2017 政府工作报告英文版学习笔记

往年基本没有直接考过政府工作报告。但许多年份的政治类考题,基本都是政府工作报告风格(考过的有中国梦、大国关系、供给侧改革等)。政治性太强、专业性太强的内容略去不选。笔记可能有很多主观看法,词汇请大家自主多做查询。

学习建议(仅供参考):

1、不盲目求快。学得越细,收获越多。只求快难深入。
2、勤查资料。生词多查多记。
3、热点、新词多关注(新动能、放管服)。
4、打印出来做笔记。电脑干扰多,手机干扰更多。
5、精选个别片段和常用句型背诵。节省体力,不用太多。
6、不唯权威。时刻动脑,思考原因,总结规律。
7、勤动笔,形成自己的翻译思路和方式。
8、学英文同时,也学中文凝练表达。
9、建议至少学习两遍。

2017 政府工作报告 | 百度网盘
百度网盘:http://t.cn/RiF4Vnd
在线阅读:http://t.cn/RiF4Vng
CGTN-同传:http://t.cn/RiKHt7X

(01)

过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。

In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.

精简、合并重复信息:叠加、交汇 > interwoven
突出逻辑关系:(来自)•••的挑战

——经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过30%。居民消费价格上涨2%。

The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth. The CPI rose by 2 percent.
名词化,压缩动词使用数量:

缓中趋稳、稳中向好 > a slower but stable performance with good momentum
数据表述常用词:register, reach, contribute, represent, report, stand at

工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%,单位国内生产总值能耗下降5%,经济发展的质量和效益明显提高。

With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of 2.3 percent. Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent. Economic performance improved markedly in quality and returns.

——就业增长超出预期。全年城镇新增就业1314万人。高校毕业生就业创业人数再创新高。年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低。13亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易。

Employment growth exceeded projections. A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.

句型搭建:

_____ exceeded _____ .
_____ were added _____ .
_____ reached_____ .
_____ stood at_____, the lowest….. .
For China, ___(插入成分) ,____ is no easy task.

关键还是动词活用。

——改革开放深入推进。重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改革初见成效。对外开放推出新举措,“一带一路”建设进展快速,一批重大工程和国际产能合作项目落地。

Continued advances were made in reform and opening up. Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform. New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrial-capacity cooperation projects with other countries were launched.
这段基本全是被动。实际自己翻译时可以适当调整。

opening China up,属于学习这类材料时可能不太习惯的表达方式。如果心理上不能完全接纳,不建议硬记。可以选择其他词替换。

——经济结构加快调整。消费在经济增长中发挥主要拉动作用。服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%。高技术产业、装备制造业较快增长。农业稳中调优,粮食再获丰收。

Economic structural adjustment was stepped up. Consumption was the main driver of economic growth. The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP. High-tech industries and equipment manufacturing grew rapidly. In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.

the main driver 就是所谓的英语多用名词案例。driver 或者 a good swimmer 表动词含义,与滥用抽象名词(characterization等)不是一回事。

另外学习这类材料,要区分哪些词有实质性含义,哪些是表达需要。

附网上流传的常用词

大家可以对着这个列表做下测试(没有答案):

动词

推进,推动,健全,统领,协调,统筹,转变,提高,实现,适应,改革,创新,扩大,加强,促进,巩固,保障,方向,取决于,完善,加快,振兴,崛起,分工,扶持,改善,调整,优化,解决,宣传,教育,发挥,支持,带动,帮助,深化,规范,强化,统筹,指导,服务,健全,确保,维护,优先,贯彻,实施,深化,保证,鼓励,引导,坚持,深化,强化,监督,管理,开展,规划,整合,理顺,推行,纠正,严格,满足,推广,遏制,整治,保护,健全,丰富,夯实,树立,尊重,制约,适应,发扬,拓宽,拓展,规范,改进,形成,逐步,实现,规范,坚持,调节,取缔,调控,把握,弘扬,借鉴,倡导,培育,打牢,武装,凝聚,激发,说服,感召,尊重,包容,树立,培育,发扬,提倡,营造,促进,唱响,主张,弘扬,通达,引导,疏导,着眼,吸引,塑造,搞好,履行,倾斜,惠及,简化,衔接,调处,关切,汇集,分析,排查,协商,化解,动员,联动,激发,增进,汲取,检验,保护,鼓励,完善,宽容,增强,融洽,凝聚,汇集,筑牢,考验,进取,凝聚,设置,吸纳,造就

其他
关系,力度,速度,反映,诉求,形势,任务,本质属性,重要保证,总体布局,战略任务,内在要求,重要进展,决策部署,结合点,突出地位,最大限度,指导思想,科学性,协调性,体制机制,基本方略,理念意识,基本路线,基本纲领,秩序,基本经验,出发点,落脚点,要务,核心,主体,积极因素,水平,方针,结构,增量,比重,规模,标准,办法,主体,作用,特色,差距,渠道,方式,主导,纽带,主体,载体,制度,需求,能力,负担,体系,重点,资源,职能,倾向,秩序,途径,活力,项目,工程,政策,项目,竞争力,环境,素质,权利,利益,权威,氛围,职能,作用,事权,需要,能力,基础,比重,长效机制,举措,要素,精神,根本,地位,成果,核心,精神,力量,纽带,思想,理想,活力,信念,信心,风尚,意识,主旋律,正气,热点,情绪,内涵,管理,格局,准则,网络,稳定,安全,支撑,局面,环境,关键,保证,本领,突出,位置,敏锐性,针对性,有效性,覆盖面,特点,规律,阵地,政策,措施,制度保障,水平,紧迫,任务,合力。

(2)

——发展新动能不断增强。创新驱动发展战略深入实施。科技领域取得一批国际领先的重大成果。新兴产业蓬勃兴起,传统产业加快转型升级。

New drivers of growth gained strength. Further progress was made in pursuing the innovation-driven development strategy, and a number of world-leading achievements were made in science and technology. Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated.

gain strength, gain momentum, accelerate, pick up pace 和 enter service, come into service 这类词都有一种“主动”的感觉,直观感觉上比 “was made”“is increased””is put into service” 更有力。

近几年常用的新提法需要适当记忆,哪怕这个提法没有固定下来,至少也要知道一种可以接受的译法。其他词汇同理。

很多理论家和学者对于当前一些词,特别是中国特色词汇的译法有很多争论,例如“精神文明”、“中国梦”等等。多关注这些探讨的同时,也最好广泛接触,多了解更多词汇的基本译法。不然,就可能出现一篇文章有一两个词自己译得特别好,而其他的词甚至一点儿不会的情况。有条件讲究,没条件也可以适当将就。

大众创业、万众创新广泛开展,全年新登记企业增长24.5%,平均每天新增1.5万户,加上个体工商户等,各类市场主体每天新增4.5万户。新动能正在撑起发展新天地。

People were busy launching businesses or making innovations, with a 24.5-percent year-on-year increase in the number of new businesses registered – an average of 15,000 new businesses daily. With self-employed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day. New growth drivers are opening new prospects for China’s development.
工商户 trader

大众创业、万众创新在这里的翻译很灵活, launching businesses or making innovations 感觉上比以前的更自然。很多中文表达,切换成英文就是要突破字面才能对等。字对字不仅生硬而且会给自己增加很多负担。

——基础设施支撑能力持续提升。新建高速铁路投产里程超过1900公里,新建改建高速公路6700多公里、农村公路29万公里。城市轨道交通、地下综合管廊建设加快。新开工重大水利工程21项。新增第四代移动通信用户3.4亿、光缆线路550多万公里。

Infrastructure became ever-better able to sustain development. Over 1,900 kilometers of new high-speed rail lines came into service, and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded. Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels. Construction began on 21 major water conservancy projects. The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over 5.5 million kilometers of optical fiber cables were added.

“基础设施支撑能力持续提升”的翻译体现了偏正短语的一种处理方法,“XX的能力提升”转换为“XX提升了XX能力”等表达,好处就是避免泛滥使用 of 这类结构。

城市轨道交通 urban rail transit facilities
地下综合管廊 underground utility tunnels
移动通信 mobile communications
水利工程 water conservancy projects
光缆线路 optical fiber cables

以上这几个词,属于轻度专业词汇,但是也说不上生僻,类似之前的二三级笔译实务,“机械加工”、“电解铝”、“勘探”、“抗生素”、“集成电路”、“火力发电”、“针灸拔罐”这类词,即便考试不考,一些工作中也会经常遇到。查词典当然可以,但如果是做口译恐怕现准备是来不及。

——人民生活继续改善。全国居民人均可支配收入实际增长6.3%。农村贫困人口减少1240万,易地扶贫搬迁人口超过240万。

Living standards were improved. Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms. The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million, including more than 2.4 million people relocated from inhospitable areas.

棚户区住房改造600多万套,农村危房改造380多万户。国内旅游快速增长,出境旅游超过1.2亿人次,城乡居民生活水平有新的提高。
More than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated rural houseswere renovated. In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million. People in both urban and rural areas saw arise in living standards.

棚户区 rundown urban areas
农村危房 dilapidated rural houses

国内旅游快速增长,译法和之前的 “农业稳中调优,粮食再获丰收 In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests”一样,补充了合适的逻辑主语。

“国内旅游快速增长,出境旅游超过1.2亿人次,城乡居民生活水平有新的提高。” 整个句子拆开翻译,是对原文逻辑的重新梳理。有一说一,二要另说。

我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性重要成果,在全球经济治理中留下深刻的中国印记。

China successfully hosted the G20 2016 Hangzhou Summit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.

成果:achievement, outcome,result
deliver: 时政类资料常见词汇,常表示实现、践行、取得

Medicine needed to be disrupted, Kenagy realized, to deliver the simultaneous goals of higher quality and lower price.

回顾过去一年,走过的路很不寻常。我们面对的是世界经济和贸易增速7年来最低、国际金融市场波动加剧、地区和全球性挑战突发多发的外部环境,面对的是国内结构性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,面对的是改革进入攻坚期、利益关系深刻调整、影响社会稳定因素增多的复杂局面。

2016 was an unusual year in our country’s development. China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges.Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy. China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.

Domestically,副词活用

在这种情况下,经济能够稳住很不容易,出现诸多向好变化更为难得。这再次表明,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。

Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance. And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts. Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.

(3)

一年来,我们主要做了以下工作。

I will now move on to discuss our main work last year:

一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。

First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range.

增译主语(we),凸显逻辑(thus)

动词转换成形容词:创新和加强 (new, more effective)

转换为更利于外国人理解的表达方式

去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。

Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks throughreform and innovation. We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.

定向 targeted
相机 well-timed
改革创新 reform and innovation

积极的财政政策力度加大,增加的财政赤字主要用于减税降费。全面推开营改增试点,全年降低企业税负5700多亿元,所有行业实现税负只减不增。

More proactive fiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit was used mainly to cover tax and fee cuts. The trial replacement of business tax with value added tax (VAT) was extended to cover all sectors, slashing the tax burden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing tax burdens in every sector.

制定实施中央与地方增值税收入划分过渡方案,确保地方既有财力不变。扩大地方政府存量债务置换规模,降低利息负担约4000亿元。

A transitional plan for sharing VAT revenue between the central and local governments was formulated and implemented to ensure financial resources of local governments remained unchanged. More local government bonds were issued to replace outstanding debts, reducinginterest payments by roughly 400 billion yuan.

稳健的货币政策灵活适度,广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标。综合运用多种货币政策工具,支持实体经济发展。

A prudent monetary policy was pursued in a flexible and appropriate manner.The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent. We used a range of monetary policy tools to support the development of the real economy.

实施促进消费升级措施。出台鼓励民间投资等政策,投资出现企稳态势。分类调控房地产市场。

Measures were taken to upgrade consumption. We unveiled policies to encourage private investment, and saw investment begin to stabilize. We exercised category-based regulation over the real estate market.

企稳 stabilize
分类调控 category-based regulation

加强金融风险防控,人民币汇率形成机制进一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本稳定,维护了国家经济金融安全。

We strengthened efforts to manage financial risks. The RMB exchange rate regime continued to improve, and the exchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level. With these measures, we have safeguarded China’s economic and financial security.

措施 —— 结果型组织结构。
With these measures, we_____

二是着力抓好“三去一降一补”,供给结构有所改善。

Second, we focused on five priority tasks — cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness — thereby improving the composition of supply.

凸显逻辑:thereby

以钢铁、煤炭行业为重点去产能,全年退出钢铁产能超过6500万吨、煤炭产能超过2.9亿吨,超额完成年度目标任务,分流职工得到较好安置。

Particular priority was given to cutting overcapacity in the steel and coal sectors. Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons and coal by over 290 million metric tons, going beyond annual targets. Effective assistance was provided to laid-off employees.

去产能 cutting overcapacity
超额完成 going beyond
分流职工 laid-off employees (理解原文)

支持农民工在城镇购房,提高棚改货币化安置比例,房地产去库存取得积极成效。

We supported migrant workers in buying urban homes; and we increased the proportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving monetary compensation, making good progress in reducing real estate inventory.

推动企业兼并重组,发展直接融资,实施市场化法治化债转股,工业企业资产负债率有所下降。

Business acquisitions and reorganizations were encouraged, direct financing was promoted, and market- and law-based debt-to-equity swaps were carried out, lowering the debt-to-asset ratio of industrial enterprises.

市场化法治化:market- and law-based
债转股 debt-to-equity swaps
资产负债率 debt-to-asset ratio

着眼促进企业降成本,出台减税降费、降低“五险一金”缴费比例、下调用电价格等举措。

To help enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions,(1) and cut the price of electricity.

Notes: (1) This includes old-age insurance, health insurance, unemployment insurance, workers’ compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes.

着眼:理解为目的,同上面的“安置”一样,简化、通俗化再翻译。

加大补短板力度,办了一批当前急需又利长远的大事。

We boosted efforts to strengthen areas of weakness and undertook major initiatives that both help to meet urgent needs today and promise long-term benefits.

具体变抽象:短板 – areas of weakness (板 VS 点、领域)

(4)

三是大力深化改革开放,发展活力进一步增强。全面深化改革,推出一批标志性、支柱性改革举措。

Third, we worked hard to deepen reform and opening up, further strengthening the vitality of development. Reform was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reform initiatives were undertaken.

深化 deepen
全面 across the board
举措 initiatives
推出 undertake
一批 a good number of

围绕处理好政府和市场关系这一经济体制改革的核心问题,持续推进简政放权、放管结合、优化服务改革。

To balance the government-market relationship — the pivotal issue in economic structural reform — we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services.

简政放权 streamline administration, delegate powers
围绕:同“着眼”
政府和市场关系:the government-market relationship
核心问题 the pivotal issue

推进:策略性省去不翻译
一些词语在句中并无实质性含义,或与其他要素在逻辑意义上重合,可适当省略。

在提前完成本届政府减少行政审批事项三分之一目标的基础上,去年又取消165项国务院部门及其指定地方实施的审批事项,清理规范192项审批中介服务事项、220项职业资格许可认定事项。深化商事制度改革。

My administration’s goal of cutting the number of items requiring government review by a third had been achieved ahead of schedule. On that basis, last year we cancelled the requirement on a further 165 items for review by State Council departments and authorized local governments. We also overhauled and standardized 192 items of intermediary services for government review as well as 220 items of approvals and accreditations for professional qualifications. We deepened institutional reforms in the business sector.

清理规范 overhaul and standardize

“在提前完成本届政府减少行政审批事项三分之一目标的基础上”,句子长,拆分减轻压力。

全面推行“双随机、一公开”,增强事中事后监管的有效性,推进“互联网+政务服务”。

We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board,(2) made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.

推行 introduce
推进 promote
事中事后监管 operational and post-operational oversight

推动国有企业调整重组和混合所有制改革。建立公平竞争审查制度。深化资源税改革。

We pushed ahead with reforms to restructure and reorganize state-owned enterprises (SOEs) and introduce into them mixed ownership structures. We established a review system to ensure fair competition. We deepened resource tax reforms.

推动 push ahead with
审查制度 review system
混合所有制 mixed ownership structure

公平竞争审查(制度)
a review (system) to ensure fair competition
偏正短语(修饰+核心要素)英译,重心从后向前调整。

完善农村土地“三权分置”办法,建立贫困退出机制。

We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty.

三权分置
separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights

推进科技管理体制改革,扩大高校和科研院所自主权,出台以增加知识价值为导向的分配政策。

We made progress in reforming the science and technology management system, gave greater autonomy to colleges and research institutes, and adopted profit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge.

分配政策 profit distribution policies

放开养老服务市场。扩大公立医院综合改革试点,深化药品医疗器械审评审批制度改革。

We opened up the elderly services market. We expanded the trials of comprehensive reforms in public hospitals and deepened reform of the evaluation and approval systems for medicine and medical equipment.

放开open up
扩大••••••试点 expand the trials of

制定自然资源统一确权登记办法,开展省以下环保机构监测监察执法垂直管理、耕地轮作休耕改革等试点,全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。

We formulated unified measures to determine and register natural resource rights. We piloted reforms for conducting direct oversight by provincial-level environmental protection agencies over the environmental monitoring and inspection work of environmental protection agencies below the provincial level, as well as crop rotation and fallow land (未经耕作的)reforms. The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved.

河长制 the river chief system
省以下 below the provincial level
耕地轮作 crop rotation

改革为经济社会发展增添了新动力。

Reform has given new impetus to economic and social development.

积极扩大对外开放。推进“一带一路”建设,与沿线国家加强战略对接、务实合作。

We opened China wider to the rest of the world. As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes.

