危机四伏,日寇野蛮侵略,国民党反动派置民族危亡于不顾,向革命根据地连续发动大规模“围剿”,中国共产党和红军到了危急关头,中国革命到了危急关头,中华民族到了危急关头。

 

The Long March took place at a dark time in Chinese history, a time when China had been reduced to a semi-colonial, semi-feudal country, when crisis lurked in all corners, and when the Japanese aggressors brutally invaded our lands. The reactionary Kuomintang (KMT), ignoring the peril of the nation, launched a series of large-scale “encirclement and eradication” campaigns in an attempt to wipe out the revolutionary bases of the Communist Party of China (CPC). This was a critical moment for the CPC and the Red Army, for China’s revolution, and for the Chinese nation.

 

长征途中,我们党通过艰苦卓绝的实践探索,成功把解决生存危机同拯救民族危亡联系在一起,把长征的大方向同建立抗日前进阵地联系在一起,实现了国内革命战争向抗日民族战争的转变,为夺取中国人民抗日战争胜利、进而夺取新民主主义革命胜利打下了坚实基础。

 

During the Long March, through its tireless searching, the CPC was able to link its own fight for survival with the fight to save the nation, and link the overall direction of the Long March with the establishment of a forward position against Japanese aggression. In doing so, it shifted from a revolutionary fight within China to a national war of resistance against Japanese aggression, thus laying down a solid foundation for the Chinese people’s victory in the war of resistance and in turn the victory of the New Democratic Revolution.

 

长征的胜利,使我们党以陕甘宁革命根据地为中心,推动一大批革命根据地如雨后春笋般建立和发展起来,革命的火种在神州大地渐成燎原之势,有力推动了新的革命高潮到来。

 

The victory of the Long March allowed the CPC to establish and rapidly develop a number of revolutionary bases, the most central of which was the Shaanxi-Gansu-Ningxia Revolutionary Base. Thanks to these bases, the spark of the revolution spread across the entire country like wildfire, pushing the revolution to a new climax.

 

“艰难困苦,玉汝于成。”长征历时之长、规模之大、行程之远、环境之险恶、战斗之惨烈,在中国历史上是绝无仅有的,在世界战争史乃至人类文明史上也是极为罕见的。

 

Adversity breeds success. The sheer duration, scale, distance, severity, and ferocity of the Long March were not only unparalleled in Chinese history, but almost totally unheard of in the history of war and human civilization.

 

实现伟大的理想,没有平坦的大道可走。夺取坚持和发展中国特色社会主义伟大事业新进展,夺取推进党的建设新的伟大工程新成效,夺取具有许多新的历史特点的伟大斗争新胜利

 

There is no easy path to realizing a great ideal. To secure new progress in our effort to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, yield new results in our effort to advance the great new undertaking of Party-building, and claim new victories in a great struggle with many new historical features,

 

我们还有许多“雪山”、“草地”需要跨越,还有许多“娄山关”、“腊子口”需要征服,一切贪图安逸、不愿继续艰苦奋斗的想法都是要不得的,一切骄傲自满、不愿继续开拓前进的想法都是要不得的。

 

there are still many “snow-capped peaks” that we must scale, many “grasslands” that we must cross, and also many “Loushan Passes” and “Lazikou Passes” that we must conquer. There can be no room for any desire for ease and comfort, any unwillingness to keep on fighting; and there can be no room for any arrogance and complacency, any lack of drive to carry on forging ahead.

 

蓝图已绘就,奋进正当时。前进道路上,我们要大力弘扬伟大长征精神,激励和鼓舞全党全军全国各族人民特别是青年一代发愤图强、奋发有为,继续把革命前辈开创的伟大事业推向前进,在实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦新的长征路上续写新的篇章、创造新的辉煌!

 

The blueprint has been drawn, and now we must forge ahead. As we advance on this path, we must vigorously promote the spirit of the Long March, and draw on this spirit to inspire and encourage the whole CPC, military, and all Chinese people, especially young people, to devote themselves to making the country strong; to continue the great cause our predecessors started; and to write a new, glorious chapter in our new long march to attain the “Two Centenary Goals” and realize the Chinese dream of national rejuvenation.

