2017.11 CATTI 备考经验:上班族考CATTI三级笔译的感想

文  | cjycn

今天刚查了三笔成绩,低分飘过,实务61,综合62,好险啊,还是蛮开心的(此处应该有表情)。

说起来考三笔,应该是有点久了,之前基本都是裸考,2016年11月份看了2周,两门都四十多(受到打击),2017年5月份复习了一个月(但不太坚持),然后实务过了,综合57,无语。。。

11月份这次比较重视,8月份报了一个训练营,隔天翻译一次,坚持打卡,机器评份,但是基本没及格过(每次都受到伤害),从十一开始基本进入复习状态,背的单词是 刘毅10000词 那个(我词量太弱了,建议大家多背单词),然后看 武峰的《12天突破英汉翻译》,其实已经是看第三、四遍了,这次是非常认真的做笔记。

期间,穿插做一些翻译练习,然后中旬才开始看CATTI考试资料与资讯公众号的政府工作报告,其实是有点晚了,如果大家有时间应该早点看,这是一个很好的公号,都是免费,还做得用心(不是托哈),上面有很多句式的总结,多背还是很有用的,毕竟这次考的汉译英基本就是政府工作报告的内容了,然后我还报了武峰的冲刺班,复习过程基本就是这样了

我想说一点我的感受,基本又上班又考试是有点虐啊,上班只能在不忙的时候偷偷看了,跟做贼似的,下班还有杂事影响,还请了三天年休,真是拼了,所以大家要考的,趁没有负担的时候,当然是最好,要不就得有颗强大的内心,总之,心态要好,不要太过于看重结果

总之复习材料我用的是CATTI考试资料与资讯公号的很多笔记,《12天突破英汉翻译》、还有刘毅10000词,以上就是为大家提供的一点点建议。

继续阅读

发表在 考试经验 | 留下评论

2017.11 CATTI 备考经验:初次接触二级笔译经验贴

By 桃犯

转载请注明作者与来源

祝贺各位过了的小伙伴,木有上岸的也请不要气馁哦,胜利终将属于我们!

好了,进入正题——

先说下本人情况,本科非英专,四六级550+,托福105,工作第二年,边工作边复习的状态下准备了三四个月的样子。

单词:先复习了一轮GRE单词,大概三千多个,感觉不是很适合国内的考试,于是又记了专八的单词,敲黑板,专八单词十分适合综合考试。记单词就是用手机软件记,每天晚上15-30分钟,再次划重点,单词是一切英语考试的基础,必须最少要对专八单词有80%以上的熟悉率。

刷题:官方教材六本,只做了综合2本,因为实在没时间+懒,主要为了熟悉题型和控制时间,在此劝大家一定要完整做完至少5套题,才能对这个考试有整体的把握,在考场上才能从容应对。教材难度较低,感觉实际考试难度偏高,again,记单词!语法和理解方面倒是没有太大的难度。

日常:白天上班抽空会看两篇《纽约时报》中英文对照版(蛐蛐网上有),用来复习记过的单词(在文章中碰到会加深印象),下班回家如果不想听歌会听BBC world service,看看美剧什么的培养语感,然后做题。为了模仿正式翻译的语句,我刷了两遍政府工作报告,把一些固定表达法都背了一遍,比如“中国特色社会主义”、“全面小康”之类的,这些是需要平常的积累。

实务:本人因为有海外留学经历,paper和essay写了不少,拿过一些A,故在写作这方面是有一定基础的,所以考前口头译了两三篇,笔译了两三篇就上路了,仍然是为了体验实际考试的感觉和控制时间,各位没有翻译基础的同学不要学我,还是应当踏踏实实多练几篇,熟能生巧,到了(英译汉)能看见一篇文章就能一句一句讲给身边人听,(汉译英)提笔就能一句一句连着写的程度,就差不多了。

字典:带了一本初中生字典,没用~(懒得买大字典+太重了)

考试时间:综合提前半小时做完了,实务提前一小时交卷了,写太快了,后来看的时候感觉我能翻译得更好…所以建议大家把握好时间,尽量用足,展现自己最好的水平。文章不长,尤其是汉译英,总共就几段话,纸非常够用,放心写吧!

