2018.11 CATTI 备考经验:五战三级笔译失败帖

投稿 | 还是一枚小钢镚儿

本打算这次三笔通过后可以写一篇成功贴,给自己这几年断断续续的跟三笔相爱相杀做个总结。但没想到,参加完今年11月的三笔考试,考完综合提前送给自己一首凉凉,这篇成功贴也变成了失败帖。不过,总结还是要写的。对自己来说,努力过,还是看到了进步,只不过进步的程度还不足以通过考试。

一、先介绍下自己的情况

我是一位大龄考生,85后,工作五六年了。大学念的工科,四六级都是466,听力不好,基础差。工作后,周围环境也基本与英语无缘。无意在豆瓣上看到一位叫黎木白的豆油为了考三级笔译,做了一个特别缜密的复习计划,当时自己特别佩服她的自制力和执行力,也是从那时起开始知晓CATTI。当时想着以考促学,重拾英语,掌握一门技能,就在2014年11月开始了我的第一次三级笔译奋战,这一战就是五年,陆陆续续考了五次试(你没看错,是五次!!!),然后依旧没有通过。唉~让我先蹲墙角哭会儿,想想太心酸了~

划重点:大龄、工作党、英语基础差、无英语氛围,所以我后面唠叨的这些经历和教训也许并不能给大家带来什么帮助。

二、五战三笔

之所以这么死磕三笔,一是自己能 在备考中感觉到自己英语能力有进步,感觉真得喜欢上英语了,平时在空闲的时候也开始看英语小说、英语杂志什么的。二是不甘心。看了太多的裸考过、一战过、二战过后,真的对自己的成绩挺纠结。当然,自己基础差、努力不够占主要原因,不能期盼天上掉馅饼。

我在2014年11月开始第一次考三笔,当时真的就是去送人头。买了本武峰老师的《十二天》,书也没看完,单词也没背几个,就拎着两本字典上阵了,想想当时自己真是无知者无畏啊。最后实务成绩出来,自己只有19分,记得当时上考场,英译中全程翻字典,中译英根本写不下去。

2016年5月是第二次考三笔,基本还是和第一次考试差不多,单词还是没背几个,但是把《十二天》看完了,问题是落在笔头上,自己从心里上就发怵,还是不知道该干什么。加上那一阵工作忙,天天加班,做的计划也完不成,就这样迷迷糊糊又去考了一次,最后实务23分。

第三次、第四次是2017年的5月、11月,当时想不能再这么混了啊,混也混不过去,不能再这样假装努力感动自己了。这一年备考,我又开始看武峰老师的《十二天》,跟着网盘上下的视频课件又过了一遍,这才感觉看到点翻译的门道,知道一上来该干什么,断句,找主语、谓语、翻译,重读;遇到被动怎么处理;代词怎么译等等。单词拿百词斩背的专八单词,但是感觉年龄大了,明显记忆力下降,很多都是背了忘,忘了再背,弄得自己也挺沮丧。就这样,实务5月的是42分,11月的是51分。

第五次,也就是2018年11月,前后复习了4个月,期间工作加班不断,各种出差培训,不过自己这次努力按自己制定的计划走,平均每天学习3个小时。之前四次考试,综合都是在55左右浮动,单词是自己的一大薄弱点。针对这个问题,我报了一个20天的背单词群,这时,就觉得自己的记忆力真的不行了,单词群规定差不多一天要背至少3-4小时,但自己每天复习只能掌握在3个小时左右,所以背单词也跟不上大家的进度,但还是把单词过了两遍,感觉能背住个70%吧。觉得自己单词量有一定长进,明显就是综合在模拟时,速度能上去,分也能上去了。考前做了5套模拟卷都能及格。实务上,基本就是看CATTI考试资料与资讯公众号的推送文,从上面看白皮书、热词、各国领导人讲话等等,非常方便,也不用自己再费心思花时间到网上找了。

自己汉译英做的少,从心理上抵触,行动上也欠缺,这次备考从公众号上找了一些公司机构简介,练了练手,热点自己把范围划在贸易战、环境问题、扶贫和中非上,也在公众上找了些有关这方面的白皮书、会议领导讲话什么的。英译中,自己基础不好,觉得拿《经济学人》练手,有一定难度,所以自己选择了《英语文摘》,有译文,有单词、短语解释,每本月刊差不多11篇文章,含3篇经济学人,觉得对自己备考够用了,练了差不多一本半吧。感觉这次在备考中收获很多,翻译也基本能说人话了,觉得这次考试自己准备的还算充分。不过,考场上,综合给了自己当头一棒,单词很多都有印象,但是又区分不清,最后离考试结束还有15分钟的时候,我还剩下一篇阅读理解和完形填空。最后结果就是,连文章也没看,草草看了选项就开始涂卡。嗯,这次也凉凉了。

三、失败教训

说说自己的失败教训吧,自己也读了很多成功经验贴,看别人如何备考,如何做计划,找自己的不足或是错误的方法。

1. 单词量。单词量真的很重要,很重要很重要!今年11月的考试更印证了这一点。自己在这里有欠缺,觉得自己记忆力不好,背单词的方法也有待改进。

2. 翻译要多动笔,多练习,有数量,才会有质量。我现在复习不能保证每天都能练习一段中译英、英译中,练习量不够,有时候停几天,就觉得手生得很,对于中译英还是会怵,觉得今后越不擅长哪个,越要多练习哪个。

3. 心理素质。对自己来说,多次征战,成绩都不理想,心理上会有很大压力。觉得会影响考试发挥,考卷上经常一时想不起单词,但是交卷后,自己又想得明明白白的。

四、结语

再絮叨点别的吧。

广告

十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)

作者:武峰

京东

备考用书方面:

1、对于自己这种英语基础差的,觉得可以先看武峰老师的《十二天》配上视频课件(百度网盘可以找到),我是看了课件结合上书,才开始开得窍。自己也买了韩刚老师《90天》,对自己来说,难度大。

2、对于自己这种英语基础差的,英译中推荐看《英语文摘》,有译文、有单词、短语解析。

3、感觉三笔考试从2015年开始,实务中译英就开始以公司、机构、地方介绍与政府公文类型的题材相互倒替出题了。可以在公司、机构、地方介绍这方面做一些积累。

考试装备方面:

1. 建议英语基础差的还是认认真真把陆谷孙《英汉大词典》背上吧,今年三笔查地名,它还是很有用的。

2. 考试带表记得带指针表(最普通那种),防止电子表考场不让用,教室又没表,那就很尴尬了。

3. 考实务的时候做完英译中,做中译英的时候认真看下答题卡,别写错地方。答题纸上每一页都要写姓名,准考证号。

认真写完这篇总结,为自己四个月的复习画上了句号,自己还是想试试第六次吧。最后,祝大家得偿所愿,付出终有收获!

备考用书
此条目发表在考试经验分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!