2017.5 CATTI 备考经验:三级笔译复习方法

by 努力努力学翻译

一、本人情况

普通二本英专,专四及格,六级500+,只能算是英语专业中的普通水平了。学校开过翻译课,但个人感觉作用并不是很大。备考时间并不长,三月份到五月份。每天背单词、做翻译,看视频课。

二、实务

我是五月份考的三笔,实务66。三月份开始练习翻译,在开始备考前,自己先做了一篇真题,试试水,估摸着自己的水平在哪,然后正式开始练。买了三笔的官方教材四本,但是就只实务做了几篇,其他基本全新,因为我真的不喜欢那本书,觉得好多,好复杂(现在觉得自己也真是大胆…)。

主要用的是武哥(武峰老师)的十二天那本蓝皮书,以及配套视频。看的书不在多,而在于精,这句话真的是有道理的。备考的两个月内基本上只用了这一本书,来回翻,吃透翻译方法,然后再做整篇翻译的时候,就有迹可循,不再是顺着原文往下翻。

基本上四月底的时候,蓝皮书已经啃得差不多了,我就把近十年的实务真题打印出来,作为考前练习,一天一篇,做完认真跟译文做对比,将自己完全理解错了的、翻的不通顺的以及译文翻的比较好的句子抄到笔记本上,第二天再复习复习。

刚刚开始做翻译时,自己翻的译文真的没法看,但得坚持,翻的再难看都得坚持翻下去,慢慢的就会有了效果。总之,翻译的时候一定要记得告诉自己:说人话。

另外,想告诉大家,考试三个小时真的非常够,不用着急发下来就急急忙忙的写。我就是没有经验,害怕写不完,卷子一发就开始疯狂的写…最后写完还剩了一个半小时…实在坐不住就提前交卷了…所以同学们不要学我,慢慢翻,不着急的。对了,考试的时候记得带字典,我带的是新世纪汉英词典和陆谷孙老先生的那本大大大大英汉词典,真的重的跟四块板砖一样,但不得不服气,英译汉里有一个地名他们带牛津的没有查到,但我查到了…

三、综合

综合我只考了62分,真是很不好意思了…不过也怪自己在这一科花的时间很少,就只是背单词,再无其他。在备考之初,做过官方教材上的一套题,错的真是不忍直视。

用的书是刘毅10000词,配套使用万词班。考完试整体感觉题量很大,刚落笔,然后快速扫描一遍自己写的就交卷了。前面选择题部分基本上就是考单词,所以赶紧背单词吧,背了就会写了。最后一个是完形填空,很简单,感觉是高考水平。

以上就是我的三笔备考路程,希望能给同学们一些帮助。祝所有备考的小伙伴们都能高分一次过!

备考用书
此条目发表在考试经验分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!