2017.5三笔+2017.11二笔经验帖

文 | @一只安东妮
1.首先是国际惯例,介绍自己的基本情况。

本人就读西北某二本,英语专业大四学生。专四良好,六级500+。

我的水平在英专中算很平均了,也经常看到非英专大神六级600多,但还是建议大家从三笔考起。毕竟翻译水平在以上那些考试中只是小小一部分。而且,考过三笔好歹有个证书嘛。

2.备考经验

综合:单词!这部分主要还是考单词,词义辨析,还有平时积累。阅读,cloze拿专四,六级或者三笔二笔书上习题练习就可以。

综合这部分我感觉没有书上的难度大,不要被吓倒啦。

实务:幸运的是,我在大三下学期就上了翻译课。从简单的翻译理论学起,会比毫无目的地乱翻要有效得多。如果是非英专,推荐使用三笔二笔的教材,每个单元后都有对某种翻译理论进行分析和举例,练习。但是最重要一点,光有理论不行,“自己动手才是无上法器。”

单词一定要坚持背,我用的是《如鱼得水》和沪江开心词场app。前者每天背一个list,后者每天40-50个,主要是求有个印象,知道大概意思,在考场上能最快想起来。

字典也是必须要带的,虽然考试时肯定没有太多时间翻。我两次考试用的字典不同,同行的有用陆谷孙,吴光华大字典的。字典这个,各有各的看法吧,有人认为大字典更全面,翻到的几率更大,也有人觉得字典虽小,够用就行。(不过拿大字典可能得拖行李箱去考场😑)

3.一些建议(也许只对我适用)

三笔是英译汉与汉译英各一篇,二笔是各两篇,题量约是三笔的1.5倍。有足够多的单词打基础,答题就能节约不少速度。如果不认识的单词太多,建议只查一部分,另外的靠猜。比如形容词,能根据上下文猜出褒贬色彩或者大致意思就可以了。这和做阅读猜单词一个道理。

无论是英译汉或者汉译英,或许可以适当地把一个词翻译为多个不同的词。

第一步找关键词,然后确定结构,最后组合成句。(时态很重要!)

CATTI常考经济政治类翻译,某些单词词组,固定结构在政府工作报告中都可以找到。找出来,记下来就可以啦。

应某些网友😊之邀写下这篇经验帖,暂时能想到的就这么多了。从来不觉得自己很厉害,这次更是擦边过的二笔。两个60分,简直不可能有人比我更幸运了。幸运女孩本孩就是我👏。

希望大家和我一样,在翻译的道路上走得越来越远!加油!

备考用书
此条目发表在考试经验分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!