从2013年5月CATTI二级笔译真题看《英汉大词典》

只看英译汉第一篇第一段,就能明白看似笨重的《英汉大词典》是多么有用。

For more than a decade, archaeologists and historians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that was discovered in 1998 off Indonesia’s Belitung Island. The sea-cucumber divers who found the wreck had no idea it eventually would be considered one of the most important maritime discoveries of the late 20th century.

这一段里就出现了第一个需要查的地名Belitung Island(印度尼西亚勿里洞岛),下面的试题里需要查的地名还有 Madeira(葡萄牙马德拉岛)。

因为手边暂时没有《牛津高阶英汉双解词典》所以不敢妄说,但《英汉大词典》能够查到上述名词。虽然如果水平够高,一两个地名的翻译不会影响全局,但这种“非战斗性”丢分尽可能避免更好。

关于《英汉大词典》使用起来不方便的问题,要替字典进行辩解:在平时就要尽可能多积累词汇,考试的时候需要查的越少,费的时间越少,才能留出时间去查地名、人名。

如果考试的时候连一些常规的词汇都查,那肯定是时间不够用。

备考用书
此条目发表在CATTI考试用书, 二级笔译分类目录,贴了标签。将固定链接加入收藏夹。

从2013年5月CATTI二级笔译真题看《英汉大词典》》有 1 条评论

  1. Pingback引用通告: CATTI考试汉英词典:《新时代汉英大词典》和《新世纪汉英大词典》对比 | CATTI考试资料与资讯

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!