总结来说,难也不难。由于基础还行,我每天的有效准备时间其实也就不到2小时,因为本人还有做饭、健身等一系列爱好,so 建议有基础的同学们认真准备直接冲二级,基础不是很强的同学,记单词+培养语感是很重要的,英文网站平常多上上,越看越熟悉,提笔就来,另外政府工作报告、十九大报告什么的有条件的多刷两遍,熟悉正式语言的表达范式。

最后,2018,祝大家心想事成,公号越办越好。

CATTI 报名、考试、领证常见问题汇总

10个可以收藏的CATTI学习双语网站

继续阅读

发表在 考试经验 | 留下评论

2017.5三笔+2017.11二笔经验帖

文 | @一只安东妮
1.首先是国际惯例,介绍自己的基本情况。

本人就读西北某二本,英语专业大四学生。专四良好,六级500+。

我的水平在英专中算很平均了,也经常看到非英专大神六级600多,但还是建议大家从三笔考起。毕竟翻译水平在以上那些考试中只是小小一部分。而且,考过三笔好歹有个证书嘛。

2.备考经验

综合:单词!这部分主要还是考单词,词义辨析,还有平时积累。阅读,cloze拿专四,六级或者三笔二笔书上习题练习就可以。

综合这部分我感觉没有书上的难度大,不要被吓倒啦。

实务:幸运的是,我在大三下学期就上了翻译课。从简单的翻译理论学起,会比毫无目的地乱翻要有效得多。如果是非英专,推荐使用三笔二笔的教材,每个单元后都有对某种翻译理论进行分析和举例,练习。但是最重要一点,光有理论不行,“自己动手才是无上法器。”

单词一定要坚持背,我用的是《如鱼得水》和沪江开心词场app。前者每天背一个list,后者每天40-50个,主要是求有个印象,知道大概意思,在考场上能最快想起来。

字典也是必须要带的,虽然考试时肯定没有太多时间翻。我两次考试用的字典不同,同行的有用陆谷孙,吴光华大字典的。字典这个,各有各的看法吧,有人认为大字典更全面,翻到的几率更大,也有人觉得字典虽小,够用就行。(不过拿大字典可能得拖行李箱去考场😑)

3.一些建议(也许只对我适用)

三笔是英译汉与汉译英各一篇,二笔是各两篇,题量约是三笔的1.5倍。有足够多的单词打基础,答题就能节约不少速度。如果不认识的单词太多,建议只查一部分,另外的靠猜。比如形容词,能根据上下文猜出褒贬色彩或者大致意思就可以了。这和做阅读猜单词一个道理。

无论是英译汉或者汉译英,或许可以适当地把一个词翻译为多个不同的词。

第一步找关键词,然后确定结构,最后组合成句。(时态很重要!)

CATTI常考经济政治类翻译,某些单词词组,固定结构在政府工作报告中都可以找到。找出来,记下来就可以啦。

应某些网友😊之邀写下这篇经验帖,暂时能想到的就这么多了。从来不觉得自己很厉害,这次更是擦边过的二笔。两个60分,简直不可能有人比我更幸运了。幸运女孩本孩就是我👏。

希望大家和我一样,在翻译的道路上走得越来越远!加油!

继续阅读

发表在 考试经验 | 留下评论

2017.5 CATTI 备考经验:三级笔译复习方法

by 努力努力学翻译

一、本人情况

普通二本英专,专四及格,六级500+,只能算是英语专业中的普通水平了。学校开过翻译课,但个人感觉作用并不是很大。备考时间并不长,三月份到五月份。每天背单词、做翻译,看视频课。 继续阅读

发表在 考试经验 | 留下评论

2017.11 CATTI 备考经验:通过CATTI一级口译及同传的一些感想

文 | @十七怪的牙尖能力正在退化

我本科并不是英语专业,所以在大二上了个培训班之后,口译的学习很多时候都凭自己摸索(遇到了一些好前辈,对我帮助很大),走了不少弯路,但也有了一些进步,今天就谈一谈过往学习中的经验和教训吧。

