2017.11 CATTI 备考经验:通过CATTI一级口译及同传的一些感想

文 | @十七怪的牙尖能力正在退化

我本科并不是英语专业,所以在大二上了个培训班之后,口译的学习很多时候都凭自己摸索(遇到了一些好前辈,对我帮助很大),走了不少弯路,但也有了一些进步,今天就谈一谈过往学习中的经验和教训吧。

去年5月过了一口,昨天又查到11月过了同传,简直人品大爆发。但两次考试都没有太刻意的准备,考完也觉得过不了,考前考后没有太多的感触。所以还是从几年前的二口说起吧。

口译最基础的还是双语能力,可能和我本科学中文有关,我的英译汉译文还可以,所以我主要针对的是英语的听力和口语。

我考二口的时候听力是精练5分钟的 BBC world news(现在好像改成两分钟了,省去了采访,所以不听了),一般是连续听4到6遍,第一遍纯听,大概听懂几段新闻都讲了什么,第二遍边听边做交传笔记,既强迫自己注意力更加集中,又锻炼了笔记法。第三遍对照笔迹听,完善笔记,三遍下来后基本上每个词都差不多了,第四遍就边听边跟读,每个词都尽量跟上,最后再放松地听一两遍,强化一下印象。一般这样练下来差不多半小时,然后再泛听一些CNN之类的美音材料,避免自己只熟悉英音。

口语的话,还是多看吧,由于考二口的时候只是为了应考,所以主要看的还是二口的教材。这个做法有利有弊,好处是迅速积累了很多口译场合的表达方式,对初学者来说是很好的,但弊端是习惯了CATTI式的英语,后来花了好长时间才走出来。所以建议刚开始接触CATTI考试的同学还是要广泛摄入各种材料,多看native speaker写的英语,新闻,小说,演讲稿都看一些,可以在备考时以CATTI为主,但不要掉入这个框框出不来,不要像我一样当初把英语学得那么死板。

然后就是怎么练了,我当时就是把教材的每一课都练透,录音(这是练口译最关键的了吧),对照译文听自己的录音,把自己翻得很蹩脚的部分,或者参考译文觉得很值得借鉴的部位标出来,反复研究。英译汉我把翻得不好的部分分为,哪些是听不懂的,哪些是听懂了记不下来的,哪些是记下来了但说不溜的。汉译英听力没有障碍,于是就简单分成了记不下的和不会用英语表达的。明白了问题在哪里,再针对性地去应对。汉译英我自己翻不好的地方,我会把参考译文读很多遍,甚至背下来。这也快速充实了自己当时的语言表达,考试的时候遇到类似的就能够快速反应(但如前文所说,有利有弊,慎用)。

再说一下考试的技巧吧,这个可能个人差异很大,反正我在考试时最重视的是流畅度,如果有一个小地方我记漏了,或者要纠结很久怎么才能把句子倒腾清楚,我就宁愿不翻,顺着说下去,这样整体的效果我感觉比磕磕巴巴说完好很多。但这只是我个人在考试时选择的策略,前提也是绝大部分内容没有遗漏,在市场上做的话,还是要对客户负责,尽量译出最完整的信息。

一口和同传

考完二口后,先后报了16年的一口和同传,但一口没有过,同传因为别的事没去考。17年也分别在5月和11月参加了考试,考完感觉都不理想,但最后都通过了(我16年一口考完感觉比17年好

结果17年过了)。因为去年一口和同传都没有刻意准备,所以这一部分就谈不上什么备考经验了,只是一点自己后期学习的感想。

二口过了之后,我的口译学习就不再以考试为目标了,以前是想怎么60分及格万岁,过了之后,就想怎么继续提高。

听力和阅读(因为我也没什么其他练习口语的方式,所以就主要以阅读,吸收学习表达方式为主)都更加多样了。听力在podcast上除了新闻,也会听一些访谈节目,公开课等等。不再以听清每一个词为目标,而是把自己当成一个听众,去听speaker到底想要表达什么内容,观点或者故事。阅读的话,为了尽量摆脱CATTI式英语的影响,就不再看CATTI教材或者政府工作报告这样的官样文章,多看国外的新闻,小说,各种书籍等。

因为我考完二口感觉自己表达的障碍是,会说发展,增强,提高,促进,损害这样的比较虚的东西,但要去描述怎么做一道菜,怎么踢一场球,很多具体的东西(尤其动词)就力不从心了。所以各种东西都要看,努力去考CATTI是没错的,但千万不要被CATTI式英语限制住(可能很多本科是英专的朋友这样的问题会小一些,毕竟精读课上会有各类材料,平时的积累也比较广泛,但我由于本科开始把英语捡起来时就以CATTI为蓝本,所以虽然深受其益,但同时也深受其扰)。

一口和二口的难度没有说天差地别,没有快到变态的语速,没有乱七八糟的口音,没有一段比二口一段长很多后面完全记不下来的情况,是会有一些专业词汇,但也不是说不知道就翻不下去那种。

但我个人感觉是一口的句子比二口绕一些,偶尔会出现听懂了也记下来了,但回头看笔记有点想不起来的感觉,所以我那段时间练了不少经济xue人,经济xue人的句子比较文绉绉的,有的其实也不大适合拿来口译,但练了一阵子之后,再遇上绕来绕去的句子就习惯了一些。还有一口考过前世卫组织总干事,陈冯富珍女士的发言,她的演讲风格就比较文一点,也有一些专业内容,比很多大白话的演讲难度要大一些,还挺适合准备一口时练一练的。

同传的话,考试语速在同传中可以说算慢了。同传的技巧,我三句两句也说不清楚,我自己练的时候状况也是百出。核心是顺句驱动,但操作起来,怎么跟得上原文,怎么顺得下去,也都是大问题。我自己练了一年多,感觉进步有限,很多问题还是存在,后来出来做之后遇到了一些很厉害的前辈,指出了一些我的问题,才慢慢感觉有所进步。但无论同传交传,练的时候就把材料练透,尽可能多的去找问题,解决问题,不要练完就丢开,这算是一点小建议吧。

另外之前有初学口译同学问我“考前准备多久”,这种问题,其实很难回答,我想,真正想好好学口译的话,学习(而不是准备)是一个长期不间断的过程,当然可能突击三个月就能过,但是如果你能按这三个月的学习状态多学三个月呢?

我相信效果一定会更好。口译是一个骗不了人的东西,投得少,收获一定就少。另外自己运用网络收集信息,查找资料的能力也很重要啊,很多东西,自己搜一搜,用心找一找就能得到答案,而不是什么都做伸手党。

我比较话痨,也可能是过了同传心里太嗨,不知不觉就啰嗦了这么多。耐心看完的朋友,希望能对你们有所帮助。译路艰难,大家一起加油吧!

备考用书
此条目发表在考试经验分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!