2017.11 CATTI 备考经验:俄语笔译二级经验

文/Margo

去年11月参加了俄语笔译二级考试,实务67,分数不高,本来不太好意思写经验帖,但网上CATTI俄语相关实在不多,就决定趁着还没全忘写一点心得体会,给后来者一些借鉴。当然,如果能抛砖引玉,引来一笔甚至一口的大神来分享学习方法就更好啦。

一. 基础

俄语MTI研一在读,专四专八优秀,本科大三出国交换一年。建议专八良好以上的同学直接报名二级,小语种的三级太过简单,有些鸡肋。

二. 准备过程/参考用书

相比于英语来说,俄语的备考资料很少,我甚至没能找到去年或前年的真题(当然可能是我找资料水平太低),备考时只用那本《二级笔译》官方教材,还有平时上课老师发下来的一些俄译汉材料。二笔教材总共十个单元,分为政经文化交通科技等等不同主题,每单元课文+书后附带练习共有俄译汉汉译俄各三篇文章,建议备考初期每天一个半小时内俄汉汉俄各一篇,之后再用半个小时对照下译文,画出固定搭配和句型,熟悉一下生单词的用法,标出自己认为翻得不好的语句。这样子每天保证两个小时的复习时间,一个月就能把整本书过一遍。

之后再用一周到十天时间,还是每天两小时,把书再看一遍,这时候可以不用全篇翻译,只看之前画出的单词和句型,把标出来的、自己认为第一遍翻得不好的语句对照译文多琢磨几次(这很可能就是试卷上的失分点)。基本上两遍过后,这本书就吃得差不多了。时间充裕的同学可以把课后的段落翻译也练习一下(重点练习汉译俄),我买这本书的时候段落翻译没有答案,据说新版加上了,我个人不太清楚。

最后三五天,找几篇长度难度差不多的材料模拟考试,掐着表对一下速度,再练习练习翻字典(我没练,考后想来算是失误之一),最后复习下前些天遗留下来的、怎么也没能记住的词组,就可以上考场啦。

三. 一些建议

1.去年考题俄译汉两篇差不多都在讲社会现象,不过具体讲什么我已经忘了…首篇好像是在讲年轻人的幼稚病,第二篇只记得数字和倍数的用法很多,大概是俄罗斯的某些社会指标排名(请记得的同学纠正我一下)?汉译俄首段是义乌通往欧洲的铁路通车,次段是中国民航和波音飞机。

2.个人翻译体会:俄译汉时译文要流畅通顺,尽量避免定语过多、过度用助词等等所谓“翻译腔”;汉译俄时多注意带中国特色词语的表达方法,现阶段动词很难用出彩,保证不出错就行,多在句式上下功夫,使译文读起来有节奏、有逻辑。

3.虽然我自始至终用官方教材练习,但建议大家不要拘泥于课本,毕竟书本上的材料比较陈旧,又大多是建设中国特色社会主义,没什么意思。多看些俄罗斯人写的社评等等有观点、有立场的文章,或者一些科技文献涨点知识,比整天埋头看教材有趣得多。考试试题俄译汉文章难度感觉跟教材差不多,汉译俄难度小于教材。

4.字典我也不知道该带哪一本,就从图书馆借了两本超厚的,事实证明没有必要。俄译汉带本中等大小的、便于翻找的就行,汉译俄基本上没用到字典…看考题感觉应该带一本收录最新语料的、偏科技的小词典,不过其实也没有特别生僻的单词。再强调一下,考前要练练查字典。

5.有时间、有余力的同学可以再看看政府工作报告、人民网俄语版之类的材料作为补充,我比较懒,又边上课边实习没时间,就没有看。不过因为读翻译专业,备考期间课上课下还是做了一些这方面的练习。

差不多就这些了。感谢大家看到这里,祝考试顺利~

备考用书
此条目发表在CATTI俄语, 考试经验分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!