“积极扩大对外开放”

同“增强”译为 more effective 一样,克服字面束缚。
人民币正式纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。“深港通”开启。完善促进外贸发展措施,新设12个跨境电子商务综合试验区,进出口逐步回稳。

The RMB was formally included in the IMF’s Special Drawing Rights basket. The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect was launched. We improved measures for promoting trade, and built 12 new integrated experimental zones for cross-border e-commerce, bringing about a steady recovery in the volume of import and export.

bringing about 突出因果逻辑关系

推广上海等自贸试验区改革创新成果,新设7个自贸试验区。除少数实行准入特别管理措施领域外,外资企业设立及变更一律由审批改为备案管理。

The new practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used to establish another seven pilot zones. The requirement for review and approval for setting up and making significant adjustments to foreign enterprises was replaced by a simple filing process, with the exception of a few areas where special market access requirements apply.

实际使用外资1300多亿美元,继续位居发展中国家首位。

In 2016, China utilized more than US$130 billion of overseas investment, continuing to rank first among developing countries.

(5)

四是强化创新引领,新动能快速成长。

Fourth, we strengthened innovation’s leading role, spurring the rapid development of new growth drivers.
新动能 new growth drivers (今年特别火的词)
“新动能快速成长”,翻译时主语调整为 we;活用 spur 避免行文呆板;“快速成长”译为名词。

深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略,全面实施《中国制造2025》,落实和完善“双创”政策措施。部署启动面向2030年的科技创新重大项目,支持北京、上海建设具有全球影响力的科技创新中心,新设6个国家自主创新示范区。

We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate. We developed and launched a plan for completing major science and technology programs by 2030, supported Beijing and Shanghai in building themselves into global R&D centers, and established another six national innovation demonstration zones.

中国制造2025 the Made in China 2025 initiative
双创 launch businesses and innovate
国家自主创新示范区 six national innovation demonstration zones

全社会研发经费支出与国内生产总值之比达到2.08%。国内有效发明专利拥有量突破100万件,技术交易额超过1万亿元。科技进步贡献率上升到56.2%,创新对发展的支撑作用明显增强。

China’s R&D spending reached 2.08 percent of GDP. The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark, and the value of technology transactions exceeded one trillion yuan. The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent, and innovation’s role in powering development grew markedly.

支出 spending
技术交易额 the value of technology transactions

五是促进区域城乡协调发展,新的增长极增长带加快形成。

Fifth, we promoted more balanced development between regions and between rural and urban areas, and saw faster emergence of new growth poles and growth belts.

深入实施“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,启动建设一批重点项目。

We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects.
编制西部大开发“十三五”规划,实施新一轮东北振兴战略,推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。

We formulated the plan for the 13th Five-Year Plan period for large-scale development in the western region, launched a new round of initiatives as part of the Northeast revitalization strategy, drove progress in the rise of the central region, and supported the eastern region in leading the rest of the country in pursuing development.

加快推进新型城镇化,深化户籍制度改革,全面推行居住证制度,又有1600万人进城落户。发展的协同叠加效应不断显现。

We sped up efforts to promote new types of urbanization, deepened reform of the household registration system, introduced the residence card system nationwide, and granted urban residency to another 16 million people from rural areas. The synergy building through coordinated development became more and more evident.

协同 synergy /ˈsɪnədʒɪ/ 协同作用
Of course, there’s quite obviously a lot of synergy between the two companies.

当然,这两家公司之间显然有许多的协同作用。

六是加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。

Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.
加强生态文明建设 strengthen ecological conservation

制定实施生态文明建设目标评价考核办法,建设国家生态文明试验区。强化大气污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分别下降5.6%和4%,74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。

We formulated and introduced measures for assessing progress made in ecological improvement, and established national pilot zones for ecological conservation. We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6-percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4-percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities.
优化能源结构,清洁能源消费比重提高1.7个百分点,煤炭消费比重下降2个百分点。

We continued to improve the energy mix, increasing the share of clean energy consumption by 1.7 percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage points.

能源结构 the energy mix

“清洁能源消费比重提高1.7个百分点” “煤炭消费比重下降2个百分点”

主语转化为“人”,人来提高比重、降低比重 We ••• increase the share of, cut the share of。这种译法在报告中非常常见,既有利于统一主语(we),避免主语分散(中文表面上是3个主语),也有利于凸显逻辑(We 做的工作),同时精简了句子结构。

推进水污染防治,出台土壤污染防治行动计划。开展中央环境保护督察,严肃查处一批环境违法案件,推动了环保工作深入开展。

We continued efforts to prevent and control water pollution, and adopted an action plan for preventing and controlling soil pollution. Central government inspections on environmental protection accountability were launched and violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted, giving impetus to deeper efforts to protect the environment.
环境 the environment
出台 adopt
查处 nvestigate and prosecute

(6)

七是注重保障和改善民生,人民群众获得感增强。

Seventh, we gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.

[ 主句 + ing ]

民生 living standards
保障和改善 ensure and improve

在财政收支压力加大情况下,民生投入继续增加。出台新的就业创业政策,扎实做好重点人群、重点地区就业工作。

Despite growing pressure from fiscal imbalance, we continued to increase inputs in areas related to living standards. We launched new policies on employment and business startups, and carried out solid work on increasing employment for key target groups and priority regions.

民生投入 inputs in areas related to living standards
财政收支 fiscal imbalance
出台 launch
扎实做好 carry out solid work on
重点人群 key target groups
重点地区 priority regions

全面推进脱贫攻坚,全国财政专项扶贫资金投入超过1000亿元。

We made all-around progress in key battles to eradicate poverty and earmarked over 100 billion yuan from government budgets for poverty relief.

投入 earmark

Earmark /ˈɪəˌmɑːk/ 留出
…the extra money being earmarked for the new projects.
…留给新项目的额外款项。
China has earmarked more than $20 billion for oil exploration.
中国已留出二百多亿美元用于石油勘探。

提高低保、优抚、退休人员基本养老金等标准,为1700多万困难和重度残疾人发放生活或护理补贴。

We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies; and over 17 million people benefited through the provision of cost-of-living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.

低保 subsistence allowances
基本养老金 basic pension payments
护理补贴 nursing care subsidies

Cost of living 生活费用
The cost of living has increased dramatically.
生活费用已大幅增长了。

财政性教育经费支出占国内生产总值比例继续超过4%。重点高校招收贫困地区农村学生人数增长21.3%。

Fiscal spending on education continued to be over 4 percent of GDP. The number of students from poor rural areas enrolled in key universities grew by 21.3 percent.
免除农村贫困家庭学生普通高中学杂费。全年资助各类学校家庭困难学生8400多万人次。
We waived tuition and miscellaneous fees for students from poor rural families at regular senior high schools. Over the course of the year, more than 84 million grants were given to students from poor families studying in all types of schools.

免除 waive
学杂费 tuition and miscellaneous fees
全年 over the course of the year

Miscellaneous /ˌmɪsəˈleɪnɪəs/ 各式各样的
…a hoard of miscellaneous junk.
…五花八门的废旧物品的贮藏库。

整合城乡居民基本医保制度,提高财政补助标准。增加基本公共卫生服务经费。

The basic health insurance systems for rural and nonworking urban residents were merged and government subsidies for the system were increased. More funding was provided for basic public health services.

财政补助 government subsidies
动词转化为形容词:增加••• 经费 More funding was provided

实现大病保险全覆盖,符合规定的省内异地就医住院费用可直接结算。

Full coverage of the serious disease insurance scheme was achieved, and healthcare costs meeting relevant provisions can now be settled on the spot when incurred anywhere within the provincial-level administrative area where insurance is registered.

全覆盖 full coverage

加强基层公共文化服务。实施全民健身计划,体育健儿在里约奥运会、残奥会上再创佳绩。

We increased public cultural services at the community level. The Fitness for All initiative was launched, and Chinese athletes gave an excellent performance at the Olympic Games and Paralympic Games in Rio de Janeiro.

去年部分地区特别是长江流域发生严重洪涝等灾害,通过及时有力开展抢险救灾,紧急转移安置900多万人次,最大限度降低了灾害损失,恢复重建有序进行。

Last year, parts of the country, especially the Yangtze basin, were hit by severe flooding and other disasters. We acted quickly to provide effective rescue and relief, swiftly relocated over 9 million people, minimized damage and loss, and made systematic progress with recovery and reconstruction efforts.

八是推进政府建设和治理创新,社会保持和谐稳定。

Eighth, we continued to enhance government performance and improve governance, thus ensuringsocial harmony and stability.

国务院提请全国人大常委会审议法律议案13件,制定修订行政法规8件。完善公共决策吸纳民意机制,认真办理人大代表建议和政协委员提案。推进政务公开,省级政府部门权力和责任清单全面公布。

The State Council submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) for approval and adopted or revised 8 sets of administrative regulations. We improved mechanisms for drawing on public opinions in decision making on public issues and worked with keen attention to handle the proposals and suggestions of NPC deputies and CPPCC National Committee members. We made progress in strengthening government transparency by releasing lists of the powers and responsibilities of all provincial-level government departments.

加大督查问责力度,组织开展第三次国务院大督查,对去产能、民间投资等政策落实情况进行专项督查和第三方评估,严肃查处一些地区违规新建钢铁项目、生产销售“地条钢”等行为。

We intensified accountability inspections. The third State Council accountability inspection was carried out; special inspections and third-party evaluations were conducted on the implementation of policies related to cutting overcapacity and encouraging private investment; and new steel projects launched in breach of regulations and the production and sale of substandard steel products were strictly investigated and dealt with.

加强安全生产工作,事故总量和重特大事故数量继续下降。

We strengthened workplace safety efforts and saw a continued decline in the total number of accidents and in the number of accidents of a serious nature.

强化社会治安综合治理,依法打击违法犯罪,有力维护了国家安全和公共安全。

We took comprehensive measures to maintain law and order and, in accordance with law, cracked down on crime and other violations, effectively safeguarding national and public security.

依法惩处一批腐败分子,反腐败斗争形成压倒性态势。

We punished a number of corrupt officials in accordance with law, and the fight against corruption has built up irresistible momentum.

Build up 使逐渐变大; 逐渐变大
The regime built up the largest army in Africa.
该政权逐渐建立起一支在非洲规模最大的军队。
The collection has been built up over the last seventeen years.
这些收藏是在过去的17年里逐渐收集的。

(7)

过去一年,中国特色大国外交卓有成效。

As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive features over the past year. [偏正短语调整]
特色,本来是前置形容词,调整至后面。

亚太经合组织领导人非正式会议

the 24th APEC Economic Leaders Meeting,

上海合作组织峰会
the Shanghai Cooperation Organization Summit

核安全峰会
the Nuclear Security Summit

金砖国家领导人会晤
the BRICS Leaders Meeting

联大系列高级别会议
high-level meetings of the 71st session of the UN General Assembly

亚欧首脑会议
the Asia-Europe Meeting

东亚合作领导人系列会议
the East Asian leaders meetings on cooperation

澜沧江-湄公河合作首次领导人会议
the first-ever Lancang-Mekong Cooperation Leaders Meeting

同主要大国协调合作得到加强,同周边国家全面合作持续推进,同发展中国家友好合作不断深化,同联合国等国际组织联系更加密切。[长句]

China’s coordination and cooperation with other major countries were strengthened, its comprehensive cooperation with neighboring countries continued to be boosted, its friendship and cooperation with other developing countries were deepened, and its interactions with the UN and other international organizations became closer.

大国 major countries
协调合作 coordination and cooperation(“机械”拆分)
联系 interactions
联合国 the UN

积极促进全球治理体系改革与完善。推动《巴黎协定》生效。经济外交、人文交流成果丰硕。坚定维护国家领土主权和海洋权益。

China was actively involved in reforming and improving the global governance system. We played our part in ensuring that the Paris Agreement was put into force. Economic diplomacy and personal and cultural exchanges yielded notable outcomes. We were resolute in upholding China’s sovereignty, territorial integrity, and maritime rights and interests.

全球治理体系改革与完善
reforming and improving the global governance system
(偏正结构的重心调整)
权益 rights and interests (权利和利益)
人文交流 personal and cultural exchanges

成果丰硕 yield notable outcomes
领土主权 sovereignty, territorial integrity
坚定维护 be resolute in upholding
中国作为负责任大国,在国际和地区事务中发挥了建设性作用,为世界和平与发展作出了重要贡献。

As a responsible major country, China has been playing a constructive role in international and regional issues and has made significant contributions to world peace and development.

发挥建设性作用 play a constructive role
作出重要贡献 make significant contributions

学习建议:

多思考句子整体翻译的思路,特别是对原文框架、结构的调整,看哪些成分用作主干,哪些做了合并,哪些进行了拆分,哪些是“机械”对译,哪些是灵活整合。

如有时间,可以围绕一些固定表达专题梳理。

例如歌颂成就的词汇(成果丰硕、卓有成效•••),除笔译之外在口译中也是很常见。无论口译笔译,积极、正面词出现和使用频率都相对更高。

________________________________________

外交外事英语书目推荐(中英对照)

《外事英语800句》
《中国大使演讲集》
《在彼处•大使演讲录》

(8)
我们也清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。经济增长内生动力仍需增强,部分行业产能过剩严重,一些企业生产经营困难较多,地区经济走势分化,财政收支矛盾较大,经济金融风险隐患不容忽视。

Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development. The internal forces driving economic growth need to be strengthened. Overcapacity poses a serious challenge in some industries. Some enterprises face difficulties in their production and operations. Economic prospects for different regions are divergent. Fiscal imbalance is becoming great. And potential economic and financial risks cannot be overlooked.
判断句型
“过剩(是)严重、困难(是)较多、矛盾(是)较大”
“ poses a serious challenge, face difficulties, are divergent, is becoming great”
这里可以借鉴的是多个判断句的处理,不全部用系动词翻译,而是通过实意动词,更生动有力,也避免句型重复。

“判断句,是根据谓语的性质给句子分类得出的一种句型,一般是用名词或名词性词组作谓语,对事物的属性作出判断,即说明某事物是什么,或不是什么。”

看到 not lose sight of
经济增长内生动力 internal forces driving economic growth
生产经营 production and operations
财政收支矛盾 fiscal imbalance

环境污染形势依然严峻,特别是一些地区严重雾霾频发,治理措施需要进一步加强。在住房、教育、医疗、养老、食品药品安全、收入分配等方面,人民群众还有不少不满意的地方。煤矿、建筑、交通等领域发生了一些重大安全事故,令人痛心。

Environmental pollution remains grave, and in particular, some areas are frequently hit by heavy smog. We need to further strengthen our steps to combat pollution. There are also many problems causing public concern in housing, education, healthcare, elderly care, food and drug safety, and income distribution. It is distressing that there were some major accidents in the coal mining, construction, and transportation sectors.

“住房、教育、医疗、养老、食品药品安全、收入分配等方面”,这种句式,口译中出现频率往往不低,有资格讲话的人,往往能看全局,喜欢罗列。

例如 2016 年5月三级口译实务试题,“•••••• 希望你们学有所成、报效国家。我看到,大家选择了在 工程、医学、电子信息技术、金融、国际贸易、国际政治等诸多学科上进行深造••••••”。
一般这种句型不好翻译,信息密集,对知识储备、记忆力、翻译速度、笔记技巧要求都高。对于笔译来说难度稍低,但也要学得扎实才能译完、译好。

特别是 in particular

政府工作存在不足,有些改革举措和政策落实不到位,涉企收费多、群众办事难等问题仍较突出,行政执法中存在不规范不公正不文明现象,少数干部懒政怠政、推诿扯皮,一些领域腐败问题时有发生。

There is still room for improvement in government performance. Some reform policies and measures have not been fully implemented. Excess fees and charges being levied on businesses and difficulties facing individuals who want to access government services remain standout problems. We still see problems of laws and regulations being enforced in a non-standard, unfair, or uncivil way. A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties orshirk responsibility. Corruption often occurs in some sectors.

我们一定要直面挑战,敢于担当,全力以赴做好政府工作,不辱历史使命,不负人民重托。

We must confront these challenges head-on, be ready to bear the weight of responsibility, and do our all to deliver. We must fulfill our historic mission and live up to the great trust placed in us by the Chinese people.
Deliver 在政治类材料中相对常见。

本章节还有一个可以借鉴的处理方法,适合翻译时没有思路,或感觉顺译太死板时使用:

反译或转换视角,例如:

不辱历史使命 fulfill our historic mission
不负重托 live up to the great trust
清醒看到 not lose sight of
问题仍较突出 remain standout problems
(仍是•••••突出问题)
(治理措施)需要进一步加强
We need to further strengthen our (steps) to•••

涉企(收费)多、群众办事(难)
Excess fees and charges ••• and difficulties

(9)

记忆时政材料惯用表达的建议:
1. 摘抄记录,反复学习。盖住英文回忆思考。
2. 每天关注外交部、国新办网站双语材料,坚持每天学习。

••••••坚持稳中求进工作总基调,牢固树立和贯彻落实新发展理念,适应把握引领经济发展新常态••••••

— Remain committed to the underlying principle of making progress while keeping performance stable

— Gain a strong understanding of and put into practice the new development philosophy

— Adapt to, approach in the right way, and steer the new normal in economic development

坚持以提高发展质量和效益为中心,坚持宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的政策思路

— Give central importance to improving the quality and returns of development

— Ensure that macro-level policy is consistent, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the market, reform policy delivers outcomes, and social policy sees basic living needs are met

“稳”,意在政策有连续性,选词 consistent

坚持以推进供给侧结构性改革为主线,适度扩大总需求,加强预期引导,深化创新驱动

— Focus on supply-side structural reform

— Expand aggregate demand as appropriate

— Do better in guiding expectations

— Strengthen the role of innovation in driving development

全面做好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,保持经济平稳健康发展和社会和谐稳定

— Maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks

— Maintain stable and sound economic development as well as social harmony and stability

综合分析国内外形势,我们要做好应对更加复杂严峻局面的充分准备。世界经济增长低迷态势仍在延续,“逆全球化”思潮和保护主义倾向抬头,主要经济体政策走向及外溢效应变数较大,不稳定不确定因素明显增加。

The developments both in and outside of China require that we are ready to face more complicated and graver situations. World economic growth remains sluggish, and both the deglobalization trend and protectionism are growing. There are many uncertainties about the direction of the major economies’ policies and their spillover effects, and the factors that could cause instability and uncertainty are visibly increasing.