去年5月过了一口,昨天又查到11月过了同传,简直人品大爆发。但两次考试都没有太刻意的准备,考完也觉得过不了,考前考后没有太多的感触。所以还是从几年前的二口说起吧。

口译最基础的还是双语能力,可能和我本科学中文有关,我的英译汉译文还可以,所以我主要针对的是英语的听力和口语。

我考二口的时候听力是精练5分钟的 BBC world news(现在好像改成两分钟了,省去了采访,所以不听了),一般是连续听4到6遍,第一遍纯听,大概听懂几段新闻都讲了什么,第二遍边听边做交传笔记,既强迫自己注意力更加集中,又锻炼了笔记法。第三遍对照笔迹听,完善笔记,三遍下来后基本上每个词都差不多了,第四遍就边听边跟读,每个词都尽量跟上,最后再放松地听一两遍,强化一下印象。一般这样练下来差不多半小时,然后再泛听一些CNN之类的美音材料,避免自己只熟悉英音。

口语的话,还是多看吧,由于考二口的时候只是为了应考,所以主要看的还是二口的教材。这个做法有利有弊,好处是迅速积累了很多口译场合的表达方式,对初学者来说是很好的,但弊端是习惯了CATTI式的英语,后来花了好长时间才走出来。所以建议刚开始接触CATTI考试的同学还是要广泛摄入各种材料,多看native speaker写的英语,新闻,小说,演讲稿都看一些,可以在备考时以CATTI为主,但不要掉入这个框框出不来,不要像我一样当初把英语学得那么死板。

然后就是怎么练了,我当时就是把教材的每一课都练透,录音(这是练口译最关键的了吧),对照译文听自己的录音,把自己翻得很蹩脚的部分,或者参考译文觉得很值得借鉴的部位标出来,反复研究。英译汉我把翻得不好的部分分为,哪些是听不懂的,哪些是听懂了记不下来的,哪些是记下来了但说不溜的。汉译英听力没有障碍,于是就简单分成了记不下的和不会用英语表达的。明白了问题在哪里,再针对性地去应对。汉译英我自己翻不好的地方,我会把参考译文读很多遍,甚至背下来。这也快速充实了自己当时的语言表达,考试的时候遇到类似的就能够快速反应(但如前文所说,有利有弊,慎用)。

再说一下考试的技巧吧,这个可能个人差异很大,反正我在考试时最重视的是流畅度,如果有一个小地方我记漏了,或者要纠结很久怎么才能把句子倒腾清楚,我就宁愿不翻,顺着说下去,这样整体的效果我感觉比磕磕巴巴说完好很多。但这只是我个人在考试时选择的策略,前提也是绝大部分内容没有遗漏,在市场上做的话,还是要对客户负责,尽量译出最完整的信息。

一口和同传

考完二口后,先后报了16年的一口和同传,但一口没有过,同传因为别的事没去考。17年也分别在5月和11月参加了考试,考完感觉都不理想,但最后都通过了(我16年一口考完感觉比17年好

结果17年过了)。因为去年一口和同传都没有刻意准备,所以这一部分就谈不上什么备考经验了,只是一点自己后期学习的感想。

二口过了之后,我的口译学习就不再以考试为目标了,以前是想怎么60分及格万岁,过了之后,就想怎么继续提高。

听力和阅读(因为我也没什么其他练习口语的方式,所以就主要以阅读,吸收学习表达方式为主)都更加多样了。听力在podcast上除了新闻,也会听一些访谈节目,公开课等等。不再以听清每一个词为目标,而是把自己当成一个听众,去听speaker到底想要表达什么内容,观点或者故事。阅读的话,为了尽量摆脱CATTI式英语的影响,就不再看CATTI教材或者政府工作报告这样的官样文章,多看国外的新闻,小说,各种书籍等。