 

来源:习近平主席在纪念红军长征胜利80周年大会上的讲话

 

http://www.en84.com/jh/1972.html

 

CATTI 汉译英学习(43):科技文本

摘自陈宏薇 李亚丹《新编汉英翻译教程》

 

到了清代康熙年间,我国大规模地开展全国性地图测量工作,绘制《皇舆全图》的时候,吸取了欧洲制图理论中考虑大地是球面的优点,进行经纬度测量,并且采用了地图投影方法。

 

During the reign of the Emperor Kang Xi (1662 -1722) in the Qing Dynasty, a complete geographical survey of the empire was carried out in preparing Huang Yu Quan Tu (Complete Atlas of the Imperial Domain). The European method of regarding the earth’s surface as a sphere was adopted. Latitude and longitude surveys were done and the projection method was used in drawing the map.

 

但是我国传统的制图理论,讲求比例尺寸、方位和距离的准确,仍然是测绘地图所必须遵守的重要原则。

 

Nevertheless, the traditional Chinese rules of map-making – accurate proportion, correct orientation and precise distance – were closely adhered to by cartographers of those days.

 

现在柑橘在我国栽培种植得很广,遍及长江流域以南十五个省区。

 

Today citrus are extensively grown in the 15 provinces and areas south of the Changjiang River Valley.

 

柑橘类果树虽然喜温,但是经我国历代劳动人民精心培育,提高了它的越冬性,成功地培育出了抗寒品种。在栽培上又总结出了用实生树引种驯化,提早进 入休眠期,以及培土壅根等措施。

 

As such plants favor a warm climate, new varieties with better cold resistance have been cultivated through the efforts of generations of the Chinese people, who have also worked out such measures to domesticate foreign seedlings, move up the rest period and hill up the roots.

 

我国古代已经知道果园的位置要选在比较避风、避霜的地方。这样尽管长江流域经常遭受到周期性冻害,但是柑橘种植业还是不断得到发展。

 

Since ancient times people have known that the plants should be located in areas free from wind and frost. But today with those measures, citrus growth keeps increasing in those places despite periodic frosts.

CATTI 汉译英学习(44):居民消费

来源:2017年国民经济和社会发展计划报告

 

http://www.china.org.cn/chinese/catl/2017-03/20/content_40498346.htm

 

持续推进“十大扩消费行动”,顺应消费需求变化新趋势,以改革创新增加消费领域特别是服务消费和绿色消费有效供给,保持消费平稳增长。2017年社会消费品零售总额预期增长10%左右。

 

We will continue to advance the Ten Initiatives for Boosting Consumer Spending; respond to new trends in consumer demand; promote reform and innovation so as to increase effective supply to consumers, especially in service and green industries; and keep consumption growing steadily. Total retail sales of consumer goods are expected to increase by around 10% in 2017.

 

放宽服务业准入限制和社会领域投资管理。积极发展医养结合、文化创意、全域旅游等新兴消费,支持社会力量提供教育、文化、养老、医疗等服务。

 

Restrictions on entry into service industries will be loosened and regulation over investment in the social domain will be relaxed. We will work to develop emerging areas of consumption such as combined medical and care services for the elderly, cultural & creative industries, and all-for-one tourism, and support nongovernmental participants in providing educational,cultural, elderly care, and medical services.

 

促进数字家庭、在线教育、虚拟现实等信息消费。开展加快内贸流通创新推动供给侧结构性改革扩大消费专项行动,推动实体店销售和网购融合发展。

 

Efforts will be made to promote consumption of information goods and services in areas such as digital homes, online education, and virtual reality. We will launch campaigns to speed up innovations in domestic commodity distribution, promote supply-side structural reform, and boost consumer spending. We will promote the integrated development of brick-and-mortar stores and online shopping.

 

保护和传承中华老字号。扩大内外销产品“同线同标同质”实施范围。大力发展冷链物流。

 

China time-honored brands will be protected and carried forward. We will ensure that more domestically sold products come off the same production lines, meet the same standards, and are of the same quality as export products. We will work to achieve robust development in cold-chain logistics.

 

建立健全食品药品等的质量安全标准和追溯体系。加大价格监管和反垄断执法力度,保护消费者合法权益。

 

Sound systems will be established to ensure the quality and safety standards of food and medicine and to allow for product traceability. Pricing oversight will be intensified and law enforcement will be stepped up to tackle monopolistic pricing so as to safeguard the legitimate rights and interests of consumers.