我国发展处在爬坡过坎的关键阶段,经济运行存在不少突出矛盾和问题。

China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are manysalient challenges and problems in the economy.

困难不容低估,信心不可动摇。
The difficulties we face are not to be underestimated, but we must remain confident that they will be overcome.

我国物质基础雄厚、人力资源充裕、市场规模庞大、产业配套齐全、科技进步加快、基础设施比较完善,经济发展具有良好支撑条件,宏观调控还有不少创新手段和政策储备。

① China has a solid material foundation, abundant human resources, a huge market, and a complete system of industries. ② It is making faster scientific and technological progress, and has a complete range of infrastructure.③ We have good conditions for sustaining economic development, and many innovative tools and policy options for conducting macroeconomic regulation.
通过拆分缓解长句压力。
通过切换形式主语避免重复。
①China has •••. ②It is •••. ③We ••••

稳中求进
making progress while keeping performance stable
新发展理念
the new development philosophy
物质基础雄厚
a solid material foundation
产业配套齐全
a complete system of industries
宏观调控
macroeconomic regulation
宏观政策
macro-level policy
总需求
aggregate demand
平稳健康
stable and sound

(10)

今年发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;

Based on the above considerations, we have set the following key projected targets for development this year:

— GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice

居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;

— CPI increase kept at around 3 percent

— Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent

进出口回稳向好,国际收支基本平衡;居民收入和经济增长基本同步;

— A steady rise in import and export volumes, and a basic balance in international payments

— Increases in personal income basically in step with economic growth

国际收支 international payments
同步 in step with
增长 Increases in ••••

单位国内生产总值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量继续下降。

— A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants
下降 reduction (动词转换为名词)

今年的经济增长预期目标,符合经济规律和客观实际,有利于引导和稳定预期、调整结构,也同全面建成小康社会要求相衔接。

The projected target for this year’s growth is realistic and in keeping with economic principles; it will help steer and steady expectations and make structural adjustments; and it will help achieve the goal of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.

引导 steer

Steady使平稳; 平稳

If you steady something or if it steadies, it stops shaking or moving around.
Two men were on the bridge-deck, steadying a ladder.
两人站在船桥甲板上,扶稳一个梯子。

今年就业压力加大,要坚持就业优先战略,实施更加积极的就业政策。城镇新增就业预期目标比去年多100万人,突出了更加重视就业的导向。
As employment pressure grows this year, we will continue to give top priority to creating jobs and implement a more proactive employment policy. This year’s target for urban job creation is one million more than last year, underlining the greater importance we are attaching to employment.
[句子结构]
As ••• , we •••• and ••••.
•••• is •••••, underlining••••

多100万人 is one million more than ••••

“突出了更加重视就业的导向” 并没有字面翻译“导向”。

从经济基本面和就业吸纳能力看,这一目标通过努力是能够实现的。

Considering our sound economic fundamentals and the capacity they bring for job creation, with hard work, this target is attainable.

通过努力 with hard work
经济基本面 economic fundamentals

“The United States is moving aggressively to fix the things we got wrong, and to strengthen our economic fundamentals.” (VOA: standard.2010.06.05)

Personally, I think the economic fundamentals suggest that stocks still have a long way to go. (FORBES: Record Stock Market and Your Retirement Portfolio)

推荐时政材料翻译参考书目:

杜争鸣《时政用语中译英释例》
贾文波 《翻译工作坊•汉英时政翻译》
蔡力坚、 叶子南《公文翻译:译•注•评》
罗伯托•马约拉尔•阿森西奥《笔译实践指南丛书:公文翻译》
中国日报社《热词红宝书》

(11)

今年要继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,在区间调控基础上加强定向调控、相机调控,提高预见性、精准性和有效性,注重 消费、投资、区域、产业、环保等政策的协调配合,确保经济运行在合理区间。

① This year, we will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. ② On the basis of conducting range-based regulation, we will focus more on targeted and well-timed regulation and increase the foresight, precision, and effectiveness of our regulation. ③ We will strengthen coordination of consumption, investment, regional, industrial, and environmental protection policies, and ensure the economy performs within an appropriate range.

区间调控 range-based regulation
相机调控 well-timed regulation
协调配合 coordination
提高预见性、精准性和有效性
increase the foresight, precision, and effectiveness
消费、投资、区域、产业、环保等政策
consumption, investment, regional, industrial, and environmental protection policies

财政政策要更加积极有效。今年赤字率拟按3%安排,财政赤字2.38万亿元,比去年增加2000亿元。

We will pursue a more proactive and effective fiscal policy. This year’s deficit-to-GDP ratio is projected to be 3 percent, with the fiscal deficit set at 2.38 trillion yuan, representing a year-on-year increase of 200 billion yuan.

积极有效 proactive and effective
赤字率 deficit-to-GDP ratio
财政赤字 fiscal deficit s
其中,中央财政赤字1.55万亿元,地方财政赤字8300亿元。安排地方专项债券8000亿元,继续发行地方政府置换债券。
To break this down, the projected deficit of the central government is 1.55 trillion yuan, and the projected deficit of local governments is 830 billion yuan. Local government special bonds to be issued will total 800 billion yuan, and local government bonds will continue to be issued to replace their outstanding debt.
地方专项债券 local government special bonds

今年赤字率保持不变,主要是为了进一步减税降费,全年再减少企业税负3500亿元左右、涉企收费约2000亿元,一定要让市场主体有切身感受。

The main reason for keeping this year’s deficit-to-GDP ratio unchanged is to allow for further reductions in taxes and fees. Over the course of the year, the tax burden on businesses will be further eased by around 350 billion yuan, and business related fees will be further cut by around 200 billion yuan to benefit market entities.

减税降费 reductions in taxes and fees
涉企收费 business related fees

财政预算安排要突出重点、有保有压,加大力度补短板、惠民生。对地方一般性转移支付规模增长9.5%,重点增加均衡性转移支付和困难地区财力补助。

Government budgets should highlight priorities; spending in some areas should be maintained while in others cuts should be made; and more should be spent to strengthen areas of weakness and improve living standards. General transfer payments to local governments will be increased by 9.5 percent, with the focus on increasing transfer payments for equalizing access to basic public services and stepping up subsidies for regions facing economic difficulties.
突出重点 highlight priorities
转移支付 transfer payments
有保有压
spending in some areas should be maintained while in others cuts should be made
(根据信息量,有时英译版本难免显得繁琐)

压缩非重点支出,减少对绩效不高项目的预算安排。

We will scale down non-priority spending and cut budgets for projects that do not deliver desired outcomes.

各级政府要坚持过紧日子,中央部门要带头,一律按不低于5%的幅度压减一般性支出,决不允许增加“三公”经费,挤出更多资金用于减税降费,坚守节用裕民的正道。

Governments at all levels should tighten their belts, and central government departments should take the lead by cutting no less than 5 percent of their general expenditures. No increase in spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality is permitted; and we will squeeze out more funds to cover cuts in taxes and fees. We will keep government spending low and enrich our people.

带头 take the lead

货币政策要保持稳健中性。今年广义货币M2和社会融资规模余额预期增长均为12%左右。

We will continue to pursue a prudent and neutral monetary policy. The M2 money supply and aggregate financing are forecasted to grow by around 12 percent in 2017.

稳健中性 prudent and neutral

要综合运用货币政策工具,维护流动性基本稳定,合理引导市场利率水平,疏通传导机制,促进金融资源更多流向实体经济,特别是支持“三农”和小微企业。

We will apply a full range of monetary policy instruments, maintain basic stability in liquidity, see that market interest rates remain at an appropriate level, and improve thetransmission mechanismof monetary policy. We will encourage a greater flow of financial resources into the real economy, particularly in support of agriculture, rural areas, and farmers, and small and micro businesses.

三农 agriculture, rural areas, and farmers
传导机制 transmission mechanism

坚持汇率市场化改革方向,保持人民币在全球货币体系中的稳定地位。
The RMB exchange rate will be further liberalized, and the currency’s stable position in the global monetary system will be maintained.

(12)

关于时政类材料的复习:

口译笔译都可能考到,特别是二级笔译,一般会有一篇。三级笔译虽然考了两次公司简介, 但也可能考时政。

相比机械背诵(可以适当进行),还是更建议多思考,培养思维能力。翻译更多的是生长技能,主动建构好过被动接受和机械训练。而且这种思考训练越是自觉主动效果越好。在看参考译文之前,可以先试着自己构思句子结构,考虑词汇翻译,思考哪些词可以忽略,哪些是核心必须体现。自己的想法和参考译文不一样,也不建议完全放弃,参考译文会有局限,而且经常因为思维方式、情绪作用,反而不如自己查证得出的版本印象深刻。

做好今年政府工作,要把握好以下几点。一是贯彻稳中求进工作总基调,保持战略定力。
To deliver a good performance this year, we in government should stick to the following guidelines: First, we should make progress while maintaining stable performance and keep our strategic focus.
稳中求进 (比较高频)
make progress while maintaining stable performance
保持战略定力(时政话语中难翻译的类型)
keep our strategic focus

稳是大局,要着力稳增长、保就业、防风险,守住金融安全、民生保障、环境保护等方面的底线,确保经济社会大局稳定。

Stability is of overriding importance. We should ensure stable growth, maintain employment, and prevent risks. To ensure overall economic and social stability we must not allow the redline to be crossed concerning financial security, people’s wellbeing, or environmental protection.

原文1句,英译拆分为3句。第一句是陈述一个指导思想。第二句是几个重点工作。第三局继续讲工作,但是换了一个角度。第三句把确保前置,突出了句子的核心,即大局稳定。不过,稳增长、保就业、防风险、守底线其实也都可以看做为大局稳定服务,这就涉及到对原文的理解问题。

拆分除了避免句子过长之外,也便于组织结构。顺便建议关注 CATTI 官网的评分指南,因为是扣分制,一定意义上多用短句也相对安全。

断句拆分有几种常见的逻辑关系:

1. 并列意群(正反、递进、先后等)
2. 分——总 / 总——分
3. 事实 ——评判
4. 同类合并

在稳的前提下要勇于进取,深入推进改革,加快结构调整,敢于啃“硬骨头”,努力在关键领域取得新进展。

We should, while maintaining stable performance, endeavor to make progress, deepen reforms, accelerate structural adjustments, be prepared to take on some really tough problems, and push to make progress in key areas.
这句的结构搭建是引入插入语“while maintaining stable performance”,增加句子多样性,避免单调。如前所述,翻译不是字对字,有时候需要综合理解。这里并没有字对字翻译“前提”,但整体的意思基本一致。

浅层次字对字可能反而不准确。比如常见的“政策稳”,stable 可能就不如 consistent。还有就是官方(xinhua/fma)对各类文件的英译也常回避字对字,不看参考译文可能想不到还可以用某个词翻译 (例如 endeavor )。

二是坚持以推进供给侧结构性改革为主线。必须把改善供给侧结构作为主攻方向,通过简政减税、放宽准入、鼓励创新,持续激发微观主体活力,减少无效低效供给、扩大有效供给,更好适应和引导需求。

Second, we should focus on supply-side structural reform. We must give priority to improving supply-side structure. We should streamline administration, reduce taxes, further expand market access, and encourage innovation; and we should keep micro entities energized, reduce ineffective supply while expanding effective supply, and better adapt to and guide demand.

这是一个化蛹成蝶的转型升级过程,既充满希望又伴随阵痛,既非常紧迫又艰巨复杂。要勇往直前,坚决闯过这个关口。

Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated. We should press forward with courage and get the job done.

Chrysalis /ˈkrɪsəlɪs/ (词根chrys-金色)
转型升级 transformation and upgrading
勇往直前 press forward with courage
坚决闯过这个关口 get the job done (通俗化、简化)

三是适度扩大总需求并提高有效性。我国内需潜力巨大,扩内需既有必要也有可能,关键是找准发力点。

Third, we should expand aggregate demand as appropriate and improve its efficacy. China’s potential domestic demand is enormous, and it is both necessary and possible for domestic demand to be expanded. The key is to know where to start.

总需求 aggregate demand
适度 as appropriate
有效性 efficacy

要围绕改善民生来扩大消费,着眼补短板、增后劲来增加投资,使扩内需更加有效、更可持续,使供给侧改革和需求侧管理相辅相成、相得益彰。

We need to increase consumer spending to improve people’s lives, and boost investment to strengthen areas of weakness and sustain development, so that the expansion of domestic demandbecomes more effective and sustainable and supply-side reform and demand-side regulation reinforce each other.

补短板 strengthen areas of weakness

四是依靠创新推动新旧动能转换和结构优化升级。我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。我们拥有世界上数量最多、素质较高的劳动力,有最大规模的科技和专业技能人才队伍,蕴藏着巨大的创新潜能。

Fourth, we should rely on innovation to replace old growth drivers with new ones and speed up structural improvement and upgrading. Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well asthe largest pool of scientists, engineers, and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous.

新旧动能转换 replace old growth drivers with new ones
结构优化升级 structural improvement and upgrading

Pool /puːl/ A pool of people, money, or things is a quantity or number of them that is available for an organization or group to use. 一拨人; 一笔钱; 一笔物资

要坚持以改革开放为动力、以人力人才资源为支撑,加快创新发展,培育壮大新动能、改造提升传统动能,提高全要素生产率,推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平。

We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers, and increase total factor productivity. These steps will enable China’s economy to maintain a medium-high rate of growth and China’s industries to move toward the medium-high end.

注意“以••••为支撑”“围绕”等类似中国特色词的翻译
坚持 continue
迈向 move toward
改造提升transform and upgrade
中高速增长 a medium-high rate of growth
中高端水平 the medium-high end

全要素生产率 total factor productivity

Total factor productivity
In economics, total-factor productivity (TFP), also called multi-factor productivity, is a variable which accounts for effects in total output not caused by traditionally measured inputs of labor and capital. If all inputs are accounted for, then total factor productivity (TFP) can be taken as a measure of an economy’s long-term technological change or technological dynamism.

五是着力解决人民群众普遍关心的突出问题。政府的一切工作都是为了人民,要践行以人民为中心的发展思想,把握好我国处于社会主义初级阶段的基本国情。

Fifth, we should solve prominent problems of public concern. All government work is for the people. We should keep in mind the fact that China remains in the primary stage of socialism and pursue a people focused development philosophy.
对群众反映强烈、期待迫切的问题,有条件的要抓紧解决,把好事办好;一时难以解决的,要努力创造条件逐步加以解决。我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事,促进社会公平正义,把发展硬道理更多体现在增进人民福祉上。

Where conditions permit, we will lose no time in solving problems about which the people have great concern and which demand speedy resolution. When problems cannot be solved for the time being, we will work to resolve them over time. We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people’s lives.

(13)

2017年5月二级笔译考试已经考察过供给侧和去产能话题。

时政类材料翻译方法论很多,不过个人感觉和还是离不开每天的积累,反复阅读,理解,记忆。比如“创新驱动发展战略”“一带一路”,见得多了自然就能记住。需要背景知识,需要掌握官方的固定表达,和一般的英语学习差别很大。对于不是一心要从事该领域工作的人来说,这类材料更多的也是侧重准备考试。

________________________________________

面对今年艰巨繁重的改革发展稳定任务,我们要通观全局、统筹兼顾,突出重点、把握关键,正确处理好各方面关系,着重抓好以下几个方面工作。

Confronted with the formidable tasks of reform and development and maintaining stability this year, we must keep in mind the big picture and adopt a holistic approach, have clear priorities and focus on key tasks, and properly handle interactions among various sectors. We should give priority to the following areas of work.

通观全局 keep in mind the big picture
统筹兼顾 adopt a holistic approach
突出重点 have clear priorities
把握关键 focus on key tasks

(一)用改革的办法深入推进“三去一降一补”。要在巩固成果基础上,针对新情况新问题,完善政策措施,努力取得更大成效。

1. Pushing ahead with the five priority tasks through reform

We should, on the basis of consolidating and building on what we have achieved, improve our policies and measures in light of new developments and new problems so as to make greater progress.

扎实有效去产能。今年要再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。同时,要淘汰、停建、缓建煤电产能5000万千瓦以上,以防范化解煤电产能过剩风险,提高煤电行业效率,优化能源结构,为清洁能源发展腾空间。

Take solid and effective steps to cut overcapacity. This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities. At the same time, we will suspend or postpone construction on or eliminate no less than 50 million kilowatts of coal-fired power generation capacity in order to guard against anddefuse the risks of overcapacity in coal-fired power, improve the efficiency of this sector, optimize the energy mix, and make room for clean energy to develop.
钢铁产能 steel production capacity
清洁能源 clean energy
能源结构 the energy mix
腾空间 make room for
化解 defuse

要严格执行环保、能耗、质量、安全等相关法律法规和标准,更多运用市场化法治化手段,有效处置“僵尸企业”,推动企业兼并重组、破产清算,坚决淘汰不达标的落后产能,严控过剩行业新上产能。

We will strictly enforce all laws, regulations, and standards on environmental protection, energy consumption, quality, and safety and make more use of market- and law-based methods as we work to address the problems of “zombie enterprises,” encourage enterprise mergers, restructuring, and bankruptcy liquidations, shut down all outdated production facilities that fail to meet standards, andstringently control the launching of new projects in industries that are already saddled with overcapacity.
法律法规和标准 laws, regulations, and standards
兼并重组 enterprise mergers, restructuring
破产清算 bankruptcy liquidations
严控 stringently control

去产能必须安置好职工,中央财政专项奖补资金要及时拨付,地方和企业要落实相关资金与措施,确保分流职工就业有出路、生活有保障。

As overcapacity is cut, we must provide assistance to laid-off workers. Central government special funds for rewards and subsidies should be promptly allocated and local governments and enterprises need to put in place related funds and measures, to ensure that laid-off workers can find new jobs and secure their livelihoods.

