2018.11 CATTI 英语二级口译考试经验 | 应试技巧

文 | 以王尔德之名

转载请联系原作者

2018.11.18 英语二级口译 上海财经

内容:

英中:1 共享经济 2英国创新科技节深圳启动仪式

中英:1核能安全 2 中国制造2025

生词:一方有难八方支援;闭门造车;福岛;中国制造2025;通用汽车公司

总体评价:

这恐怕就是你距离拿证最近的一次二口了。我对比了教材和以前的真题,这次可能是有史以来最简单的。听力几乎没有障碍,没有生僻词汇,话题也都很常见。仅有上面五个我认为可能不好翻的内容,而且这次没有数字口译!!(总之这次考试我仿佛能够听见大佬们一边翻一边发出窃笑)

考场情况:

这次是在上海财经大学考点。一个考场机房大约40人,座位是挨着的,大家互相干扰。但是考的时候肯定会专注于自己,所以我觉得并不会因为周围人影响自己的正常发挥。我这里要吐槽一下,很有可能是我那一台电脑有问题,反复调试后录音还是有很大的呼吸声和电流声,最后回听的时候简直难受,相当杯具了。如果考前试音碰到类似情况,可以向监考老师提出换机位,考场很多人缺考的。

应试技巧:

每篇考试过程总时长15分钟,四篇共1个小时,先两篇英中,后两篇中英,中间休息5分钟。

每篇拆成4-5段音频,每段1-1.5分钟,每段之后都有几乎2分钟的时间留给你翻译。时间非常充分,2分钟的后半部分几乎大家都翻完了全教室都安静下来。所以Catti口译考试不必哔声后3秒必须开口,完全可以记好最后一句的笔记,想好第一句怎么翻再开口。

我的经验是第一句翻好了后面的就会很顺畅,第一句翻不好整篇都不在状态,所以给自己一个完美的开头很重要啊!

大概是因为机考系统的问题,大家的考试时间不完全一样,多数人都差5秒以内。但我的考场就有一个小姐姐比大家慢1分钟左右,大家在专注的听,记笔记,全教室安静如鸡的时候,她一个人在翻译,真是压力又大又相当尴尬了。如果碰到这种情况,或者翻得晚大家都不说话了你还在翻译,一定不要慌,不要突然声音变小或者就不敢说了,反正大家都互相不认识不用怕丢人,自己考过才是重点啊!

个人反思:

1 口译必须多练啊!而且练笔译对口译也是有帮助的。口译要求熟练,用进废退,所以我甚至觉得自己发挥的不如两年前三口。练得多了,会对很多固定的中英对应词汇形成下意识的表达,这对于体裁很固定的Catti考试十分重要。

2 练习时分不同的话题。比如核能,就可以多找一些核能相关的资料,积累一个自己的术语库,对清洁能源,核能安全,核事故这些说法就能马上拿出来用。记得积累好了要时常复习!我就是明明练过核能,还记过福岛,但是没复习过,所以这次还是忘了怎么说。

3 练习中文表达。多朗读,多进行1-2分钟的小演讲,可以是自己对一件事情的评价,或是总结自己看过的某篇文章、演讲稿等。英译中的时候,就算有些没听懂,但只要把握住文章的整体意思,自己根据中文话术编就好。比如这次就频繁出现什么增进双方的友好交流,促进贸易往来这种套话,中文好的不记笔记都能翻啊。

以上都是个人愚见,请大家选择性参考。

最后立下一个flag,明年5月一定要过二口鸭。

备考用书
此条目发表在二级口译分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!