 

强化收入分配改革激励导向,实施重点群体激励计划,开展城乡居民增收综合配套政策试点。

 

We will enhance incentive-based income distribution reform, implement incentive plans for key groups, and carry out trials for comprehensive and coordinated policies on increasing urban and rural incomes.

 

注释:

 

全域旅游(all-for-one tourism)”,是指将一个区域作为旅游目的地(tourist destination)来建设和运作,实现区域资源有机整合、产业融合发展(integrated development)、社会共建共享,以旅游业带动和促进经济社会协调发展(promote coordinated development of the economy and society)。

 

突破行业、部门、区域局限,把旅游业放到推进新型工业化、城镇化、信息化和农业现代化(promote a new type of industrialization, urbanization, IT application and agricultural modernization)的大格局中来谋划,促进旅游业与生态、文化、体育等产业深度融合(deep integration),形成多点支撑的 (be driven by multiple props, be brought by multi-stimuli/multiple driving forces)大旅游发展格局。

 

在”全域旅游”格局中,到处都是风景(scenery/landscape),而非到处都是景点景区(scenic spots and tourist sites);到处都有接待服务(reception services),而非到处都是宾馆饭店。 (CHINADAILY)

 

 

CATTI 汉译英学习(45):教育扶贫

 

来源:2016年10月白皮书《中国的减贫行动与人权进步》

 

China’s Progress in Poverty Reduction and Human Rights

 

“十二五”期间,中国把教育扶贫作为脱贫攻坚的重要内容,深入推进义务教育均衡发展,着力缩小城乡教育差距,全面改善贫困地区的办学条件

 

During the Twelfth Five-Year Plan period, China prioritized education in its effort to eradicate poverty. The measures included: continuing to promote the balanced development of compulsory education, closing the gap in education between urban and rural areas, improving education infrastructure in impoverished areas

 

实施学前教育三年行动计划、乡村教师生活补助计划,实施中等职业学校免学费、补助生活费政策及面向贫困地区定向招生专项计划。

 

implementing the Action Plan for Three-Year Preschool Education, offering cost-of-living subsidies to teachers in rural areas, and enrolling students from poverty-stricken areas, exempting their tuition fees at secondary vocational schools, and allotting living subsidies to the students.

 

2012-2015年,中央财政累计投入资金831亿元改造义务教育薄弱学校,投入约140亿元建设边远艰苦地区农村学校教师周转宿舍24.4万套,可入住教师30万人。

 

In 2012-2015, the central government injected RMB83.1 billion into poor compulsory education schools, and RMB14 billion to build 244,000 dormitory units for 300,000 teachers in remote rural areas.

 

连续实施学前教育三年行动计划,全国学前三年毛入园率由2011年的62.3%提高到2015年的75%,中西部地区在园幼儿数由2011年的2153万增加到2015年的2789万,增长了30%。

 

The state carried out a three-year action plan to promote preschool education, increasing the nation’s three-year preschool gross enrollment rate from 62.3 percent in 2011 to 75 percent in 2015. In central and western China, the number of children enrolled in kindergartens rose from 21.53 million in 2011 to 27.89 million in 2015, up 30 percent.

 

2013-2015年,中央财政累计投入资金约44亿元,支持连片特困地区对乡村教师发放生活补助,惠及约600个县的100多万名乡村教师。

 

In 2013-2015, the central government allotted RMB4.4 billion for cost-of-living subsidies for rural teachers in contiguous poverty-stricken areas, benefiting over one million teachers in 600 counties.

 

实施面向贫困地区定向招生专项计划,面向832个贫困县4年累计录取学生18.3万人,贫困地区农村学生上重点高校人数连续三年(2013-2015年)增长10%以上。

 

A directional enrollment program was carried out in poverty-stricken areas, enrolling 183,000 students in 832 impoverished counties from 2012 to 2015. In 2013-2015, the annual growth rate of rural students from poor areas enrolled in key universities was kept above 10 percent.

 

 

注释:

 

Contiguous /kənˈtɪɡjʊəs/  邻近的

 

Its vineyards are virtually contiguous with those of Ausone.

 

其葡萄园几乎与奥索尼的葡萄园相连。

 

two years of travel throughout the 48 contiguous states.

 

两年里穿行于毗邻的48个州。

 

Cost of living   生活费用

 

The cost of living is the average amount of money that people in a particular place need in order to be able to afford basic food, housing, and clothing.