就业有出路 find new jobs
生活有保障 secure their livelihoods

因城施策去库存。目前三四线城市房地产库存仍然较多,要支持居民自住和进城人员购房需求。

Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory

At present, there is still excess supply in the real estate markets of third- and fourth-tier cities. We will support both local and new residents in buying homes for personal use.

坚持住房的居住属性,落实地方政府主体责任,加快建立和完善促进房地产市场平稳健康发展的长效机制,健全购租并举的住房制度,以市场为主满足多层次需求,以政府为主提供基本保障。

We need to be clear that housing is for people to live in, and local governments should take primary responsibility in this respect. We should move faster to establish robust long-term mechanisms for promoting the steady and sound development of the real estate sector and build a better housing system that gives equal weight to buying and renting, with multiple levels of demand being met primarily by the market, and basic housing support provided by the government.

长效机制 long-term mechanisms
购租并举 gives equal weight to buying and renting

加强房地产市场分类调控,房价上涨压力大的城市要合理增加住宅用地,规范开发、销售、中介等行为,遏制热点城市房价过快上涨。

We will take more category-based and targeted steps to regulate the real estate market. Cities that are under big pressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supply of land for residential use. We should better regulate housing development, marketing, and intermediary services, and keep home prices from rising too quickly in popular cities.
分类XX category-based
房地产市场 the real estate market
中介 intermediary services
住宅用地 land for residential use

目前城镇还有几千万人居住在条件简陋的棚户区,要持续进行改造。今年再完成棚户区住房改造600万套,继续发展公租房等保障性住房,因地制宜、多种方式提高货币化安置比例,加强配套设施建设和公共服务,让更多住房困难家庭告别棚户区,让广大人民群众在住有所居中创造新生活。

Today several dozen million people still live in rundown areas in cities and towns. We must continue housing renovations in these areas. This year, we will renovate another 6 million housing units in these areas, continue to develop public rental housing and other forms of government-subsidized housing, base measures on local circumstances and use multiple means to increase the use ofmonetary compensation for those affected by such rebuilding, and improve local infrastructure and public services. With these efforts, we will help more families struggling with housing to bid farewell to rundown areas, and see that with good roofs over their heads our people move on to better lives.
棚户区 rundown areas
公租房 public rental housing
保障性住房 government-subsidized housing

积极稳妥去杠杆。我国非金融企业杠杆率较高,这与储蓄率高、以信贷为主的融资结构有关。要在控制总杠杆率的前提下,把降低企业杠杆率作为重中之重。

Carry out deleveraging in an active and prudent way. There is high leverage in nonfinancial Chinese firms. This is caused by high savings rates and the composition of financing which is primarily based on credit. While working to control overall leverage, we should focus on bringing down the leverage of enterprises.

去杠杆 deleveraging
杠杆率较高 high leverage
控制总杠杆率 control overall leverage
降低企业杠杆率 bringing down the leverage of enterprises

促进企业盘活存量资产,推进资产证券化,支持市场化法治化债转股,发展多层次资本市场,加大股权融资力度,强化企业特别是国有企业财务杠杆约束,逐步将企业负债降到合理水平。

We need to see that the idle assets of enterprises are put to use, push ahead with securitization of corporate assets, support market- and law-based debt-to-equity swaps, develop the multilevel capital market, expand equity financing, and place tighter constraints on enterprises, especially SOEs, in leveraging, so as to gradually reduce enterprise debt to an acceptable level.
债转股 debt-to-equity swaps
存量资产 the idle assets of enterprises

多措并举降成本。扩大小微企业享受减半征收所得税优惠的范围,年应纳税所得额上限由30万元提高到50万元;

Take multiple measures to cut costs. More small businesses with low profits will enjoy halved corporate income tax, with the upper limit of taxable annual income raised from 300,000 to 500,000 yuan.

科技型中小企业研发费用加计扣除比例由50%提高到75%,千方百计使结构性减税力度和效应进一步显现。名目繁多的收费使许多企业不堪重负,要大幅降低非税负担。
For small and medium high-tech enterprises, the proportion of R&D expenses covered by the additional tax reduction policy is to be raised from 50 to 75 percent. We will do all we can to see the intensity and impact of structural tax cuts deliver further results. The great number of charges have placed an unbearable burden on many businesses; we are going to slash non-tax burdens.

一是全面清理规范政府性基金,取消城市公用事业附加等基金,授权地方政府自主减免部分基金。
First, we will completely overhaul government-managed funds, abolish municipal public utility surcharges, and authorize local governments to reduce and cancel some funds.
二是取消或停征中央涉企行政事业性收费35项,收费项目再减少一半以上,保留的项目要尽可能降低收费标准。各地也要削减涉企行政事业性收费。

Second, we will abolish or suspend 35 administrative charges paid by enterprises to the central government, again cutting the number of charges by more than half; and then reduce as far as possible those that still apply. Local governments also need to make significant cuts to government administrative fees.

三是减少政府定价的涉企经营性收费,清理取消行政审批中介服务违规收费,推动降低金融、铁路货运等领域涉企经营性收费,加强对市场调节类经营服务性收费的监管。

Third, we will reduce government-set operating fees for businesses. Unauthorized fees charged by intermediaries for government review and approval will be overhauled or abolished. We will work toward lower operating fees levied on businesses in the finance and railway freight sectors. We willstrengthen oversight over the collection of market-set service fees.

四是继续适当降低“五险一金”有关缴费比例。
Fourth, we will continue to lower as appropriate the share paid by enterprises for contributions to social security.

五是通过深化改革、完善政策,降低企业制度性交易成本,降低用能、物流等成本。

Fifth, we will deepen reforms and improve policies to reduce government imposed transaction costs for businesses and lower their energy and logistics costs.

各有关部门和单位都要舍小利顾大义,使企业轻装上阵,创造条件形成我国竞争新优势。

All government departments and agencies concerned should have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests, reduce the financial burden on enterprises, and help them develop new advantages over international competition.

精准加力补短板。要针对严重制约经济社会发展和民生改善的突出问题,结合实施“十三五”规划确定的重大项目,加大补短板力度,加快提升公共服务、基础设施、创新发展、资源环境等支撑能力。

Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness. We need to focus on salient problems that are holding back economic and social development and making it difficult to improve people’s standards of living, and we should integrate efforts to undertake major projects set out in the 13th Five-Year Plan with efforts to strengthen areas of weakness. We should act faster to raise the capacity of public services, infrastructure, innovation-driven development, and resources and the environment to sustain development.

贫困地区和贫困人口是全面建成小康社会最大的短板。

Poor areas and people living in poverty represent the area of greatest weakness we must face as we work to finish building a moderately prosperous society in all respects.

要深入实施精准扶贫精准脱贫,今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁340万人。中央财政专项扶贫资金增长30%以上。

We need to do more in implementing targeted poverty reduction and elimination measures. This year we will further reduce the number of rural residents living in poverty by over 10 million, including 3.4 million to be relocated from inhospitable areas. Central government funding for poverty alleviation will be increased by over 30 percent.
精准扶贫精准脱贫 targeted poverty reduction and elimination

加强集中连片特困地区、革命老区、边疆和民族地区开发,改善基础设施和公共服务,推动特色产业发展、劳务输出、教育和健康扶贫,做好因病等致贫返贫群众帮扶,实施贫困村整体提升工程,增强贫困地区和贫困群众自我发展能力。

We need to step up development in contiguous areas of extreme poverty, old revolutionary bases, border areas, and areas with concentrations of ethnic minorities. For this we should focus on the following work: improving infrastructure and public services; fostering poverty alleviation throughdistinctive local businesses, the domestic and overseas export of labor, and improving education and health care; providing assistance to people who become poor or sink back into poverty due to illness; implementing the program for improving life in poor villages; and building the self-development capacity of poor areas and people.
劳务输出 export of labor
自我发展能力 the self-development capacity

推进贫困县涉农资金整合,强化资金和项目监管。创新扶贫协作机制,支持和引导社会力量参与扶贫。

In poor counties, different rural development funds will be merged, and oversight over funds and projects will be strengthened. We will develop new mechanisms for coordinating poverty reduction efforts. We will support and guide non-governmental participation in combating poverty.

社会力量参与 non-governmental participation
扶贫 combating poverty

切实落实脱贫攻坚责任制,实施最严格的评估考核,严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验。

The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.

(14)

这部分内容比较专业,适当理解记忆即可。

深化重要领域和关键环节改革。要全面深化各领域改革,加快推进基础性、关键性改革,增强内生发展动力。
Deepening reform in major sectors and key links
Full reform will be deepened in all areas. We will move faster to advance fundamental and critical reforms to boost the internal forces driving development.

内生发展动力 the internal forces driving development
增强 boost
加快推进 move faster to advance
基础性、关键性改革 fundamental and critical reforms

持续推进政府职能转变。使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,必须深化简政放权、放管结合、优化服务改革。

We will continue to transform government functions.
To enable the market to play the decisive role in resource allocation and to give better play to the role of government, we must deepen reforms to streamline government administration, delegate more powers, and improve regulation and service.

资源配置 resource allocation
A country’s resources are the things that it has and can use to increase its wealth, such as coal, oil, or land. 资源
Embryonic stem cell research has repeatedly raised ethical concerns and human eggs are a scarce resource.
But back then natural resource booms of one sort or another produced their millionaires.

这是政府自身的一场深刻革命,要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。

This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.

全面实行清单管理制度,制定国务院部门权力和责任清单,加快扩大市场准入负面清单试点,减少政府的自由裁量权,增加市场的自主选择权。清理取消一批生产和服务许可证。

We will fully implement the list-based management system, formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council, accelerate the extension of trials of granting market access on the basis of a negative list, and reduce the discretionary powers of the government while giving the market more freedom to take its course. We will abolish the requirement for permits for a number of production and service activities.

清单管理制度 the list-based management system
权力和责任清单 lists of powers and responsibilities
自由裁量权 discretionary powers

Discretionary /dɪˈskrɛʃənərɪ/ 酌情决定的
Magistrates were given wider discretionary powers.
地方法官们被赋予了更广泛的酌情决定权。

深化商事制度改革,实行多证合一,扩大“证照分离”改革试点。

We will deepen institutional reforms in the business sector, merge different forms of certification required of businesses into one certificate, and expand trials to separate operating permits and business licenses.

商事制度改革 institutional reforms in the business sector

证照分离 separate operating permits and business licenses

完善事中事后监管制度,实现“双随机、一公开”监管全覆盖,推进综合行政执法。

We will improve the system for conducting both registration and post-registration oversight over businesses, apply the oversight model of random inspection and public release to cover all business activities, and strengthen coordinated administrative law enforcement.

加快国务院部门和地方政府信息系统互联互通,形成全国统一政务服务平台。

We will accelerate efforts to make the information systems of the State Council departments and those of local governments better connected and form a nationally unified government service platform.

我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

放管服: 简政放权、放管结合、优化服务的简称
streamline administration
delegate powers
improve regulation and services

Red tape

You refer to official rules and procedures as red tape when they seem unnecessary and cause delay. (官方的) 繁文缛节 [表不满]
The little money that was available was tied up in bureaucratic red tape.
可支配的那点点钱都花在官僚主义的繁文缛节上了。

继续推进财税体制改革。落实和完善全面推开营改增政策。简化增值税税率结构,今年由四档税率简并至三档,营造简洁透明、更加公平的税收环境,进一步减轻企业税收负担。

We will continue to reform fiscal and tax systems. We will implement and improve policies on replacing business tax with VAT across the board. We will simplify the structure of VAT rates, and undertake this year to turn the four tax brackets into three. We will create a simple, transparent, and fairer tax environment and further ease the tax burden of our firms.

财税体制 fiscal and tax systems
税收负担 tax burden

加快推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,制定收入划分总体方案,健全地方税体系,规范地方政府举债行为。

We will move faster to advance the reform of defining the respective financial powers and expenditure responsibilities of the central and local governments, formulate an overall plan for central and local government revenue sharing, improve the local tax system, and better regulate local government debt financing.

深入推进政府预决算公开,倒逼沉淀资金盘活,提高资金使用效率,每一笔钱都要花在明处、用出实效。

We will step up efforts to make government budgets and final accounts more transparent to create pressure for idle budgetary funds to be put to good use. We must use funds more efficiently, and ensure every single sum is spent where it can be seen and produces results.

推进••••公开 make more transparent
预决算 budgets and final accounts
沉淀资金 idle budgetary funds

抓好金融体制改革。促进金融机构突出主业、下沉重心,增强服务实体经济能力,坚决防止脱实向虚。

We will advance reforms in the financial sector. We will prompt financial institutions to focus on their main business and make their services accessible to small and micro businesses, strengthen their ability to serve the real economy, and resolutely prevent them from being distracted from their intended purpose.

实体经济 the real economy
突出主业 focus on main business

鼓励大中型商业银行设立普惠金融事业部,国有大型银行要率先做到,实行差别化考核评价办法和支持政策,有效缓解中小微企业融资难、融资贵问题。

We will encourage large and medium commercial banks to establish inclusive finance departments.Large state-owned banks should take the lead in this effort. We will adopt differentiated assessment and evaluation measures and supportive policies, and effectively address the problem of medium, small, and micro enterprises being unable to access loans or having to pay high interest to secure loans.

率先 take the lead
考核评价办法 assessment and evaluation measures

发挥好政策性开发性金融作用。推进农村信用社改革,强化服务“三农”功能。

We will make good use of policy-backed and development-oriented finance. We will move forward with the reform of rural credit cooperatives and strengthen the role they play in meeting the needs ofagriculture, rural areas, and farmers.

农村信用社 rural credit cooperatives

A cooperative is a business or organization run by the people who work for it, or owned by the people who use it. These people share its benefits and profits. 合作性企业; 合作性组织 [商业]
They decided a housing cooperative was the way to regenerate the area.
他们决定用合作建房的方式重建这一地区。

深化多层次资本市场改革,完善主板市场基础性制度,积极发展创业板、新三板,规范发展区域性股权市场。

We will deepen the reform of the multi-tiered capital market, improve the basic systems of the main board, actively develop the ChiNext stock market and the new third board, and see that regional equity markets develop in a well-regulated way.

拓宽保险资金支持实体经济渠道。大力发展绿色金融。推动融资租赁业健康发展。

We will expand channels for using insurance funds to support the real economy. We will make major efforts to develop green finance. We will give impetus to the sound development of the financial leasing industry.

融资租赁业 the financial leasing industry
保险资金 insurance funds

(15)

当前系统性风险总体可控,但对不良资产、债券违约、影子银行、互联网金融等累积风险要高度警惕。

At present, overall, systemic risks are under control. But we must be fully alert to the buildup of risks, including risks related to non-performing assets, bond defaults, shadow banking, and Internet finance.

不良资产 non-performing assets
债券违约 bond defaults

积极稳妥推进金融监管体制改革,有序化解处置突出风险点,整顿规范金融秩序,筑牢金融风险“防火墙”。

We will take active and steady steps to advance the reform of the financial regulatory system, and work systematically to defuse major potential risks. We will ensure order in the financial sector and build a firewall against financial risks.

积极稳妥 take active and steady steps to
金融监管体制 the financial regulatory system
有序 work systematically to

我国经济基本面好,商业银行资本充足率、拨备覆盖率比较高,可动用的工具和手段多。对守住不发生系统性金融风险的底线,我们有信心和底气、有能力和办法。

The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial banks remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.

Forestall /fɔːˈstɔːl/ 预先阻止
Large numbers of police were in the square to forestall any demonstrations.
大批警察在广场上以预先阻止任何游行示威。

深入推进国企国资改革。

We will deepen the reform of SOEs and state capital.

要以提高核心竞争力和资源配置效率为目标,形成有效制衡的公司法人治理结构、灵活高效的市场化经营机制。

We should develop a corporate governance structure (represented by legal person) that is under effective check and a flexible and efficient market-based operating system, with a view to increasing core competitiveness and making resource allocation more effective.

今年要基本完成公司制改革。深化混合所有制改革,在电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域迈出实质性步伐。

This year we will basically complete the introduction of corporate systems into SOEs. We will deepen reform to establish mixed ownership systems, and make substantive progress in industries including electric power, petroleum, natural gas, railways, civil aviation, telecommunications, and defense.
电力 electric power
石油 petroleum
天然气 natural gas
铁路 railways
民航 civil aviation
电信 telecommunications
军工 defense

抓好电力和石油天然气体制改革,开放竞争性业务。持续推进国有企业瘦身健体、提质增效,抓紧剥离办社会职能,解决历史遗留问题。

We will advance structural reform in the power, oil and gas sectors and open their competitive operations to the private sector. We will do more to make SOEs leaner and healthier, and perform better; and we will redouble efforts to relieve SOEs of their obligations to operate social programs and help them resolve other longstanding issues.
历史遗留问题 longstanding issues

推进国有资本投资、运营公司改革试点。改善和加强国有资产监管,确保资产保值增值,把人民的共同财富切实守护好、发展好。

We will make progress in work on piloting reforms in state capital investment and management companies. We will improve and strengthen regulation of state assets, and ensure that state assets maintain and increase their value, as we are duty bound to see that the common wealth of the people is well protected and grows.