因为我考完二口感觉自己表达的障碍是,会说发展,增强,提高,促进,损害这样的比较虚的东西,但要去描述怎么做一道菜,怎么踢一场球,很多具体的东西(尤其动词)就力不从心了。所以各种东西都要看,努力去考CATTI是没错的,但千万不要被CATTI式英语限制住(可能很多本科是英专的朋友这样的问题会小一些,毕竟精读课上会有各类材料,平时的积累也比较广泛,但我由于本科开始把英语捡起来时就以CATTI为蓝本,所以虽然深受其益,但同时也深受其扰)。

一口和二口的难度没有说天差地别,没有快到变态的语速,没有乱七八糟的口音,没有一段比二口一段长很多后面完全记不下来的情况,是会有一些专业词汇,但也不是说不知道就翻不下去那种。

但我个人感觉是一口的句子比二口绕一些,偶尔会出现听懂了也记下来了,但回头看笔记有点想不起来的感觉,所以我那段时间练了不少经济xue人,经济xue人的句子比较文绉绉的,有的其实也不大适合拿来口译,但练了一阵子之后,再遇上绕来绕去的句子就习惯了一些。还有一口考过前世卫组织总干事,陈冯富珍女士的发言,她的演讲风格就比较文一点,也有一些专业内容,比很多大白话的演讲难度要大一些,还挺适合准备一口时练一练的。

同传的话,考试语速在同传中可以说算慢了。同传的技巧,我三句两句也说不清楚,我自己练的时候状况也是百出。核心是顺句驱动,但操作起来,怎么跟得上原文,怎么顺得下去,也都是大问题。我自己练了一年多,感觉进步有限,很多问题还是存在,后来出来做之后遇到了一些很厉害的前辈,指出了一些我的问题,才慢慢感觉有所进步。但无论同传交传,练的时候就把材料练透,尽可能多的去找问题,解决问题,不要练完就丢开,这算是一点小建议吧。

另外之前有初学口译同学问我“考前准备多久”,这种问题,其实很难回答,我想,真正想好好学口译的话,学习(而不是准备)是一个长期不间断的过程,当然可能突击三个月就能过,但是如果你能按这三个月的学习状态多学三个月呢?

我相信效果一定会更好。口译是一个骗不了人的东西,投得少,收获一定就少。另外自己运用网络收集信息,查找资料的能力也很重要啊,很多东西,自己搜一搜,用心找一找就能得到答案,而不是什么都做伸手党。

我比较话痨,也可能是过了同传心里太嗨,不知不觉就啰嗦了这么多。耐心看完的朋友,希望能对你们有所帮助。译路艰难,大家一起加油吧!

继续阅读

发表在 考试经验 | 留下评论

2017.11 CATTI备考经验:英语二级笔译二战复习经历(76+60)

文 | Mr. Nice

还是先自报下家门啦!楼主现在是东北某师范大学研三的英专老学姐,去年开始参加工作至今。本科期间大学四六级没事就都考了,四级550+,六级620+。专四刚pass,专八良好。2016年考过了上海高级口译笔试。说这些是为了捋一下自己的老底,也给大家做一个参照啦!

好了,下面开始进入正题。

因为自认为有一定的英语底子,所以没有考虑三笔直接报了二笔。第一次报考是2016年11月。报完名之后其实没怎么看书,离考试只剩一个多月了才发觉时间不多了。(这里插一句:ddl真的是第一生产力啊!)然后麻利地把参考书从淘宝淘来了。参考书CATTI考试资料与资讯上有一大堆,在这里就不赘述啦(其实是因为书落在大东北了,忘了书名了哈哈哈。不过刚刚淘宝一搜,发现自己买过的价值45软妹币的正经参考书已经下架……)。

CATTI 备考用书推荐

二战的时候,因为已是社会人,所以并没有多余时间和精力去精心备考。但是因为平常工作内容涉及到翻译,所以也算是有些积累的。下面重点讲讲实在的备考经验吧~~

实务·重头戏

楼主拿来练笔的主要是《英语笔译实务》和政府工作报告。

《英语笔译实务》上面有很多短文,各种类型的、中英互译的都有。楼主主要练习的是中译英。一开始的时候,觉得自己翻译的东西没有什么技巧和美感,都是平铺直叙地翻完了事儿。而且翻译的途中会越发地自我怀疑……好不容易翻完了,拿参考答案一对照,却又发现其实参考答案也就是那么个意思。不过自己写出来的东西跟参考答案似乎又有很大的区别……看起来似乎很矛盾,但事实就是如此。