 

The cost of living has increased dramatically.

 

生活费用已大幅增长了。

 

Impoverished [im’pɔvəriʃt] 贫困的

 

The goal is to lure businesses into impoverished areas by offering them tax breaks.

 

目的是通过提供减税优惠把企业吸引到贫困地区。

 

 

CATTI 汉译英学习(46):气候变化与巴黎协定

 

 

摘编来源:沪江/英文巴士

 

习近平主席在气候变化巴黎大会开幕式上的讲话

 

http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201512/00016771.html

 

国务院副总理在《巴黎协定》开幕式上的讲话

 

http://www.hjenglish.com/fanyi/p775541/

 

《联合国气候变化框架公约》生效20多年来,在各方共同努力下,全球应对气候变化工作取得积极进展,但仍面临许多困难和挑战。

 

Thanks to joint efforts of all parties since the United Nations Framework Convention on Climate Change entered into force over 20 years ago, global actions on climate change have made progress although there are still numerous difficulties and challenges.

 

一份成功的国际协议既要解决当下矛盾,更要引领未来。巴黎协议应该着眼于强化2020年后全球应对气候变化行动,也要为推动全球更好实现可持续发展注入动力。

 

A successful international agreement should not just address immediate challenges but more importantly, it should also present a vision for the future. The Paris agreement should focus on strengthening post-2020 global actions on climate change and boost global efforts to pursue sustainable development.

 

中国是负责任的发展中大国,中国人民崇尚言必信、行必果。我们将贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,认真落实《巴黎协定》,为应对全球气候变化坚持不懈努力。

 

China is a responsible major developing country. The Chinese people honor their commitments. We will work hard to earnestly implement the Paris Agreement.

 

中国明确了二氧化碳排放2030年左右达到峰值并努力尽早达峰等一系列行动目标,并将行动目标纳入国家整体发展议程。

 

China has set the target of achieving the peaking of carbon dioxide emissions around 2030, and making best efforts to peak early. And relevant actions have been incorporated into our national development plans.

 

中国“十三五”规划《纲要》确定,未来五年单位国内生产总值二氧化碳排放量下降18%。

 

According to our 13th Five-Year Plan, carbon dioxide emission per unit of GDP will drop by 18% in the next five years.

 

中国可再生能源装机容量占全球总量的24%,新增装机占全球增量的42%。中国是世界节能和利用新能源、可再生能源第一大国。

 

China’s installed capacity of renewable energy accounts for 24% of the world’s total, with the newly installed capacity accounting for 42% of the global total. China tops the world in terms of energy conservation and utilization of new and renewable energies.

 

我们实行能源消费总量和强度双控制度,实施近零碳排放区示范工程,建设全国碳交易市场,大幅增加森林碳汇。

 

We’ll control both the total energy consumption and carbon intensity, (and) carry out near-zero emission demonstration projects. We’ll launch a national emission trading market; substantially increase forest carbon sink.

 

我们建立系统完整的生态文明制度体系,实行严格的生态环境保护责任制,加强环境督察,确保行动目标落到实处。

 

We’ll put in place a strict accountability system for environmental protection and ensure the implementation of all targets.

 

过去几十年来,中国经济快速发展,人民生活发生了深刻变化,但也承担了资源环境方面的代价。

 

In the past few decades, China has seen rapid economic growth and significant improvement in people’s lives. However, this has taken a toll on the environment and resources.

 

鉴往知来,中国正在大力推进生态文明建设,推动绿色循环低碳发展。中国把应对气候变化融入国家经济社会发展中长期规划,坚持减缓和适应气候变化并重,通过法律、行政、技术、市场等多种手段,全力推进各项工作。

 

Having learned the lesson, China is vigorously making ecological endeavors to promote green, circular and low-carbon growth. We have integrated our climate change efforts into China’s medium- and long-term program of economic and social development. We attach equal importance to mitigation and adaption, and try to make progress on all fronts by resorting to legal and administrative means, technologies and market forces.

CATTI 汉译英学习(47):中美贸易

 

来源: 汪洋副总理在中美工商界午餐会上的主旨演讲

 

https://www.en84.com/jh/1101.html

 

2008-2015年,尽管全球贸易处在寒冬期,但中美贸易逆势而上,年均增速超过7%。

 

Despite the lackluster growth in global trade from 2008 to 2015, China-US tradedefied the downward trend and recordedan average annual growth of over 7%.