更好激发非公有制经济活力。深入落实支持非公有制经济发展的政策措施。积极构建新型政商关系。鼓励非公有制企业参与国有企业改革。

We will do more to energize the non-public sector. We will thoroughly implement the policies and measures for supporting the development of the non-public sector. We will work actively to developa new relationship between government and business. We will encourage non-public enterprises to participate in SOE reforms.

激发 活力 energize
政商关系 relationship between government and business
非公有制企业 non-public enterprises

坚持权利平等、机会平等、规则平等,进一步放宽非公有制经济市场准入。

We must ensure equal rights, equal opportunities, and fair rules, and further expand market access to the non-public sector.

放宽••••准入 expand market access to

凡法律法规未明确禁入的行业和领域,都要允许各类市场主体平等进入;凡向外资开放的行业和领域,都要向民间资本开放;凡影响市场公平竞争的不合理行为,都要坚决制止。

All industries and sectors for which entry is not explicitly prohibited by laws or regulations should be open to different types of market entities; all industries and sectors that are open to overseas investment should be open to Chinese private capital; and all unjustified activities that impede fair market competition should be stopped.
Impede /ɪmˈpiːd/ 阻碍
Debris and fallen rock are impeding the progress of the rescue workers.
瓦砾和落下的岩石正阻碍着救援人员的进程。

(16)

加强产权保护制度建设。保护产权就是保护劳动、保护发明创造、保护和发展生产力。

We will improve the property rights protection system. Protecting property rights means protecting labor, protecting invention and innovation, and protecting and developing productive forces.

就是 mean
劳动 labor
发明创造 invention and innovation
生产力 productive forces
要加快完善产权保护制度,依法保障各种所有制经济组织和公民财产权,激励人们创业创新创富,激发和保护企业家精神,使企业家安心经营、放心投资。

We will work faster to improve the property rights protection system and protect in accordance with law the property rights of economic entities under all forms of ownership and the property rights of citizens. We will encourage people to start businesses, make innovations, and create wealth, and we will inspire and protect entrepreneurship, and ensure that entrepreneurs can run their businesses and make investments with peace of mind.

创业创新 start businesses, make innovations
企业家精神 entrepreneurship
经营 run businesses

对于侵害企业和公民产权的行为,必须严肃查处、有错必纠。

Activities that infringe on the property rights of businesses and citizens must be investigated and dealt with severely; anything that has been done wrong must be corrected.

Activities that :经典结构,类似 he who
He who has learned how to obey will know how to command.
He who has never learned to obey cannot be a good commander.
“He who wields the knife never wears the crown” Lord Heseltine later reflected.

大力推进社会体制改革。深化收入分配制度配套改革。稳步推动养老保险制度改革,划转部分国有资本充实社保基金。深化医疗、医保、医药联动改革。
We will make a big push for progress in the reform of the social system. We will deepen reforms in support of change in the income distribution system. We will take steady steps to advance reform of the old-age insurance system, and allocate a portion of state capital to enlarge social security funds. We will deepen the coordinated reform of medical services, health insurance, and the medicine industry.

社会体制 the social system
收入分配制度 the income distribution system
国有资本 state capital
社保基金 social security funds
全面推开公立医院综合改革,全部取消药品加成,协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付方式等改革。深入推进教育、文化和事业单位等改革,把社会领域的巨大发展潜力充分释放出来。

We will introduce overall reform in public hospitals nationwide, abolish all markups on pharmaceuticals, and make coordinated progress in reforming health care pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and models of health insurance payment. We will continue reforms in education, the cultural sector, and public institutions to unleash society’s vast potential for growth.

综合改革 overall reform
药品加成 markups on pharmaceuticals
事业单位 public institutions

深化生态文明体制改革。
We will deepen institutional reform to build a sound ecological environment.

完善主体功能区制度和生态补偿机制,建立资源环境监测预警机制,开展健全国家自然资源资产管理体制试点,出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。

We will improve the functional zoning system and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts; we will put in place resource and environment monitoring and early-warning mechanisms; we will launch trials to improve the state natural resource assets management system; and we will introduce an overall plan for establishing a national parks system. All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.

主体功能区制度 the functional zoning system
生态补偿机制 the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts
预警机制 early-warning mechanisms

(三)进一步释放国内需求潜力。推动供给结构和需求结构相适应、消费升级和有效投资相促进、区域城乡发展相协调,增强内需对经济增长的持久拉动作用。

3. Doing more to unleash the potential of domestic demand. We will push to see that the composition of supply becomes better matched with the composition of demand and that consumption upgrades and effective investment reinforce each other; we will promote coordinated development between regions and between rural and urban areas; and we will strengthen the role of domestic demand in sustaining growth.
释放 unleash
促进消费稳定增长。适应消费需求变化,完善政策措施,改善消费环境。

We will promote a steady increase in consumer spending. We need to adapt to changes in consumer demand, improve our policies and measures, and create a better consumer environment.

一要加快发展服务消费。开展新一轮服务业综合改革试点,支持社会力量提供教育、文化、养老、医疗等服务。

First, we need to speed up the development of service consumption. We will launch a new round of trials for comprehensive reform in the service sector, and support the non-governmental sector in providing educational, cultural, elderly care, healthcare, and other services.

社会力量 the non-governmental sector

推动服务业模式创新和跨界融合,发展医养结合、文化创意等新兴消费。落实带薪休假制度,完善旅游设施和服务,大力发展乡村、休闲、全域旅游。

We will encourage development of new service models and cross-sectoral integration, combined medical and elderly care services, cultural and creative services, and other emerging forms of consumption. We will ensure paid vacations are enforced, improve tourist facilities and services, and make a big push to develop rural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism.

跨界融合 cross-sectoral integration
医养结合 combined medical and elderly care services
文化创意 cultural and creative services
新兴消费 emerging forms of consumption
带薪休假 paid vacations
全域旅游 all-for-one tourism

扩大数字家庭、在线教育等信息消费。促进电商、快递进社区进农村,推动实体店销售和网购融合发展。

We will increase information consumption including digital homes and online learning. We will see that communities and rural areas have better access to e-commerce and express delivery services, and encourage the integrated development of physical store sales and online shopping.

信息消费 information consumption
数字家庭 digital homes
快递 express delivery services
融合发展 integrated development

(17)

二要增加高品质产品消费。引导企业增品种、提品质、创品牌,扩大内外销产品“同线同标同质”实施范围,更好满足消费升级需求。

Second, we need to boost consumption of quality products. We will guide enterprises in increasing the variety of products, raising their quality, and building the brands of their products. More products sold domestically should be produced on the same production lines, meet the same standards, and be of the same quality as products for export in order to better satisfy the needs of upgrading consumption.

增品种 increase the variety of products
提品质 raise quality
创品牌 build the brands of their products
满足消费升级需求 satisfy the needs of upgrading consumption

The aim is to raise quality and to help doctors and other staff members work as a team. NEWYORKER: The Cost Conundrum
These should raise quality of life, enhance productivity, and provide an economic boost. WSJ: How Obama Can Fix the Economy
The two carmakers hope will help cut costs in their struggling European divisions, while at the same time raise quality.

品质产品 quality products
Quality 可以用作形容词

Quality goods
This is a quality product.
The story received little coverage in the quality papers (= more serious newspapers).

三要整顿和规范市场秩序。严肃查处假冒伪劣、虚假广告、价格欺诈等行为,加强消费者权益保护,让群众花钱消费少烦心、多舒心。

Third, we need to ensure order in the market. We will be strict about investigating and punishing the production and sale of counterfeit and substandard goods, false advertising, and price fraud. We will strengthen the protection of consumer rights; and we will make sure that spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers.

查处 investigating and punishing
假冒伪劣 counterfeit and substandard goods
虚假广告 false advertising
消费者权益保护 the protection of consumer rights

市场 the market
the coffee market
the economic market
the commodities market
the stock market
the job market
the housing market
This is the cheapest version on the market, which is its great selling point.
We’re working on new strategies to improve our share of the market.

Order
Order is the situation that exists when everything is in the correct or expected place, or happens at the correct or expected time. 秩序
The wish to impose order upon confusion is a kind of intellectual instinct.
对混乱进行有序管理的希望是一种高智力的本能。
Order is the situation that exists when people obey the law and do not fight or riot. 治安
Troops were sent to the islands to restore order last November.
部队去年11月份被派到岛上去恢复治安。
When people talk about a particular order, they mean the way society is organized at a particular time. 社会秩序
The end of the Cold War has produced the prospect of a new world order based on international co-operation.
冷战的结束使得基于国际合作的世界新秩序成为可能。

积极扩大有效投资。引导资金更多投向补短板、调结构、促创新、惠民生的领域。

We will work proactively to expand effective investment. We will guide more investment into fields that will help to strengthen weak areas, drive structural adjustment, encourage innovation, and improve people’s lives.

补短板 strengthen weak areas
调结构 drive structural adjustment
促创新 encourage innovation
惠民生 improve people’s lives

今年要完成铁路建设投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元,再开工15项重大水利工程,继续加强轨道交通、民用和通用航空、电信基础设施等重大项目建设。

This year, we will invest 800 billion yuan in railway construction and 1.8 trillion yuan in highway and waterway projects. Construction on another 15 major water conservancy projects will begin; and work on major rail transport, civil and general aviation, and telecommunications infrastructure projects will be sped up.

水利工程 water conservancy projects
轨道交通 rail transport
通用航空 general aviation
电信基础设施 telecommunications infrastructure

公路 highway
A highway is a main road, especially one that connects towns or cities. (尤指城市间的) 公路 [美国英语]

中央预算内投资安排5076亿元。落实和完善促进民间投资的政策措施。

A total of 507.6 billion yuan of investment has been included in the central government budget this year. We will implement and improve policies and measures for encouraging private investment.

政策措施 policies and measures
中央预算 the central government budget
落实和完善 implement and improve

深化政府和社会资本合作,完善相关价格、税费等优惠政策,政府要带头讲诚信,决不能随意改变约定,决不能“新官不理旧账”。

We will continue to promote public-private partnerships, and improve related policies on preferential pricing, tax, and fee arrangements. Government must take the lead in acting in good faith and must never arbitrarily change agreements, and new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors.

政府和社会资本合作 public-private partnerships
随意改变约定 arbitrarily change agreements
带头 take the lead in
讲诚信 act in good faith

Good faith (Latin: bona fides), in human interactions, is a sincere intention to be fair, open, and honest, regardless of the outcome of the interaction.
Effort made, information given, or transaction done, honestly and without a deliberate intention to defraud the other party. However, good-faith does not necessarily mean ‘without negligence.’ Also called bona fides, it is implied by law into commercial contracts.
http://www.businessdictionary.com/definition/good-faith.html

优化区域发展格局。统筹推进三大战略和“四大板块”发展,实施好相关规划,研究制定新举措。推动国家级新区、开发区、产业园区等创新发展。

We will improve planning for regional development. We will coordinate the launching of three strategic initiatives and the development of the eastern, central, western, and northeastern regions. We will ensure related plans are well implemented and explore and adopt new measures. We will boost the development of national-level new areas, development zones, and industrial parks through innovation.

区域发展格局 planning for regional development
统筹推进 coordinate the launching of •••
三大战略 three strategic initiatives
国家级新区 national-level new areas
开发区 development zones
产业园区 industrial parks
推动••••等创新发展
boost the development of •••• through innovation.

支持资源枯竭、生态严重退化等地区经济转型发展。优化空域资源配置。推进海洋经济示范区建设,加快建设海洋强国,坚决维护国家海洋权益。

We will support the economic transformation and development of areas hurt by resource depletion and severe ecological degradation. Airspace resources will be better allocated. We will speed up the development of maritime economy demonstration zones, we will move faster to develop China into a strong maritime country, and we will be resolute in safeguarding China’s maritime rights and interests.

资源枯竭 resource depletion
生态严重退化 severe ecological degradation
空域资源 Airspace resources
配置 allocate
建设海洋强国 develop China into a strong maritime country
坚决维护 be resolute in safeguarding•••

Deplete /dɪˈpliːt/ 消耗
substances that deplete the ozone layer.
消耗臭氧层的物质。

扎实推进新型城镇化。深化户籍制度改革,今年实现进城落户1300万人以上,加快居住证制度全覆盖。

We will take solid steps to pursue a new type of urbanization. We will deepen the reform of the household registration system. This year, at least 13 million new urban residents will be registered as permanent urban residents. We will speed up work to introduce the urban residence card system nationwide.

扎实推进 take solid steps to pursue •••
新型城镇化 a new type of urbanization
户籍制度 the household registration system
居住证制度 the urban residence card system
进城落户 registered as permanent urban residents

支持中小城市和特色小城镇发展,推动一批具备条件的县和特大镇有序设市,发挥城市群辐射带动作用。

We will support the development of small and medium cities and small towns with distinctive local features. We will help a number of counties and very large towns that meet the criteria to steadily develop into cities, and we will make city clusters better play their role in driving the development of their surrounding areas.

特色小城镇 small towns with distinctive local features
县和特大镇 counties and very large towns
城市群 city clusters
辐射带动 driving the development of their surrounding areas

(18)
“汉语中除了起到衔接作用的重复外,还有一种重复往往是出于韵律节奏的要求,这就是冗余词•••••往往把单音节扩展到双音节,把双音节拉长到四音节,因此很多中国人喜闻乐见的四字词语都属于这类意义重复的冗余词” (孙硕《汉英口译技巧训练》)

风调雨顺 favorable weather
千姿百态 colorful
千方百计 do one’s best
婆婆妈妈 dawdle/sentimental

“语言学家发现,表达同样的意思,汉语往往用比较高阶的句法单位,如句子;而英语则取较低级的句法单位,倾向于把意义浓缩在一个较小的单位里加以表达,如词或短语也就是说英语中一个词或短语的信息量往往与汉语中一个句子的内容相当”(蔡基刚《英汉词汇对比研究》)

afflict 使••遭受极大痛苦
literacy 读写能力

促进“多规合一”,提升城市规划设计水平。推进建筑业改革发展,提高工程质量。
We will encourage local governments to integrate their urban plans into single master plans and raise the standard of municipal planning and design. We will take more steps to reform and develop the construction industry, and improve the quality of construction projects.

城市规划 municipal planning / urban plans
建筑业 the construction industry
工程 construction projects
促进 encourage
推进 take more steps to / further progress will be made in

统筹城市地上地下建设,加强城市地质调查,再开工建设城市地下综合管廊2000公里以上

We will promote coordinated urban development above and below the ground, strengthen geological surveying, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities.

统筹 coordinated
地上地下 above and below the ground
地质调查 geological surveying
城市地下综合管廊 underground utility tunnels in cities

启动消除城区重点易涝区段三年行动,推进海绵城市建设,有效治理交通拥堵等“城市病”,使城市既有“面子”、更有“里子”。

A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas, further progress will be made in the development of sponge cities, and effective steps will be taken to address traffic congestion and other urban maladies. All these efforts will make our cities more attractive and function better.

All these efforts will 总结全句

海绵城市 sponge cities
交通拥堵 traffic congestion
治理 address
城市病 urban maladies
有“面子”、更有“里子” more attractive and function better

Malady /ˈmælədɪ/
In written English, people sometimes use maladies to refer to serious problems in a society or situation. 固疾; 弊病
When apartheid is over the maladies will linger on.

种族隔离废止后,这种社会弊病还会继续。

(四)以创新引领实体经济转型升级。实体经济从来都是我国发展的根基,当务之急是加快转型升级。

4. Transforming and upgrading the real economy through innovation. The real economy has always been the foundation of China’s development; the task we now face is to speed up its transformation and upgrading.
转型升级 transformation and upgrading

要深入实施创新驱动发展战略,推动实体经济优化结构,不断提高质量、效益和竞争力。

We will do more to implement the strategy of innovation-driven development, upgrade the structure of the real economy, and improve its performance and competitiveness.

创新驱动发展战略 the strategy of innovation-driven development
实体经济 the real economy
竞争力 competitiveness

提升科技创新能力。完善对基础研究和原创性研究的长期稳定支持机制,建设国家重大科技基础设施和技术创新中心,打造科技资源开放共享平台。推进全面创新改革试验。

We will strengthen our capability for making technological innovations.We will improve mechanisms for providing continued long-term support for fundamental research and original research, build major national infrastructure projects for science and technology and set up technological innovation hubs, and establish platforms for sharing R&D resources.We will continue piloting reforms for all-around innovation.

科技创新能力 capability for making technological innovations
科技基础设施 infrastructure projects for science and technology
技术创新中心 technological innovation hubs
科技资源开放共享平台 platforms for sharing R&D resources

改革科技评价制度。切实落实高校和科研院所自主权,落实股权期权和分红等激励政策,落实科研经费和项目管理制度改革,让科研人员不再为杂事琐事分心劳神。

We will reform the system for assessing scientific and technological achievements. We will see our universities and research institutes truly operate with autonomy, ensure that incentive policies like stocks, options, and dividends are implemented, and implement the reform of the systems for managing research funding and projects. These steps should keep our scientists and engineers from being distracted and allow them to focus on their research.

科技评价制度
the system for assessing scientific and technological achievements
自主权 autonomy
激励政策 incentive policies

开展知识产权综合管理改革试点,完善知识产权创造、保护和运用体系。

We will begin piloting reforms to conduct integrated management of intellectual property rights and improve the system for creating, protecting, and applying intellectual property rights.