因为参考译文中会运用不同的句式、不同的词组、短句夹杂在长句中,给人的感觉是很舒服的。而自己翻译的东西虽然意思到位,语法也没毛病,但是很多细节上的处理并不到位。而后,每次翻译完对照完译文之后,楼主会将一些高频词汇词组摘抄下来。

因为考试的时候大多数是偏政治类或者纪实类的正文,所以有很多词汇出现的频率是比较高的。记住某些词汇固定的几种译法无疑对自己的翻译会有很大帮助。

另外就是要学会同一个词组多用不同的表达,以使得译文不那么单调。

政府工作报告是一块很难啃的骨头,楼主其实也并没有啃地很仔细。因为准备时间仓促,只练习了一部分,且基本的练习技巧与练笔译实务的时候是一样的,就不再重复说了。因为翻译这个东西其实技巧性的东西并没有太多,就一个字,“练”。好记性不如烂笔头。写得多了想得多了感觉自然来了。

另外一本参考书是《英语笔译常用词语应试手册》。这本书就是一本小型的词典。摘录的是一些常见的、热点的词汇的翻译。总共有16个专题。楼主根据自己的时间将专题任务分配至每周、每天,然后每天都会看、背。如果是强制性地全盘背诵的话,还是比较难的。因为大脑无法在短时间内接收并储存如此多繁杂的信息。所以针对某些比较灵活的词汇,楼主会有自己的翻译,当然要确保意思到位。在时间不允许的情况下,建议大家不要坚持啃完全书。不如挑几个贴近考试类型的专题有针对性地背诵加强化记忆,那样会更有效用。

中译英楼主其实没怎么练习,因为觉得这part相对没那么难,所以只练过几篇。如果大家也像楼主一样不爱把译文中文写下来,可以试着视译,边看原文边口头翻译。这样很节省时间,效果也是不错的。勤奋滴孩纸就不要学楼主啦…

综合

综合考的就是词汇。谁的词汇量大,谁就能赢。虽说综合还包括阅读与完形,但楼主仍然坚持词汇是priority。楼主每天都会背单词,用的是扇贝单词APP(扇贝该给我发广告费了吧哈哈哈)。从2015年暑假打卡至今有900+天了。每天固定背150个单词。看起来量有点大,其实坚持了一段时间之后就会习惯了。这150个单词中每天只有20-30个左右的新单词,所以实际上很多都是重复出现的单词。

单词背多了,对绝大部分的单词都会有一个大致印象,虽说不一定可以记得很清楚,但是这个大致的印象所发挥的作用在考试的时候会很好地凸显。楼主做词汇题目比较快,很多题目都可以几秒内过掉。

当然有些词汇实在是生疏,那就只能靠猜了。

阅读和完形,楼主要说的不是很多。还是那句话,词汇是priority。

词汇量大的话,对阅读速度以及阅读效果也是有很大帮助的。做阅读的时候,楼主喜欢先浏览一遍题目,然后再带着问题去阅读全文,那样答题速度和效率更高。完形的话,先看文章。第一遍看不懂没关系,可以看两遍,有个大体思路之后再去做题。做完之后再通读一遍,就差不多了。

考试

实务:字迹清晰,不要把译文位置写错,查字典速度要快。建议先做中译英,将全文通读两遍之后再下笔。楼主一战的时候就是因为考前听别人说时间不够,要写快点,所以仓促下笔,结果整份试题做完还剩了半个小时,回过头来检查发现其实有些句子翻得不好、有些词语用的不好,但是也不便再去涂改,怕影响答卷的整体美观。