 

去年美国对华出口前四位的产品依次是飞机、大豆、汽车和集成电路。美国22%的棉花、26%的波音飞机、56%的大豆销往中国,美国对华货物和服务出口创造了近百万个就业岗位。

 

Last year, the top four US exports to China were airplane, soybean, automobile and integrated circuit. China imported 22% of US cotton, 26% of Boeing airplanes and 56% of US soybean. Exports of goods and services to China generated nearly 1 million jobs in the US.

 

中国对美国也有大量出口,而且是顺差。不过要说明的是,中国从美国进口的不少是中国生产不了的高端产品,向美国出口的则大多是美国没有比较优势也不生产的产品。

 

The US is also a big market for Chinese exports and in China-US trade, China is on the surplus side. But I want to stress that many of China’s imports from the US are high-end products which China cannot produce, and what we export to the US are mostly products which the US, with no comparative advantage, no longer produces.

 

中国企业对美投资迅猛发展,已遍及美国42个州,尤其是纽约、伊利诺伊、弗吉尼亚、马萨诸塞、加利福尼亚等州,为美国创造了近10万个就业机会。

 

The investment of Chinese companies in the US has rapidly increased, now reaching 42 American states, including New York, Illinois, Virginia, Massachusetts and California. Chinese investment has generated some 100,000 job opportunities for America.

 

总体上看,中美经贸关系具有很强的互补性,市场选择已让两国形成了你中有我、我中有你、谁也离不开谁的利益格局。

 

Generally speaking, China-US economic relationship is highly complementary. The bond of the market has made us interconnected and indispensable to each other.

 

作为全球最大的两个经济体,中美经济增势良好,为两国工商界的合作创造了广泛的空间。

 

China and the US, the two largest economies in the world, have both demonstrated strong momentum of growth, which has opened broad space for business cooperation.

 

预计未来5年,中国进口总额将达到8万亿美元,利用外资总额达到6000亿美元,对外投资总额达到7500亿美元,出境旅游达到7亿人次,这必将为包括美国在内的各国企业带来巨大商机。

 

 

 

It is estimated that over the next five years, China will import US$8 trillion of goods, utilize US$600 billion of foreign investment, and make US$750 billion of outward investment. Outbound Chinese tourists are also expected to reach 700 million. All these mean enormous business opportunities for companies around the globe, including American companies.

 

为了自己,帮助别人,这是中国营商文化的重要内容。面对中国这样一个巨大的成长性市场,相信美国政府和企业也能够做出正确的选择。

 

To help others is to help oneself. This is an important part of China’s business culture. I am confident that, seeing a big emerging market like China, American government and companies will make the right choice.

 

注释:

 

  1. 巧选主语简化翻译;主动代替被动

 

美国22%的棉花、26%的波音飞机、56%的大豆  销往中国

 

China imported 22% of US cotton, 26% of Boeing airplanes and 56% of US soybean

 

  1. 同位语纾解句子结构压力

 

作为全球最大的两个经济体,中美经济增势良好,为两国工商界的合作创造了广泛的空间。

 

China and the US, the two largest economies in the world, have both demonstrated strong momentum of growth, which has opened broad space for business cooperation.

 

  1. Lacklustre /ˈlæklʌstə/ (AM lackluster)

 

If you describe something or someone as lacklustre, you mean that they are not exciting or energetic. 无精打采的

 

He has already been blamed for his party’s lacklustre performance during the election campaign.

 

他已经因为自己的党在选举中的不活跃表现而受到了谴责。

 

Lustre /ˈlʌstə/

 

Lustre is gentle shining light that is reflected from a surface, for example from polished metal. 光泽; 光彩

 

These pearls had a fine lustre.

 

这些珍珠有一种细柔的光泽。

 

CATTI 汉译英学习(48):交通运输

双语:《中国交通运输发展》白皮书

https://www.en84.com/bps/1497.html

 

新中国成立之初,交通运输面貌十分落后。全国铁路总里程仅2.18万公里,有一半处于瘫痪状态。

 

When the PRC was founded in 1949, transport was underdeveloped. Total railway length was only 21,800 km, half of which was paralyzed.