综合管理 integrated management
知识产权创造、保护和运用
creating, protecting, and applying intellectual property rights

深化人才发展体制改革,实施更加有效的人才引进政策,广聚天下英才,充分激发科研人员积极性,定能成就创新大业。

We will deepen reform of China’s systems for cultivating talent and introduce more effective policies for bringing in talent from overseas. By welcoming the world’s brightest minds to China and fully motivating our scientists and engineers, we will use innovation to accomplish great things.
激发•••• 积极性 motivate
广聚天下英才 welcoming the world’s brightest minds

加快培育壮大新兴产业。全面实施战略性新兴产业发展规划,加快新材料、新能源、人工智能、集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化,做大做强产业集群。

We will accelerate the development of emerging industries. We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries. We will accelerate R&D on and commercialization of new materials, new energy, artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile communications, and other technologies, and develop industrial clusters in these fields.

新材料 new materials
新能源 new energy
人工智能 artificial intelligence
集成电路 integrated circuits
生物制药 bio-pharmacy
第五代移动通信 5G mobile communications

支持和引导分享经济发展,提高社会资源利用效率,便利人民群众生活。

We will continue to support and guide the development of the sharing economy to enable greater efficiency in the use of resources and bring greater convenience to our people.

支持和引导 support and guide
分享经济 the sharing economy
提高社会资源利用效率 enable greater efficiency in the use of resources

本着鼓励创新、包容审慎原则,制定新兴产业监管规则,引导和促进新兴产业健康发展。深化统计管理体制改革,健全新兴产业统计。

We will formulate regulatory rules for emerging industries in keeping with the principle of encouraging innovation and conducting regulation in a tolerant and prudent way, and guide and promote the healthy development of emerging industries. We will deepen reform of the statistics management system and improve statistics on emerging industries.

包容审慎 tolerant and prudent
新兴产业 emerging industries
健全 improve

在互联网时代,各领域发展都需要速度更快、成本更低、安全性更高的信息网络。

In the age of the Internet, faster, safer, and more cost-effective information networks are crucial to the development of every sector.

互联网时代 the age of the Internet
成本更低 more cost-effective

今年网络提速降费要迈出更大步伐,年内全部取消手机国内长途和漫游费,大幅降低中小企业互联网专线接入资费,降低国际长途电话费,推动“互联网+”深入发展、促进数字经济加快成长,让企业广泛受益、群众普遍受惠。

This year, we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet services. Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled; rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed; and rates for international calls will be lowered. We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital economy. I am confident that all these steps will benefit both businesses and our people.

互联网+ the Internet Plus action plan
网络提速降费
increase broadband speed and lower rates for Internet services
手机国内长途和漫游费
Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls
数字经济 the digital economy

(19)

避免中式英语:
1. 避免同义反复

古老的 格言 adage
免费 赠品 gifts
加快经济改革的 步伐
accelerate economic reforms

2. 避免无意义添加

避免在计划 工作 中出现严重过失
avoid serious mistakes in planning

3. 避免词语搭配错误

沉重的担子终于放下了
a weight has been lifted from my mind

探亲访友
visit relatives and friends

4. 避免句子过于散乱

你这样冷酷,真让人受不了,我看到你就生气
Your indifference irritates me.

(摘自《孙硕《汉英口译技巧训练》》)

大力改造提升传统产业。深入实施《中国制造2025》,加快大数据、云计算、物联网应用,以新技术新业态新模式,推动传统产业生产、管理和营销模式变革。

We will endeavor to transform and upgrade traditional industries. We will intensify efforts to implement the Made in China 2025 initiative, promote accelerated application of big data, cloud computing, and the Internet of Things, and use new technologies, new forms of business, and new models to bring about transformation in the production, management, and marketing models of traditional industries.

中国制造2025 the Made in China 2025 initiative
物联网 the Internet of Things
深入实施 intensify efforts to implement

把发展智能制造作为主攻方向,推进国家智能制造示范区、制造业创新中心建设,深入实施工业强基、重大装备专项工程,大力发展先进制造业,推动中国制造向中高端迈进。

With the development of smart manufacturing as our focus, we will press ahead with building national smart manufacturing demonstration zones and manufacturing innovation centers. We willwork hard on the implementation of projects to build a robust foundation for industrial development and projects to develop and make major equipment, and we will make a big push to develop advanced manufacturing, thus moving toward mid- and high-end manufacturing.

主攻方向 focus
推进 press ahead
大力发展 make a big push to
智能制造smart manufacturing demonstration zones
制造业创新中心 manufacturing innovation centers
工业强基 build a robust foundation for industrial development
重大装备major equipment
先进制造业 advanced manufacturing
中高端 mid- and high-end
完善制造强国建设政策体系,以多种方式支持技术改造,促进传统产业焕发新的蓬勃生机。

We will improve policies designed to turn China into a manufacturer of quality, and we will adopt a variety of supportive measures for technological upgrading and re-energize traditional industries.

技术改造 technological upgrading
焕发 生机 re-energize
持续推进大众创业、万众创新。“双创”是以创业创新带动就业的有效方式,是推动新旧动能转换和经济结构升级的重要力量,是促进机会公平和社会纵向流动的现实渠道,要不断引向深入。

We will continue to encourage people to start businesses and make innovations. Our policy of encouraging people to start businesses and innovate is an effective way of creating jobs through business startups and innovation; it is an important source of strength that fosters new growth drivers to replace old ones and that upgrades the economic structure; and it is an effective channel for promoting equal opportunity and facilitating vertical social mobility. We must keep on pushing hard with this policy.

双创 encouraging people to start businesses and innovate
渠道 channel
新旧动能转换 fosters new growth drivers to replace old ones
社会纵向流动 ertical social mobility
不断引向深入 keep on pushing hard with

新建一批“双创”示范基地,鼓励大企业和科研院所、高校设立专业化众创空间,加强对创新型中小微企业支持,打造面向大众的“双创”全程服务体系,使各类主体各展其长、线上线下良性互动,使小企业铺天盖地、大企业顶天立地,市场活力和社会创造力竞相迸发。

We will establish more entrepreneurship and innovation demonstration centers; we will encourage large enterprises, research institutes, and universities to establish specialized spaces for crowd innovation; we will strengthen support for innovative medium, small and micro businesses; and we will develop a full range of services that are accessible to the general public for the entire business startup and innovation process. All this should help entities to fully exploit their own strengths and interact both on- and off-line, and see small enterprises burgeoning nationwide, large enterprises growing mighty, and market dynamism and social creativity being fully unleashed.

专业化众创空间 specialized spaces for crowd innovation
线上线下 both on- and off-line
迸发 being fully unleashed
市场活力 market dynamism

全面提升质量水平。广泛开展质量提升行动,加强全面质量管理,夯实质量技术基础,强化质量监督,健全优胜劣汰质量竞争机制。质量之魂,存于匠心。

We will take comprehensive steps to improve product quality. We will take a broad range of actions to raise quality, strengthening all-around quality management, building firm technological foundations for product quality, tightening quality oversight, and improving the competitive mechanism that links a firm’s fate in business to the quality of its products. Quality is born of workmanship.

质量之魂,存于匠心 Quality is born of workmanship
质量提升 raise quality

要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精,完善激励机制,培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。

We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement. We will refine our incentive mechanisms and see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.

工匠精神workmanship
厚植工匠文化 foster a culture of workmanship
恪尽职业操守 have a strong work ethic
崇尚精益求精 tirelessly seek improvement
激励机制 incentive mechanisms

(20)

(五)促进农业稳定发展和农民持续增收。深入推进农业供给侧结构性改革,完善强农惠农政策,拓展农民就业增收渠道,保障国家粮食安全,推动农业现代化与新型城镇化互促共进,加快培育农业农村发展新动能。

5. Promoting steady development of agriculture and continued increases in rural incomes

We will do more to advance supply-side structural reform in agriculture, improve policies to boost agriculture and benefit farmers, and create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes. We will ensure China’s food security, see that agricultural modernization and new urbanization reinforce each other, and speed up efforts to foster new drivers powering agricultural and rural development.

粮食安全
food security
农业农村发展新动能
new drivers powering agricultural and rural development
互促共进 reinforce each other

Power /ˈpaʊə/
The device or fuel that powers a machine provides the energy that the machine needs in order to work. 为…提供动力
The “flywheel” battery, it is said, could power an electric car for 600 miles on a single charge.
据说,“飞轮”电池每充电一次可驱动一辆电动汽车行驶600英里。

推进农业结构调整。引导农民根据市场需求发展生产,增加优质绿色农产品供给,扩大优质水稻、小麦生产,适度调减玉米种植面积,粮改饲试点面积扩大到1000万亩以上。

We will push forward with structural adjustment in agriculture.

We will guide farmers in responding to market demand, increasing the supply of quality green agricultural products and the production of quality rice and wheat, and making appropriate reductions to the amount of land devoted to growing corn. We will expand trials to replace grain crop with feed crop cultivation to cover over 667,000 hectares.

1000万亩 667,000 hectares
亩 mu, a unit of area (=0.0667 hectares)
优质绿色农产品 quality green agricultural products
优质水稻、小麦 quality rice and wheat
适度调减 make appropriate reductions
粮改饲 replace grain crop with feed crop cultivation

鼓励多渠道消化玉米库存。支持主产区发展农产品精深加工,发展观光农业、休闲农业,拓展产业链价值链,打造农村一二三产业融合发展新格局。

We will encourage the use of multiple channels to reduce excess stockpiles of corn. We will support major agricultural production areas in developing intensive processing of agricultural products, develop farm-based recreation or agritourism, extend industry chains and value chains, and step up the integrated development of primary, secondary, and tertiary industries in rural areas.

库存 stockpiles
主产区 major agricultural production areas
产业链价值链 industry chains and value chains
一二三产业 primary, secondary, and tertiary industries

加强现代农业建设。加快推进农产品标准化生产、品牌创建和保护,打造粮食生产功能区、重要农产品生产保护区、特色农产品优势区和现代农业产业园。

We will boost the development of modern agriculture.

We will work faster to see due standards are followed in agricultural production, and promote the development and protection of brand name agricultural products. We will create functional zones for grain production, major agricultural product protection areas, areas for growing quality and distinctively local agricultural products, and modern agriculture industrial parks.
功能区 functional zones
生产保护区 product protection areas
特色农产品优势区 areas for growing quality and distinctively local agricultural products

推进土地整治,大力改造中低产田,推广旱作技术,新增高效节水灌溉面积2000万亩。加强耕地保护,改进占补平衡。

We will continue to improve rural land, upgrade low- and medium-yield cropland, and spread dry-farming techniques, adding 1.33 million hectares of farmland under highly water-efficient irrigation. We will strengthen the protection of cultivated land and improve work to offset cultivated land used for other purposes.

土地整治 improve rural land
中低产田 low- and medium-yield cropland
耕地 cultivated land
高效节水灌溉 highly water-efficient irrigation

发展多种形式适度规模经营,是中国特色农业现代化的必由之路,离不开农业保险有力保障。

Developing appropriately scaled, diversified farming operations is vital for Chinese-style agricultural modernization, and these operations need to be covered by agricultural insurance.

中国特色农业现代化 Chinese-style agricultural modernization
是 的必由之路 is vital for

今年在13个粮食主产省选择部分县市,对适度规模经营农户实施大灾保险,调整部分财政救灾资金予以支持,提高保险覆盖面和理赔标准,完善农业再保险体系,以持续稳健的农业保险助力现代农业发展。

This year, in selected counties and county-level cities in 13 major grain-producing provinces, we will provide catastrophe insurance for farmers engaging in appropriately scaled farming operations. We will channel a portion of budgetary disaster relief funds into this initiative and expand the coverage and raise the benefits of the insurance scheme. We will improve the agricultural reinsurance system. We wish to use sustainable and sound agricultural insurance schemes to drive the development of modern agriculture.

县市 counties and county-level cities
农业保险 agricultural insurance schemes
大灾保险 catastrophe insurance
粮食主产省 major grain-producing provinces
持续稳健 sustainable and sound

深化农村改革。稳步推进农村集体产权制度改革,深化农村土地制度改革试点,赋予农民更多财产权利。

We will deepen rural reforms. We will take steady steps to reform the rural collective property rights system and deepen the pilot reform of the rural land system to see our farmers are granted more property rights.

农村改革 rural reforms
财产权利 property rights
稳步推进 take steady steps

完善粮食等重要农产品价格形成机制和收储制度,推进农业水价综合改革。深化集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革。
We will improve pricing mechanisms for grain and other important agricultural products as well as the system for their purchase and storage. We will carry out comprehensive reform of the pricing for water used in agriculture. We will deepen reforms related to collective forest tenure, state forestry areas and farms, state-owned farms, and rural supply and marketing cooperatives.

价格形成机制 pricing mechanisms
收储 purchase and storage
供销社 supply and marketing cooperatives

加强农村基层组织建设。健全农村“双创”促进机制,培养更多新型职业农民,支持农民工返乡创业,进一步采取措施鼓励高校毕业生、退役军人、科技人员到农村施展才华。

We will strengthen the development of rural community-level organizations. We will improve the mechanisms for encouraging business startups and innovation in rural areas, train more professional farmers of new kinds, support migrant workers in starting businesses in their hometowns and villages, and take further measures to encourage college graduates, demobilized military personnel, and scientists and engineers to work in rural areas.

农村基层组织 rural community-level organizations
新型职业农民 professional farmers of new kinds
退役军人 demobilized military personnel

加强农村公共设施建设。新建改建农村公路20万公里。实现农村稳定可靠供电服务和平原地区机井通电全覆盖。完成3万个行政村通光纤。

We will step up the development of public facilities in rural areas. A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas. We will see that all rural areas have a steady and reliable supply of power and that all electric pumpsets on rural flatlands are connected. Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages.
间隔切换主语。We•••Roads •••• We ••• Broadband.
间隔切换语态。主动、被动、主动、被动。

公共设施 public facilities
行政村 administrative villages
光纤 Fiber-optic broadband

提高农村饮水安全供水保证率。加大农村危房改造力度。深入推进农村人居环境整治,建设既有现代文明、又具田园风光的美丽乡村。

We will increase water supply to better ensure access to safe drinking water. We will intensify efforts to renovate dilapidated houses and improve rural living environments. Our goal is to develop rural China into a place where people can enjoy both the beauty of the countryside and the conveniences of modern living.

危房改造 renovate dilapidated houses
农村人居环境 rural living environments

(21)

(六)积极主动扩大对外开放。面对国际环境新变化和国内发展新要求,要进一步完善对外开放战略布局,加快构建开放型经济新体制,推动更深层次更高水平的对外开放。

6. Actively expanding China’s opening up to the world

Faced with new changes in the international environment and the new requirements of China’s development, we need to further refine our strategic plan for opening up, work faster to build new systems for an open economy, and drive China toward both deeper and higher level opening up.

面对 faced with
开放型经济 open economy
更深层次更高水平 deeper and higher level

扎实推进“一带一路”建设。坚持共商共建共享,加快陆上经济走廊和海上合作支点建设,构建沿线大通关合作机制。

We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative.Guided by the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, we will accelerate the building of overland economic corridors and maritime cooperation hubs, and establish cooperative mechanisms for achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes.

扎实推进 make solid efforts to
共商共建共享 achieving shared growth through consultation and collaboration,
通关 customs clearance
陆上经济走廊 overland economic corridors
海上合作支点 maritime cooperation hubs

Overland /ˈəʊvəˌlænd/
An overland journey is made across land rather than by ship or aeroplane. 陆路的

.an overland journey through Iraq, Turkey, Iran and Pakistan.

一趟途径伊拉克、土耳其、伊朗和巴基斯坦的陆路旅程。

深化国际产能合作,带动我国装备、技术、标准、服务走出去,实现优势互补。

We will deepen international industrial-capacity cooperation, promoting the export of Chinese equipment, technologies, standards, and services, to see that China and other countries are able to draw on each other’s strengths.

国际产能合作 international industrial-capacity cooperation
产能 industrial-capacity
装备 equipment
优势互补 draw on each other’s strengths

Draw on If you draw on or draw upon something such as your skill or experience, you make use of it in order to do something. 利用
He drew on his experience as a yachtsman to make a documentary programme.
他利用当过游艇驾驶员的经历来制作纪录片。
加强教育、科技、文化、卫生、旅游等人文交流合作。

We will strengthen personal and cultural exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, healthcare, and tourism.

高质量办好“一带一路”国际合作高峰论坛,同奏合作共赢新乐章。

We will see that in holding the Belt and Road Forum for International Cooperation we offer a meeting of real quality, opening the page on a great new chapter of mutually beneficial cooperation.

合作共赢 mutually beneficial cooperation

促进外贸继续回稳向好。落实和完善进出口政策,推动优进优出。扩大出口信用保险覆盖面,对成套设备出口融资应保尽保。

We will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth.

We will implement and improve our import and export policies and optimize imports and exports. We will expand the coverage of export credit insurance and provide export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment.

回稳向好 pick up and register steady growth

推进服务贸易创新发展试点,设立服务贸易创新发展引导基金。

We will move ahead with trials to develop services trade through innovation and establish a seed fund to encourage innovation to develop services trade.

推进 move ahead with
引导基金 seed fund

支持市场采购贸易、外贸综合服务企业发展。加快外贸转型升级示范基地建设。促进加工贸易向产业链中高端延伸、向中西部地区梯度转移。

We will support the development of market procurement trade and integrated foreign trade service firms. We will accelerate the development of demonstration centers for transforming and upgrading foreign trade. We will facilitate the extension of processing trade to the medium-high end of industrial chains and its relocation to central and western regions.

推广国际贸易“单一窗口”,实现全国通关一体化。增加先进技术、设备和关键零部件进口,促进贸易平衡发展和国内产业加快升级。

We will extend the practice of processing international trade through a single window, and achieve nationwide integration of customs clearance procedures. The import of advanced technologies, equipment, and important parts and components will be increased to promote the balanced growth of foreign trade and accelerate industrial upgrading in China.