所以建议大家还是要把握好时间,根据自己的实际情况调整答题速度。

(PS:关于字典,楼主其实并没有太讲究(这次考试字典还是借同事的…感恩我的好同事!)。建议带一本大小合适的、内容基本都有的就行了。因为考试的时候查词典的机会其实没有太多,主要还是靠功底和记忆力。而且绝大部分字典都收录了常见词汇。英译中里的非常见词汇字典基本查不到……)

综合:

答完之后一定要检查,因为都是涂答题卡的,切勿填错位置。

以上就是楼主备考二笔的个人经历和经验啦,因为其实实务也只是飘过,所以并没有很厉害,但是如果能对大家有一丢丢的帮助,楼主已经很开心啦。

发表在 考试经验 | 留下评论

2017.11 CATTI备考经验:三次三笔失败终换一次二笔成功

文/ Hermione

首先呢,想对11月份过了CATTI考试的小伙伴们表示祝贺,辛苦的浇灌终于换来了成功。也要给遗憾未通过的小伙伴说一声加油!希望我的经验标题可以给你信心!

一、个人情况

本人普通二本翻译专业,六级分不高,专四合格,全国大学生英语竞赛B类二等奖。

二、三次三笔失败经验

我的成绩和很多大神是没办法相比的,我二笔的成绩也是一般般,但是我备考CATTI的过程可以说是一部史诗了。接下来的部分有点长,因为还是想分享自己的三次三笔失败经验,如果想直接看二笔经验的小伙伴可以直接跳到下面备考部分哦。 继续阅读

发表在 三级笔译, 考试经验 | 留下评论

CATTI 备考经验:非英专二三级笔译复习经验

文 @Lfurrry

目前研二,本科和硕士都非英专,和英语也无关,是警校生。分数倒是没有那些大神高,综合能力都是75分上下,实务都是60~65(因为考过的时候没有截屏,所以贴不上来照片了)。

(一)三笔是在大二考过的,一次性考过。当时的水平是大学英语四级624分,六级还未考;准备时间是两个月~三个月;使用的材料是 官方教材(不含配套练习)以及真题。综合能力的题型其实和高考、英语竞赛什么的都差不多,所以也就是做题而已,把易混淆词总结下来写在了本子上。

实务科目其实也是做题来着,因为在英语学习这件事上我还是有比较强的翻译意识和语法意识的,所以并没有看专门的书(这样的做法也许是错的),只是看了教材上每一章的技巧栏目。

在做实务题的时候要用笔记本,写答案的时候写一行空一行,左右用铅笔拉出侧边栏。然后对照着教材的答案修改和完善,绝对的错译用红笔修改,可以进一步修饰的用蓝笔加注,两边侧边栏用于记录可以同意替换的更高级的词汇。

(二)二笔是在研一考过的,当时的水平是考研英语一84分。九月军训,十一放假回学校开始做真题,十一月初考试,这其实是二战二笔了,只用了真题,没有做教材。做题方法和批改方法同上。

(三)推荐的工具:

1. 考场用词典:牛津高阶第八版英汉词典,纸质版用于考试和临考前熟悉词典手感和手速;陆谷孙的那本巨无霸词典个人认为没必要,因为我觉得牛津高阶并没有任何不方便或者查不到的词(当然排除了那些没有必要查的生僻词),考试过或者不过,也不在于一本词典。 汉译英推荐新世纪汉英词典。

2. 备考用的词典:牛津同义词词典:用于综合能力科目的词语辨析,购买方式同上。

牛津高阶iOS APP,用于平时查单词。纸质版在哪里买肯定都是原价;APP有代购,36元(左右)包永久更新。微信搜索“englishcop”或者“english104”购买,我真的不是托儿,只是这个词典从考研时就开始用,很规范很靠谱。

既然是要考察翻译能力,就请别用有道、金山什么的了。

(四)有时间的同学可以看看原文外刊;汉译英因为会考察中国话语词汇,推荐《中国关键词》,是一本小书。

(五)复习时间安排:只做真题的情况下,连做题带修改,每天至少要使用3.5~4个小时;同时做教材的情况下,依每个人水平不同而异。这里只是想说,每天要保证至少3.5小时放在备考上。

(六)考试时间分配:

1. 综合能力好像不存在这个问题吧,都能做完。

2. 实务:不管是三级还是二级,要留有半小时左右时间检查

每一位小伙伴顺利考过CATTI !