 

能通车的公路仅8.08万公里,民用汽车5.1万辆。内河航道处于自然状态。民航航线只有12条。邮政服务网点较少。主要运输工具还是畜力车和木帆船等。

 

Highway traffic length was only 80,800 km, and civil automobiles numbered only 51,000. Inland waterways were undeveloped, and only 12 civil air routes were operative. Postal outlets were limited. The major means of transport were animal-drawn vehicles and primitive boats.

 

新中国成立以来,特别是改革开放以来,交通运输面貌发生了历史性变化,为经济社会发展、人民群众安全便捷出行作出了重要贡献。

 

Since the founding of the People’s Republic of China (PRC) in 1949, and especially since the introduction of the reform and opening-up policy in 1978, China’s transport has undergone historic changes, making significant contributions to the country’s social and economic development, and the people’s safe and convenient travel.

 

截至2015年年底,全国铁路营业总里程达12.1万公里,规模居世界第二;其中高速铁路1.9万公里,位居世界第一。以高速铁路为骨架、以城际铁路为补充的快速客运网络初步建成。

 

A multi-level railway network has been formed. By the end of 2015, China’s total railway operation length reached 121,000 km, ranking the world’s second, including 19,000-km high-speed railway, ranking the world’s first. An express passenger transport network with high-speed railway as framework and supplemented by intercity railway has been built.

 

全国铁路复线率和电气化率分别达到53.5%和61.8%。横跨东西、纵贯南北的大能力通道逐步形成,物流设施同步完善,逐步实现了货物运输直达化、快捷化、重载化。

 

The proportion of double-line railway in China was 53.5 percent, and the proportion of electric railway 61.8 percent. China has formed east-west and north-south railway passageways with great transport capacity, improved logistics infrastructure, and realized nonstop, speedy, and heavy-haul freight transport.

 

中国是世界贸易大国,交通运输加快发展为中国加快构建全方位开放新格局、提升国家竞争力提供了重要保障。

 

China is a major trading nation, and the quickened development of its transport provides a strong basis for building a new multi-dimensional structure of opening up and for enhancing China’s competitiveness internationally.

CATTI 汉译英学习(49):工厂简介

来源:杨晓荣《汉英翻译基础教程》仅供参考。

 

南京化学厂简介南京化学厂具有近四十年的建厂史,是轻工部定点生产牙膏的中型企业,现为省级先进企业。全厂现有职工六百名,其中工程技术人员七十余名,具有丰富的专业技术知识,检测设备先进,手段齐全,该厂在全国率先引进具有八十年代国际先进水平的瑞士VME- 700 型制膏机及西德IWKA 公司灌装包装设备,具有年产牙膏8000 万支以上的生产能力。

 

The Nanjing Chemical Plant (NCP) specializes in making tooth paste and has a production capacity of 80 million tubes a year. It prides itself on a history of tooth paste making for nearly 40 years.

 

At present, it ranks among the top enterprises of Jiangsu Province. The high quality of its products is guaranteed by a high level of technical know- how, up- to- date paste- making machinery (Type VME- 700, Switzerland) and packing facilities (IWKA, Germany) and advanced testing equipment.

 

该厂牙膏产品有三大系列,14 个品种规格,名优产品芒果,几十年来畅销不衰,并出口到东欧、中东、非洲等国家。

 

The NCP produces three series of tooth paste in 14 specifications. The MANGO tooth paste has for decades enjoyed a high reputation in East Europe, the Middle East and Africa.

 

为了迎合国际上消费品“回归大自然”的发展趋势,该厂开发研制了具有当代最新科技水平,全国牙膏行业唯一发明专利产品——丝素牙膏,引起国内外客户的极大兴趣和关注,最近又开发出真珠王牙膏系列产品,受到消费者的青睐。(282 字)

 

Responding to the world’ s call for the Return to Nature in the production of consumer goods, the NCP has developed the SILK DENTAL CREAM, the only patented product of its kind in China. The PEARL KING series, the latest achievement of NCP, is very well received by consumers at home and abroad.

 

补充内容:企业介绍常用表达

 

http://pan.baidu.com/s/1c1pRVw

 

“主要经营”

engage in;

 

handle a large range of business including

 

“奉行/坚持……原则;以……宗旨”

hold/abide by the principles of;

 

adhere to the aims of;

 

based by the motto of the company;

 

with the enterprise spirit of;

 

follow the tenet

 

“经……批准”approved; appointed; permitted.