大力优化外商投资环境。修订外商投资产业指导目录,进一步放宽服务业、制造业、采矿业外资准入。支持外商投资企业在国内上市、发债,允许参与国家科技计划项目。

We will make big moves to improve the environment for foreign investors.

We will revise the catalog of industries open to foreign investment, and make service industries, manufacturing, and mining more open to foreign investment. We will encourage foreign-invested firms to be listed and issue bonds in China and allow them to take part in national science and technology projects.

目录 catalog
上市、发债 be listed and issue bonds

在资质许可、标准制定、政府采购、享受《中国制造2025》政策等方面,对内外资企业一视同仁。

Foreign firms will be treated the same as domestic firms when it comes to license applications, standards-setting, and government procurement, and will enjoy the same preferential policies under the Made in China 2025 initiative.

地方政府可在法定权限范围内,制定出台招商引资优惠政策。高标准高水平建设11个自贸试验区,全面推广成熟经验。

Local governments can, within the scope of the powers granted them by law, adopt preferential policies to attract foreign investment. We will build 11 high-standard pilot free trade zones, and widely spread practices developed in these zones that are proven to work.

优惠政策 preferential policies
自贸试验区 pilot free trade zone

引导对外投资健康规范发展,提升风险防范能力。中国开放的大门会越开越大,必将继续成为最富吸引力的外商投资目的地。

We will guide the sound and standardized development of Chinese overseas investment, and increase the ability of Chinese companies to hedge against risks. China’s door is going to keep on opening wider, and China will keep working to be the most attractive destination for foreign investment.

健康规范发展 sound and standardized development
风险防范 hedge against risks

推进国际贸易和投资自由化便利化。经济全球化符合世界各国的根本利益。中国将坚定不移推动全球经济合作,维护多边贸易体制主渠道地位,积极参与多边贸易谈判。

We will promote the liberalization and facilitation of international trade and investment.

Economic globalization is in the fundamental interests of all countries. China will not shift in its commitment to promoting global economic cooperation, will uphold the multilateral trading regime as the main channel of international trade, and will play an active part in multilateral trade negotiations.

贸易谈判 trade negotiations
坚定不移 will not shift in
维护 uphold

我们愿与有关国家一道,推动中国-东盟自贸区升级议定书全面生效实施,早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,推进亚太自贸区建设。

China is ready to join hands with the other countries involved to fully put into force and implement the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN, to conclude talks as soon as possible for the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, and to advance the development of the Free Trade Area of the Asia-Pacific.

继续与有关国家和地区商谈投资贸易协定。中国是负责任的国家,作出的承诺一直认真履行,应有的权益将坚决捍卫。

We will continue to negotiate investment and trade agreements with relevant countries and regions.China is a responsible country. We have always striven to honor the commitments we have made, and we will firmly defend our due rights and interests.
履行 honor the commitments
应有的权益 due rights and interests

Due
Due attention or consideration is the proper, reasonable, or deserved amount of it under the circumstances. 适当的; 应有的
After due consideration it was decided to send him away to live with foster parents.
经过充分考虑,决定将他送去与养父母生活。
Something that is due, or that is due to someone, is owed to them, either as a debt or because they have a right to it. 应得的
I was sent a cheque and advised that no further pension was due.
我收到了一张支票并被告知不再有应领的养老金了。

(22)

(七)加大生态环境保护治理力度。加快改善生态环境特别是空气质量,是人民群众的迫切愿望,是可持续发展的内在要求。必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。

7. Effectively strengthening environmental protection

Faster progress in work to improve the environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.

标本兼治 tackle both symptoms and root causes
铁腕治理 take tough steps to

Make the grade 克服困难而达到理想的目标;获得成功;达到标准

坚决打好蓝天保卫战。今年二氧化硫、氮氧化物排放量要分别下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降。

We will make our skies blue again. This year, we will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut by 3 percent and that fine particulate matter (PM2.5) density in key areas falls markedly.

二氧化硫 sulfur dioxide

坚决打好蓝天保卫战 make our skies blue again

一要加快解决燃煤污染问题。全面实施散煤综合治理,推进北方地区冬季清洁取暖,完成以电代煤、以气代煤300万户以上,全部淘汰地级以上城市建成区燃煤小锅炉。

First, we will work faster to address pollution caused by coal burning. We will take comprehensive steps to reduce non-centralized coal burning operations, promote clean winter heating in the northern region, replace the use of coal with electricity and natural gas in more than 3 million households, and shut down all small coal-fired furnaces in established districts of cities at the prefectural level and above.

燃煤小锅炉 small coal-fired furnaces
级以上城市 cities at the prefectural level and above.

加大燃煤电厂超低排放和节能改造力度,东中部地区要分别于今明两年完成,西部地区于2020年完成。

We will step up work on upgrading coal-fired power plants to achieve ultra-low emissions and energy conservation. Upgrading should be completed this year in the eastern region, next year in the central region, and by 2020 in the western region.

超低排放 ultra-low emissions

抓紧解决机制和技术问题,优先保障清洁能源发电上网,有效缓解弃水、弃风、弃光状况。安全高效发展核电。加快秸秆综合利用。

We will act quickly to improve our mechanisms and technologies, enabling us to prioritize the integration of clean energy sources into the electric grid and effectively address wasted hydro-, wind- and solar-power generation capacities. We will develop nuclear power in a safe and highly efficient way. We will also work faster to make comprehensive use of straw.

秸秆 straw
综合利用 make comprehensive use

二要全面推进污染源治理。开展重点行业污染治理专项行动。对所有重点工业污染源实行24小时在线监控,确保监控质量。

Second, we will take a full range of measures to tackle the sources of pollution. We will take focused actions to curb pollution in key industries. We will place all key sources of industrial pollution under round-the-clock online monitoring, and ensure the quality of monitoring.

监控质量 quality of monitoring

明确排放不达标企业最后达标时限,到期不达标的坚决依法关停。

We will set a clear deadline by which enterprises must meet required discharge standards, and take resolute law-based action to close down all those that still fail to meet standards after the deadline.

排放 discharge
到期不达标 fail to meet standards after the deadline
依法关停 take law-based action to close down

三要强化机动车尾气治理。基本淘汰黄标车,加快淘汰老旧机动车,对高排放机动车进行专项整治,鼓励使用清洁能源汽车。提高燃油品质,在重点区域加快推广使用国六标准燃油。

Third, we will strengthen control over exhaust emitted by motor vehicles. We will see that basically all higher-emission vehicles are scrapped, work faster to take old vehicles off the roads, carry out dedicated initiatives to deal with high-emission vehicles, and encourage the use of clean-energy cars. We will improve the quality of fuels and move faster to promote the use of those that meet National-VI emission standards in key areas.

机动车尾气 exhaust emitted by motor vehicles
黄标车 higher-emission vehicles
燃油品质 the quality of fuels

四要有效应对重污染天气。加强对大气污染的源解析和雾霾形成机理研究,提高应对的科学性和精准性。扩大重点区域联防联控范围,强化预警和应急措施。

Fourth, we will take effective steps to tackle heavy air pollution. We will strengthen analysis of sources of air pollution and research on the causes of smog to improve the scientific basis and precision of the steps taken. We will expand the coverage of mechanisms in key areas to ensure coordinated prevention and control efforts across regions, and enhance earlywarning and emergency response measures.

重污染天气 heavy air pollution
联防联控 coordinated prevention and control
预警和应急措施 earlywarning and emergency response measures

五要严格环境执法和督查问责。对偷排、造假的,必须依法惩治;对执法不力、姑息纵容的,必须严肃追究;对空气质量恶化、应对不力的,必须严格问责。

Fifth, we will strictly enforce environmental laws and regulations, conduct inspections, and hold violators accountable. Illegal dischargers and fraud must be punished in accordance with law. Officials who do a poor job in enforcing the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable.

严格问责 be held fully accountable

治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。

Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment. As long as the whole of our society keeps trying, we will have more and more blue skies with each passing year.

强化水、土壤污染防治。今年化学需氧量、氨氮排放量要分别下降2%。抓好重点流域、区域、海域水污染和农业面源污染防治。开展土壤污染详查,分类制定实施治理措施。

We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution. This year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions should both drop by 2 percent. We will effectively prevent and control water pollution in key drainage basins, regions, and sea areas and agricultural pollution from non-point sources. We will undertake rigorous investigations on soil pollution and develop and implement category-based measures to tackle this problem.

分类制定实施治理措施 implement category-based measures
土壤污染 soil pollution
详查 undertake rigorous investigations on

加强城乡环境综合整治,倡导绿色生活方式,普遍推行垃圾分类制度。培育壮大节能环保产业,发展绿色再制造和资源循环利用产业,使环境改善与经济发展实现双赢。

We will take comprehensive measures to improve both urban and rural environments, advocate green living, and promote waste sorting. We will strengthen energy conservation and environmental protection industries and develop green remanufacturing and circular industries to ensure both environmental improvement and economic growth.

垃圾分类 waste sorting
资源循环利用产业 circular industries

推进生态保护和建设。抓紧划定并严守生态保护红线。积极应对气候变化。

We will move forward with ecological conservation and improvement.
We will act promptly to set redlines for ecological conservation and hold firm to these lines. We will work actively to respond to climate change.

生态保护红线 set redlines for ecological conservation

启动森林质量提升、长江经济带重大生态修复、第二批山水林田湖生态保护工程试点,完成退耕还林还草1200万亩以上,加强荒漠化、石漠化治理,积累更多生态财富,构筑可持续发展的绿色长城。

We will begin to pilot projects to improve the quality of our forests and restore ecosystems along the Yangtze Economic Belt, and launch the second group of trial projects to conserve the ecosystems of mountains, forests, farmland, rivers, and lakes. We will turn more than 800,000 hectares of marginal farmland into forests or grassland. We will address the spread of desertification and stony deserts. These initiatives will enable us to accumulate more ecological wealth and build a green Great Wall of sustainable development.

长江经济带 the Yangtze Economic Belt

(23)
(八)推进以保障和改善民生为重点的社会建设。民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。在当前国内外形势严峻复杂的情况下,更要优先保障和改善民生,该办能办的实事要竭力办好,基本民生的底线要坚决兜牢。

8. Promoting social development to ensure and improve the wellbeing of our people

The wellbeing of the people is at the center of governance; it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. Against the backdrop of challenging and complex environments both at home and abroad, it is all the more imperative that we prioritize efforts to ensure and improve the wellbeing of our people, spare no effort to deliver benefit to them wherever possible, and ensure their basic living needs are met.

优先 prioritize efforts to
基本民生 basic living needs

大力促进就业创业。完善就业政策,加大就业培训力度,加强对灵活就业、新就业形态的支持。

We will strive to boost employment and business startups. We will improve employment policy, strengthen employment training, and increase support for flexible employment and new forms of employment.

加大就业培训力度 strengthen employment training
(范畴词的省略)

今年高校毕业生795万人,再创历史新高,要实施好就业促进、创业引领、基层成长等计划,促进多渠道就业创业。落实和完善政策,切实做好退役军人安置工作。

This year, 7.95 million students will graduate from college, the highest number on record. We need to effectively implement initiatives to promote their employment, to guide them in starting businesses, and to encourage them to work at the community level, providing our college graduates with multiple channels to find jobs or start their own businesses. We will implement and improve policies and see that demobilized military personnel are settled into new jobs.

退役军人 demobilized military personnel

加大就业援助力度,扶持城镇困难人员、残疾人就业,确保零就业家庭至少有一人稳定就业。

We will step up employment assistance to help vulnerable urban residents and people with disabilities find employment and to ensure that at least one member in every family currently with zero employment secures a stable job.

就业援助 employment assistance

我们必须牢牢抓住就业这一民生之本,让人们在劳动中创造财富,在奋斗中实现人生价值。

Employment is crucial to ensuring people’s wellbeing. We will focus our effort on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.

办好公平优质教育。统一城乡义务教育学生“两免一补”政策,加快实现城镇义务教育公共服务常住人口全覆盖,持续改善薄弱学校办学条件,扩大优质教育资源覆盖面,不断缩小城乡、区域、校际办学差距。

We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education.We will combine the separate policies for rural and urban students receiving compulsory education thatwaive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families. We will make compulsory education accessible as a public service to all permanent urban residents, with and without local urban household registration. We will continue to improve conditions in badly built and poorly operated schools, and expand the reach of quality educational resources, so as to narrow the gap in the quality of education between urban and rural areas, different regions, and different schools.

两免一补 waive tuition and miscellaneous fees
不断缩小••••差距 narrow the gap between

继续扩大重点高校面向贫困地区农村招生规模。提高博士研究生国家助学金补助标准。推进世界一流大学和一流学科建设。继续推动部分本科高校向应用型转变。

We will continue to expand the enrollment of students from poor rural areas at key colleges and universities. We will increase government grants for PhD students. We will strengthen efforts to develop more world-class universities and first-class fields of discipline. We will continue to encourage some undergraduate institutions to shift their focus toward providing applied education.

世界一流大学 world-class universities
一流学 科 first-class fields of discipline

深化高考综合改革试点。加快发展现代职业教育。加强民族教育,办好特殊教育、继续教育、学前教育和老年教育。支持和规范民办教育发展。加强教师队伍建设。

We will pilot comprehensive reform of the college entrance examination system; accelerate the development of modern vocational education; ensure ethnic minorities improve their education; and make sure that we have good special needs education, continuing education, preschool education, and education for senior citizens. We will support the development of private education and work to ensure it meets all relevant standards. We will work to improve teacher performance.

制定实施《中国教育现代化2030》。我们要发展人民满意的教育,以教育现代化支撑国家现代化,使更多孩子成就梦想、更多家庭实现希望。

The Modernizing Chinese Education 2030 initiative will be developed and launched. We will develop education that satisfies the needs of our people, make the modernization of education underpin the modernization of our country, and see that more children realize their dreams and more families have their hopes fulfilled.

制定实施 develop and launch
支撑 underpin
教育现代化 the modernization of education

推进健康中国建设。城乡居民医保财政补助由每人每年420元提高到450元,同步提高个人缴费标准,扩大用药保障范围。

We will make continued progress in building a Healthy China.We will increase both government subsidies for basic health insurance for rural and nonworking urban residents from 420 to 450 yuan per person per annum and personal contributions, and will expand the scope of this insurance to cover more medicines.

财政补助 government subsidies

在全国推进医保信息联网,实现异地就医住院费用直接结算。完善大病保险制度,提高保障水平。

We will accelerate the building of a nationwide information network for basic health insurance so that healthcare costs can be settled directly where incurred. We will improve the major disease insurance system and increase insurance benefits for subscribers.

医保信息联网 information network for basic health insurance
大病保险 major disease insurance

全面启动多种形式的医疗联合体建设试点,三级公立医院要全部参与并发挥引领作用,建立促进优质医疗资源上下贯通的考核和激励机制,增强基层服务能力,方便群众就近就医。分级诊疗试点和家庭签约服务扩大到85%以上地市。

We will launch nationwide trials to establish partnerships of different forms between medical institutions operating at different levels. All municipal-level public hospitals will be expected to participate and play a leading role in this initiative. We will establish performance evaluation and incentive mechanisms that encourage the coordinated use of quality medical resources with a view to improving the capacity of community hospitals and conveniencing people by enabling access to medical services closer to home. We will extend trials to use a tiered diagnosis and treatment model and a contracted family doctor service system to cover over 85 percent of prefectural-level cities in China.

考核和激励机制 performance evaluation and incentive mechanisms
三级公立医院 All municipal-level public hospitals
优质医疗资源 quality medical resources
分级诊疗 tiered diagnosis and treatment model

做好健康促进,继续提高基本公共卫生服务经费补助标准,加强疾病预防体系和慢性病防控体系建设。及时公开透明有效应对公共卫生事件。

In promoting better health, we will continue to increase government subsidies for funding basic public health services and strengthen the development of the disease prevention system and the chronic disease prevention and control system. We will respond to public health accidents promptly, publicly, and effectively.

公共卫生事件 public health accidents

保护和调动医务人员积极性。构建和谐医患关系。适应实施全面两孩政策,加强生育医疗保健服务。依法支持中医药事业发展。

We will work to ensure that medical practitioners remain motivated and that interactions between doctor and patient are amicable. As the policy of allowing couples to have two children has been adopted, we need to strengthen our maternity medical and healthcare services. We will support the development of traditional Chinese medicine on the basis of law.

医务人员 medical practitioners
生育医疗保健服务 maternity medical and healthcare services

食品药品安全事关人民健康,必须管得严而又严。要完善监管体制机制,充实基层监管力量,夯实各方责任,坚持源头控制、产管并重、重典治乱,坚决把好人民群众饮食用药安全的每一道关口。

The safety of food and medicine is important to the health of our people and therefore demands regulation of the utmost rigor. With this in mind, we will improve the related regulatory system and mechanisms, and strengthen regulatory agencies on the ground. We will ensure that responsibilities are fully assumed by all those involved; and we will exercise regulation that starts with the source, place equal emphasis on regulation over production and management, and see that serious violations are severely penalized. We will be firm in doing all we can to ensure the safety of food and medicine for our people.
产管并重 place equal emphasis on regulation over production and management
重典治乱 serious violations are severely penalized

织密扎牢民生保障网。继续提高退休人员基本养老金,确保按时足额发放。稳步提高优抚、社会救助标准,实施好临时救助制度。调整完善自然灾害生活补助机制,全部完成去年洪涝灾害中倒损民房的恢复重建。

We will weave a strong safety net to ensure people’s wellbeing. We will continue raising basic pension payments and see they are paid on time and in full. Standards for benefits for entitled groups and social assistance benefits will be steadily raised, and the emergency aid system will be fully implemented. We will adjust and improve the natural disaster subsidy mechanism, and finish the rebuilding of all houses damaged during flooding last year.

