2017.11 CATTI备考经验:三次三笔失败终换一次二笔成功

文/ Hermione

首先呢,想对11月份过了CATTI考试的小伙伴们表示祝贺,辛苦的浇灌终于换来了成功。也要给遗憾未通过的小伙伴说一声加油!希望我的经验标题可以给你信心!

一、个人情况

本人普通二本翻译专业,六级分不高,专四合格,全国大学生英语竞赛B类二等奖。

二、三次三笔失败经验

我的成绩和很多大神是没办法相比的,我二笔的成绩也是一般般,但是我备考CATTI的过程可以说是一部史诗了。接下来的部分有点长,因为还是想分享自己的三次三笔失败经验,如果想直接看二笔经验的小伙伴可以直接跳到下面备考部分哦。

我考了三次三笔,每一次的成绩也是非常有趣。

第一次去是刚考了专四,那时候把重点放在了实务上面,综合基本靠着专四的底子考。考综合的时候心态崩了,因为那一次的综合特别难,很多单词没有见过,而且又长,单词之间很相似。下午考实务的时候,想着上午肯定挂了,下午就抱着试一试的心态,也算看看题嘛,没想到最后成绩下来综合挂实务过,而且实务刚好60分。老师说我是奇葩中的奇葩,我想也是吧。

话虽如此,但是实务还是给了我信心,我第二次又去考试了,第二次有了第一次的教训,我猛背了单词,也做了很多阅读题,翻译也没有落下,然而最后的成绩是综合过实务挂。

想着事不过三,第三次我再冲一下,一定能过了吧,最后我鼓起勇气去考,最后下场综合实务双挂。

可以说这三次考试让我经历了成绩的所有可能。三次的失败,我自己越来越灰心,也曾经质疑过自己是不是不适合学习翻译。自己也知道一部分原因。大三还是有很多课程和作业,我还在学生会忙工作。在这种情况下,我背单词懒懒散散,真正认真练翻译的时间又少,而且每次练习过后,很少总结,就直接把翻译本扔一边了,心里面又想着其它事情。取得这样的成绩也可以说是“罪有应得”吧。

今年备考MTI,我还是想说放弃去考CATTI吧,哪儿也不要去,还要拖着两本大字典,我就安安心心在学校复习。但是听到我的同学说大三的很多学弟学妹过了三笔,而且是一次过,顿时颜面扫地,我这个学姐考了三次都没过。知道这个事情是报名的最后一天,怎么讲呢,觉得人争一口气吧,还是要去试一下,而且自己考研过程中复习的东西和CATTI不冲突。

有的同学也纠结考研的时候考不考CATTI,个人建议是,如果复习的科目和翻译或者英语相关,还是去考一下,因为你不知道下一次那么认真备考是什么时候了,而且CATTI出分比考研早,也不影响心情。

那么有一个问题就出来了,到底我是考三笔还是二笔。自己三笔的失败经验实在是太多了,而且自己考得有点怕了。

那一天我认真分析了二笔和三笔的实务,个人认为有部分年份二笔的题比三笔的要简单,也像大家说的其实 二笔比三笔难的地方就是在题量。在最后一天晚上,报名时间截止前的几个小时,我报上了二笔的名。最后成绩综合实务双60.(可以算锦鲤吗?如果是,转发也许下次会过哦……)

三、二笔备考经验

嗯,希望自己惨痛的教训大家不要走,也分享给大家娱乐一下吧。现在是二笔备考经验。

综合:单词单词单词真的特别重要。

这次考试的时候其实感觉很多单词都见过,但是就是感觉意思不确定,还是平时的工作没有做的特别踏实,前面的单词语法改错纠结了很久,然后最后的阅读也是特别着急做完,还好完型不是特别难。

 

单词基本的 专八单词 和 刘毅10000,另外还给大家推荐陈琦的 要你命3000 GRE单词书

这个书也有配套的练习,里面的GRE单词是常考单词。考了很多次综合,感觉还是要往这GRE方向靠一点才行。

另外大家可以下载 APP【墨墨】。我用过很多背单词的软件,在这里就不一一列举了,墨墨是我现在用过最好的,里面的助记有的是一些脑洞大开的“背友”写的,真的特别好记。单词反复看的话,有的时候看到单词就有反应,渐渐地就会发现自己有很大的进步。阅读就做专八阅