“集……于一体”feature; integrate; combine

 

介绍机械电子产品的常用套语:

 

“设计新颖,工艺先进”

novel in design and advanced in technology

 

“使用安全,性能可靠”

safe operation and dependable performance

 

“体积小,重量轻” compact and light

 

“操作方便,易于维修”

convenient in operation and easy to repair

 

“性能达到……先进水平”

with performance up to the advanced level of …

 

介绍轻工业产品

 

“造型美观,款式新颖”

aesthetic appearance and novel designs

 

“选料考究,手感舒服”

selected material and comfortable feel

 

“烹制简便,口味鲜美”

convenient to cook and delicious in taste

 

“技艺精湛,做工讲究”

fine craftsmanship and exquisite workmanship

 

汉语表达过多地用“溢美之词”

 

它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台的特点。

It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink.

 

它令我秀发柔顺,熠熠生辉,幽香飘逸,犹如绿茵草坪,清新芬芳。

It gives my hair super shine and leaves it smelling fresh as a meadow.

 

位于上海九江路的金融广场,雄踞黄浦区商业中心的心脏地带,交通方便,商贸往来频繁,地点理想适中。

 

In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.

 

成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特点,而且“色、香、味、形、养”五质具备。

 

All of them are pleasant to your eyes, your tongue and above all, your health.

 

 

以上内容来源:

https://wenku.baidu.com/view/2c5ded725901020207409cea.html

 

CATTI 汉译英学习(50):人物介绍

 

 

摘自 冯庆华《实用翻译教程》

 

丁聪开始主要是创作漫画,同时也编辑过电影画报,从事美术编辑工作。在内地和香港期间还设计过舞台布景。这些经验对他为小说作插图很有帮助。

 

Ding Cong started his career by drawing cartoons and helping to edit film magazines and pictorials. In the interior and Hong Kong he also designed stage sets and costumes, an experience which stands him in good stead when illustrating stories from the past.

 

If an experience stands a person in good stead, it is or will be of great use to them:

 

Getting some work experience now will stand you in good stead (for) when you apply for a permanent job.

 

太平洋战争爆发以后,他从香港回到内地参加“香港受难”展览,并随剧团到各地写生,接触到当时难民的生活,画出他们困苦的处境。

 

After the outbreak of the Pacific War in 1942, he went back to the interior and contributed to the exhibition“Hong Kong in Torment.”His travels with a repertory company brought him in touch with social outcasts, whose sufferings he often took as his theme.

 

如他在成都曾为当时妓女的悲惨生活画了一幅“花街”,还画了其它揭露战时国民党腐败社会的作品。由于他的贡献,他成为当时中国美术家协会的一位杰出代表。

 

Thus his “The Red Light District” and other drawings of social phenomena portray the hard life of prostitutes in Chengdu as well as the rampant corruption in wartime China. In recognition of his outstanding work he was made a member of the Modern Art Association.

 

丁聪是一位多才多艺、技巧全面的画家,特别擅长的是漫画和书籍插图。一幅好的插图不仅能反映出作家所说的内容,而且能加深作品的艺术深度。丁聪正是成功地做到这一点。

 

Ding Cong is an all-round artist but above all a brilliant cartoonist and illustrator. A good illustration should do more than simply reproduce what a writer has said: it should give it a new dimension by adding the artist’s insight.

 

他的独特风格和简洁手法是长期探索的果实。他作画速度惊人,画面简洁明了,而这正是他苦心经营的成绩。

 

Over the years he has evolved his distinctive style and simplified his compositions. His drawings can be recognized at a glance. The speed with which he now works is based on painstaking practice.

 

丁聪的老朋友们都叫他“小丁”,这不仅是因为他年少成名,而且是因为他“不失其赤子之心”,为人坦率、真诚、正直。他到哪里,人们都会听到他那爽朗的笑声。他的作品的风格正反映了他本人的性格。

 

Ding Cong’s old friends still call him Little Ding, not simply because he won fame under this name but because of his lovable childlike qualities.

 

He is frank, enthusiastic and straightforward, full of fun and with no malice in his make-up. Wherever he goes we hear laughter.“The style is the man”— this applies to both writers and artists.

备考用书
此条目发表在双语时事分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!