退休人员基本养老金 basic pension payments
临时救助制度 emergency aid system
自然灾害生活补助机制 natural disaster subsidy mechanism

加强农村留守儿童关爱保护和城乡困境儿童保障。关心帮助军烈属和孤寡老人。全面落实残疾人“两项补贴”制度。

We will strengthen efforts to ensure the care and protection of children who remain in rural areas while their parents work away in the cities and provide support for children living in difficult conditions in both rural and urban areas. We will provide care and assistance to the families of military personnel and revolutionary martyrs and elderly people who live alone. We will achieve full coverage in providing living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.

军烈属 families of military personnel and revolutionary martyrs

县级政府要建立基本生活保障协调机制,切实做好托底工作,使困难群众心里有温暖、生活有奔头。综合运用法律、行政、经济等手段,锲而不舍解决好农民工工资拖欠问题,决不允许他们的辛勤付出得不到应有回报。

County-level governments must put in place coordination mechanisms for meeting people’s most basic needs. They must make sure there is a social cushion in place, letting those in real need feel support is there and see hope up ahead. We will use a combination of legal, administrative, and economic means to continue resolving the problem of wage arrears for migrant workers, never allowing their hard work to go unpaid.

县级政府 County-level governments
建立 put in place
协调机制 coordination mechanisms

发展文化事业和文化产业。加强社会主义精神文明建设,坚持用中国梦和社会主义核心价值观凝聚共识、汇聚力量,坚定文化自信。繁荣发展哲学社会科学和文学艺术创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业。

We will develop cultural programs and industries. We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus, pool energy, and strengthen our people’s confidence in Chinese culture. We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature develop and thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving.

凝聚共识 build consensus
汇聚力量 pool energy
档案 archiving

建设中国特色新型智库。实施中华优秀传统文化传承发展工程,加强文物和非物质文化遗产保护利用。大力推动全民阅读,加强科学普及。

We will develop new types of think tanks with distinctive Chinese features. We will implement the programs to keep fine traditional Chinese culture thriving and see that China’s cultural relics and intangible cultural heritage receive effective protection and play fuller roles. We will work hard to foster a love of reading in our people and enable them to learn more about science.

中华优秀传统文化 fine traditional Chinese culture

提高基本公共文化服务均等化水平。加快培育文化产业,加强文化市场监管,净化网络环境。深化中外人文交流,推动中华文化走出去。

We will make basic public cultural services more equitable. We will speed up our work to develop cultural industries, strengthen regulation over cultural markets, and foster a healthy cyberspace environment. We will deepen personal and cultural exchanges with other countries and do more to share Chinese culture with other countries.

基本公共文化服务 basic public cultural services
中华文化走出去 share Chinese culture with other countries

做好冬奥会、冬残奥会筹办工作,统筹群众体育、竞技体育、体育产业发展,广泛开展全民健身,使更多人享受运动快乐、拥有健康体魄。人民身心健康、乐观向上,国家必将充满生机活力。

We will make full preparations for the 2022 Winter Olympic Games and Paralympic Games in Beijing. We will promote coordinated development of recreational and competitive sports and sports industries, and launch extensive Fitness-for-All initiatives so that more people will enjoy sports and stay fit and healthy. When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.

充满生机活力 be full of vitality

推动社会治理创新。健全基层群众自治制度,加强城乡社区治理。充分发挥工会、共青团、妇联等群团组织作用。

We will explore new forms of social governance. We will improve the system of primary level self-governance and strengthen community governance in both urban and rural areas. We will see that trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations fully play their roles.

社会治理 social governance
工会 trade unions
共青团 Communist Youth League organizations
妇联women’s federations

改革完善社会组织管理制度,依法推进公益和慈善事业健康发展,促进专业社会工作、志愿服务发展。

We will reform and improve the system for regulating social organizations, promote the healthy development of public-interest activities and charity on the basis of law, and promote specialized social work and volunteer services.

公益和慈善事业public-interest activities and charity
志愿服务 volunteer services

切实保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。加快社会信用体系建设。加强法治宣传教育和法律服务。落实信访工作责任制,依法及时就地解决群众合理诉求。

The legitimate rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities will be effectively protected. We will move faster to improve the social credit system, and work to heighten public awareness of rule of law and strengthen legal services. We will enforce the responsibility system for handling public complaints and see that justified demands are addressed promptly and locally in accordance with law.

合法权益 legitimate rights and interests
信访 public complaints

深化平安中国建设,健全立体化信息化社会治安防控体系,严厉打击暴力恐怖活动,依法惩治黑恶势力犯罪、毒品犯罪和盗窃、抢劫、电信网络诈骗、侵犯个人信息等多发性犯罪,维护国家安全和社会稳定。

We will continue to pursue the Peaceful China initiative, improve the multidimensional, IT-based crime prevention and control system, crack down hard on violent terrorist activities, and punish organized crime,drug-related crime, and common crimes like theft, robbery, telecommunications and online fraud, and infringement of personal information, thus upholding China’s national security and social stability.

平安中国 the Peaceful China initiative
电信网络诈骗 telecommunications and online fraud
侵犯个人信息 infringement of personal information

严格规范公正文明执法,大力整治社会治安突出问题,全方位提高人民群众安全感。

We will work to see that law is enforced in a strict, standardized, fair, and civil way, address prominent problems that endanger public security, and take comprehensive measures to ensure the security of our people.
突出问题 prominent problems
社会治安 public security
全方位 take comprehensive measures to

人命关天,安全至上。必须持之以恒抓好安全生产。加强安全基础设施建设,做好地震、气象、测绘、地质等工作。

We will ensure workplace safety and protect people’s lives. We must work with tireless dedication to ensure workplace safety. We will strengthen the development of safety infrastructure, and ensure the quality of work related to seismology, meteorology, surveying, mapping, and geology.

持之以恒 work with tireless dedication
安全生产 workplace safety
安全基础设施 safety infrastructure
地震 seismology
气象 meteorology
测绘 surveying,mapping
地质 geology

严格安全生产责任制,全面落实企业主体责任、地方属地管理责任、部门监管责任,坚决遏制重特大事故发生,切实保障人民群众生命财产安全。

To curb the occurrence of serious and major accidents and protect the lives and property of our people, we will strictly enforce the workplace safety responsibility system, and see that all responsibilities are fulfilled, namely, the primary responsibility of the enterprise itself, the regulatory responsibility of the government in the locality where the enterprise is located, and the oversight responsibility of the relevant government department.

主体责任 primary responsibility
监管责任 oversight responsibility
管理责任 regulatory responsibility

(24)

坚持依法全面履职。各级政府及其工作人员要深入贯彻全面依法治国要求,严格遵守宪法,尊崇法治、敬畏法律、依法行政,建设法治政府。

We will continue to work to see that government functions are fully carried out in accordance with law. Governments at all levels and all government employees must meet every requirement for fully advancing China’s law-based governance. We must strictly observe the Constitution; we must hold the rule of law in the highest esteem; we must hold the law in reverence; we must conduct administration in accordance with law, and we must build a rule of law government.
依法 in accordance with law
依法治国 law-based governance
遵守宪法 observe the Constitution
尊崇 hold ••• in the highest esteem
敬畏 hold ••• in reverence
依法行政 conduct administration in accordance with law
建设法治政府 build a rule of law government

加大政务公开力度。坚持科学决策、民主决策、依法决策,广泛听取各方面意见包括批评意见。

We will make government operations more transparent. We will ensure that policies are made in a sound and democratic way on the basis of law; and we will widely solicit input and criticism from all interested parties in policy making.

加大•••公开力度 make ••• more transparent

科学决策、民主决策、依法决策
ensure that policies are made in a sound and democratic way on the basis of law

名词转换为句子结构

我国是统一的多民族国家。要坚持和完善民族区域自治制度,认真贯彻党的民族政策,深入开展民族团结进步创建活动。组织好内蒙古自治区成立70周年庆祝活动。

China is a unified country of many ethnic groups. We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, fully implement the Party’s policies concerning ethnic groups, and intensify our efforts to foster ethnic unity and progress. We will make sure celebrations to mark the 70th anniversary of the founding of the Inner Mongolia Autonomous Region are a great success.

统一的多民族国家 a unified country of many ethnic groups
民族区域自治制度 the system of regional ethnic autonomy
民族团结 ethnic unity
内蒙古自治区 the Inner Mongolia Autonomous Region

加大对民族地区发展支持力度,深入实施兴边富民行动,保护和发展少数民族优秀传统文化,扶持人口较少民族发展,推动各族人民在全面建成小康社会进程中实现共同发展繁荣。

We will increase support for development in areas inhabited mainly by ethnic minorities. We will deepen efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there. We will protect and develop the fine traditional cultures of ethnic minorities and support the growth of ethnic groups with smaller populations. We will encourage people of all China’s ethnic groups to develop together and thrive together in the course of finishing the building of a society that is moderately prosperous in all respects.
民族地区 areas inhabited mainly by ethnic minorities
全面建成小康社会 finishing the building of a society that is moderately prosperous in all respects

各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,中华民族大家庭必将更加幸福安康。

With people of all our ethnic groups living together in friendship, sharing in a common cause, and developing in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy more happiness.

和衷共济 sharing in a common cause

我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,依法管理宗教事务,促进宗教关系和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。

We will fully implement the Party’s fundamental policy on religion, manage religious affairs in accordance with law, promote harmonious relations between religions, and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development.

宗教界人士和信教群众 religious leaders and believers
基本方针 fundamental policy

我们要认真落实侨务政策,保障海外侨胞和归侨侨眷合法权益,充分发挥他们的独特优势和重要作用,海内外中华儿女的凝聚力和向心力必将不断增强。

We will fully implement government policies related to overseas Chinese nationals, protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China, and ensure that they can all give full play to their unique strengths and perform their important roles. I am confident that all the sons and daughters of the Chinese nation, both in and outside China, will forge stronger bonds of attachment.

海外侨胞 Chinese nationals
归侨侨眷 Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China
中华儿女 all the sons and daughters of the Chinese nation
海内外 both in and outside

过去一年,国防和军队改革取得重大突破,军队革命化现代化正规化建设取得新进展新成就。

Last year, we achieved major breakthroughs in the reform of national defense and the armed forces and made fresh progress and new achievements in our work to make the military more revolutionary, modern, and well-structured.

军队 armed forces
取得新进展 make fresh progress and new achievements
革命化现代化正规化 more revolutionary, modern, and well-structured

新的一年,我们要继续坚持以党在新形势下的强军目标为引领,推进政治建军、改革强军、依法治军,强化练兵备战,坚决有效维护国家主权、安全、发展利益。

This year, in pursuing the Party’s goal of strengthening the armed forces in a new era, we will work tobuild them through political work, strengthen them through reform, and ensure they are run by law. We will boost military training and preparedness, so as to ensure that the sovereignty, security, and development interests of China are resolutely and effectively safeguarded.

练兵备战 military training and preparedness
主权、安全、发展利益 the sovereignty, security, and development interests

政治建军、改革强军、依法治军
build them through political work, strengthen them through reform, and ensure they are run by law

坚持党对军队的绝对领导,维护和贯彻军委主席负责制。

We will uphold the Party’s absolute leadership over the armed forces and uphold and implement the system whereby the Chairman of the Central Military Commission assumes overall responsibility over military affairs.

绝对领导 absolute leadership
维护和贯彻 uphold and implement

持续深化国防和军队改革。强化海空边防管控,周密组织反恐维稳、国际维和、远海护航等重要行动。

We will continue to deepen reforms in national defense and the armed forces. We will strengthen maritime and air defense as well as border control and ensure that important operations related to countering terrorism, safeguarding stability, international peacekeeping, and providing escort in high seas are well organized.
海空边防 maritime and air defense as well as border control
国际维和 international peacekeeping
远海护航 providing escort in high seas

提高国防科技自主创新能力,加快现代后勤建设和装备发展。加强全民国防教育、国防动员和后备力量建设。

We will enhance our capacity for innovation in defense-related science and technology and step up the development of advanced logistics and equipment. We will strengthen national defense education among the general public, and step up national defense mobilization and readiness of reserve forces.
自主创新能力 our capacity for innovation
全民 the general public
后备力量 reserve forces

促进经济建设和国防建设协调、平衡、兼容发展,深化国防科技工业体制改革,推动军民融合深度发展。

We will continue to promote coordinated, balanced, and compatible development of the economy and national defense, deepen structural reform of defense-related science and technology industries, and intensify military-civilian integration.

军民融合 military-civilian integration
协调、平衡、兼容发展 coordinated, balanced, and compatible development

各级政府要以更加扎实有力的举措,支持国防和军队改革建设,让军政军民团结之树根深、枝繁、叶茂!

We at every level of government should take more solid and vigorous steps to support the reform and development of our national defense and armed forces. We should see that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom.

更加扎实有力的举措 take more solid and vigorous steps
军政军民团结 unity between the military and the government and between the military and the people

我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事,确保“一国两制”在香港、澳门实践不动摇、不走样、不变形。

We will continue to implement, both to the letter and in spirit, the principle of “one country, two systems,” under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao, and both regions enjoy a high degree of autonomy. We will continue to act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions; and we will ensure that the principle of “one country, two systems” is steadfastly applied in Hong Kong and Macao without being bent or distorted.

港人治港 the people of Hong Kong govern Hong Kong
一国两制 the principle of “one country, two systems

全力支持香港、澳门特别行政区行政长官和政府依法施政,发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐。“港独”是没有出路的。

The chief executives and governments of the two regions have our full support in exercising law-based governance, growing their economies, improving people’s wellbeing, advancing democracy, and promoting social harmony. The notion of Hong Kong independence will lead nowhere.

没有出路 lead nowhere
依法施政 exercising law-based governance

要推动内地与港澳深化合作,研究制定粤港澳大湾区城市群发展规划,发挥港澳独特优势,提升在国家经济发展和对外开放中的地位与功能。我们对香港、澳门保持长期繁荣稳定始终充满信心。

We will promote closer cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao. We will draw up a plan for the development of a city cluster in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, give full play to the distinctive strengths of Hong Kong and Macao, and elevate their positions and roles in China’s economic development and opening up. We have always had full confidence about ensuring lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao.

发挥 give full play to
粤港澳大湾区城市群 city cluster in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

我们要深入贯彻对台工作大政方针,坚持一个中国原则,维护“九二共识”共同政治基础,维护国家主权和领土完整,维护两岸关系和平发展和台海和平稳定。坚决反对和遏制“台独”分裂活动,绝不允许任何人以任何形式、任何名义把台湾从祖国分裂出去。

We will thoroughly implement the policies on our work related to Taiwan, uphold the one-China principle, and safeguard the 1992 Consensus as our common political foundation. We will protect China’s sovereignty and territorial integrity, maintain the peaceful growth of cross-Straits relations, and safeguard peace and stability in the Taiwan Straits. We will resolutely oppose and deter separatist activities for Taiwan independence. We will never allow any person to separate Taiwan from the motherland in any form or name.

坚决反对和遏制 resolutely oppose and deter
以任何形式、任何名义 in any form or name

要持续推进两岸经济社会融合发展,为台湾同胞尤其是青年在大陆学习、就业、创业、生活提供更多便利。

We will continue to advance integrated economic and social development between the two sides of the Straits, and make it more convenient for our fellow countrymen and women in Taiwan, particularly young people, to study, work, and live on the mainland.

经济社会融合发展 integrated economic and social development

两岸同胞要共担民族大义,坚定不移推动祖国和平统一进程,共同创造所有中国人的幸福生活和美好明天。

People on both sides of the Taiwan Straits should keep in mind the greater interests of the nation, firmly advance peaceful reunification of China, and jointly create better lives and a bright future for all Chinese.

民族大义 the greater interests of the nation

面对世界政治经济格局的深刻变化,中国将始终站在和平稳定一边,站在公道正义一边,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

In the face of profound changes in the international political and economic landscape, China will always stand on the side of peace and stability, will forever be committed to equity and justice, and will always work for world peace, contribute to global development, and uphold the international order.

深刻变化 profound changes
世界政治经济格局 the international political and economic landscape
国际秩序 the international order

我们将坚定不移走和平发展道路,坚决维护多边体制的权威性和有效性,反对各种形式的保护主义,深入参与全球治理进程,引导经济全球化朝着更加包容互惠、公正合理的方向发展。

We will keep to the path of peaceful development; firmly uphold the authority of the multilateral architecture and see that it works effectively; oppose protectionism in its different forms; become more involved in global governance; and steer economic globalization to see it become more inclusive, mutually beneficial, and equitable.
坚定不移走 道路 keep to the path of
坚决维护 firmly uphold

推动构筑总体稳定、均衡发展的大国关系框架,着力营造睦邻互信、共同发展的周边环境,全面提升同发展中国家合作水平,积极提供解决全球性和地区热点问题的建设性方案。

We will contribute to a framework that ensures the overall stability and balanced development of relations between major countries. We will endeavor to foster a neighboring environment that enhances mutual trust and common development between China and its neighbors, upgrade cooperation with all other developing countries in all fields, and offer constructive proposals for addressing global and regional hotspot issues.

提供建设性方案 offer constructive proposals
全球性和地区热点问题 global and regional hotspot issues

加快完善海外权益保护机制和能力建设。我们愿与国际社会一道,致力构建以合作共赢为核心的新型国际关系,为打造人类命运共同体作出新的贡献。

We will intensify efforts to improve our mechanisms and capacity for protecting China’s rights and interests overseas. China is ready to join hands with the international community and build a new type of international relations based on cooperation and mutual benefit and make new contributions to building a community of shared future for all humankind.

海外权益 rights and interests overseas

备考用书
此条目发表在双语时事分类目录,贴了标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!