读就够了,综合经验差不多就这样。

实务:如果对于翻译不是很了解的同学来说,有时间我建议大家还是先看看一些理论性的书,比如李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》 ,还要了解一些英汉语言的不同之处,用理论指导实践是一个不错的选择。英译汉部分,关键就在于说人话,很多时候翻译腔太重,译文不通畅给老师的印象就不好。

这里我给大家 推荐《英语文摘》,这个是我考研的学姐给我推荐的材料,我用过之后真的感觉不错。《英语文摘》是选取各大英美报刊杂志文章,内容涉及得也很广,政治经济文化科技都有,而且是中英对照,淘淘就能买。有人觉得英译汉手写比较费时间,不过可以选择视译,但是却要按照笔译的要求去做,因为视译讲究的是顺句驱动,有点偏口译了。

文章不是看懂就可以了,我们不是在练习阅读题,一定要翻,我看到比较简单的句子我会用这种方法,如果是长难句子还是会自己写一下。翻完了对比旁边的中文,发现自己的问题,而且一定要做笔记,比如用了什么翻译方法,汉语的选词方面有哪些讲究,哪些句子在翻译过程中根据语言习惯有语序调整。

汉译英我用的是 韩刚90天,但是主要用的是韩老师汉译英部分,毕竟《英语文摘》上面的资料已经很多了。我两本书,三笔和二笔都刷了,三笔是循环分类,二笔是技巧分类。汉译英不多赘述,韩老师在书本上讲得非常清楚。在CATTI考试过程中,求稳是关键,不要追求特别难的单词和句法,多用一些关联词和逻辑词让自己的译文看起来通畅,富有结构。

大家也可以认真学习十九大报告,因为这一次有了外籍专家的加入,译文又更上了一个台阶。汉译英的笔记我记的是固定表达和短语,还有一些套路的句子。我是英译汉一个笔记本,汉译英一个笔记本。每次记了的笔记第二天上午一定要背诵。考前我也按照下午的考试时间做了很多次真题,而且要翻字典,测试一下自己的时间,毕竟二笔题量大。

四、总结

三次的三笔失败换来这一次的二笔的成功,虽然自己也只是刚刚擦线过,运气很好,也可能是老天爷不忍心看我再折腾了吧,终于让我过了。通过自己两年考CATTI的经验来说,觉得 很多事情真的是用心去做了的话是有回报的,大四没课,也没学生工作,自己可以全身心地投入备考,和备考三级的感受完全不一样!收获的也不是一点点。还有心态一定要好!某一次CATTI考试心态崩到想撕卷子……

证书也只是对自己一段时间复习的肯定,要进入职场肯定还有很长一段路要走。

这一次遗憾没有过的小伙伴一定不要灰心,而且要考就坚持考下去,终有一天会成功的。还有不要被一些所谓的条条框框给卡住,很多人说大学考三级就很不错了,研究生再考二级。如果没有特殊考试限制,什么条件都能报的话,还是可以尽量往高的层次走。我接触CATTI考试的人多了,也发现很多人大学阶段也拿了二笔,而且分数不低,如果自己学有余力,就 认认真真准备好考试,踏踏实实的,学语言就是这样,何况翻译还是学语言的最高境界。

一己拙见,如果能帮到大家,也算是2018年的小确幸啦。

2017.11 CATTI 经验:英语二级笔译二战复习经历

2017.11 CATTI 经验:通过CATTI一级口译及同传的一些感想

2017.11 CATTI 经验:初次接触二级笔译经验贴

2017.11 CATTI 经验:上班族考CATTI三级笔译的感想

2017.5  CATTI 经验:三级笔译复习方法

CATTI 口译 & 德语、俄语备考经验征集

备考用书
此条目发表在三级笔译, 考试经验分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!