继续阅读

发表在 考试经验 | 留下评论

2017.11月 CATTI 备考经验:三级笔译失败帖

By 小苒

首先,给大家提个醒,这可能是史上最长的CATTI三笔失败经验帖了,请大家做好心理准备,并坚持看完,本文约3700字,7分钟之内可以阅读完。相信你不会觉得我说的都是废话的,如果觉得有用,记得在底部点赞噢。

一、 分数:
三笔综合58分,三笔实务60分。上周五查的三笔成绩,查之前并不紧张,因为我知道自己应该是过不了的,结果出人意料的是:实务居然踩线过了!而综合,情理之中,挂了。 继续阅读

发表在 三级笔译, 考试经验 | 留下评论

2017.11 CATTI 备考经验:俄语笔译二级经验

文/Margo

去年11月参加了俄语笔译二级考试,实务67,分数不高,本来不太好意思写经验帖,但网上CATTI俄语相关实在不多,就决定趁着还没全忘写一点心得体会,给后来者一些借鉴。当然,如果能抛砖引玉,引来一笔甚至一口的大神来分享学习方法就更好啦。 继续阅读

发表在 CATTI俄语, 考试经验 | 留下评论

CATTI 报名、考试、领证常见问题汇总(2018.01更新)

 

2018年报名时间及具体一二三级口笔译考试时间安排官方尚未发布。

一般为考试的第一天考口译,第二天考笔译。

口译笔译为两个不同的考试,相互之间不冲突,可口译笔译都报,可只报口译或只报笔译。

口译笔译考试通过单独发相应证书。

预计上半年二三月份报名,下半年八九月份报名。

2017年5月证书未查到官方发证消息。请耐心等待。
CATTI 报名、考试、领证常见问题汇总 继续阅读

发表在 考试报名 | 标签为 , , , , , , , , , , , | 17条评论

2018年 CATTI 考试时间:上半年 5月19日、20日 下半年11月

来源:人社部办公厅印发《关于2018年度专业技术人员资格考试计划及有关问题的通知》

https://mp.weixin.qq.com/s/iZ-5ST-At6fjFpM95NbJgA

报名时间及具体一二三级口笔译考试时间安排官方尚未发布。

一般为考试的第一天考口译,第二天考笔译。

口译笔译为两个不同的考试,相互之间不冲突,可都报,可只报一科。

单独发证。

预计上半年二三月份报名,下半年八九月份报名。

2017年5月证书未查到官方发证消息。请耐心等待。

CATTI 报名、考试、领证常见问题汇总

发表在 考试报名 | 留下评论

已发布:2017年11月CATTI成绩查询地址

2017年11月CATTI成绩已可查询

查询地址

http://t.cn/RI5Ydsd 

按照往年一贯标准,考试科目(实务/综合)均≥60分即为通过。

其中一科(如实务或综合能力)未通过的,下次两科均需考试。

半年后关注所在地区人事考试中心网站查询证书发放通知。

经验投稿邮箱  gocatti@163.com

5月份考试报名时间2-3月(届时推送)

发表在 未分类 | 留下评论

《中国人权法治化保障的新进展》白皮书(全文)

国务院新闻办公室12月15日发表《中国人权法治化保障的新进展》白皮书。全文如下:
中国人权法治化保障的新进展
中华人民共和国国务院新闻办公室
2017年12月
目录
前言
一、不断完善人权保障法律体系
二、依法行政保障公民合法权益
三、有效提升人权司法保障水平
四、夯实人权法治化保障的社会基础
五、加强党对人权法治化保障的领导
六、积极促进全球人权法治建设 继续阅读

发表在 双语时事 | 留下评论

十九大报告中英对照版

Word 版链接: https://pan.baidu.com/s/15ZjglEqH8vtxDaU2ZrQOTw 

密码: s66u

音频链接: https://pan.baidu.com/s/1qY2wZfA 密码: 4ack

视频链接: https://pan.baidu.com/s/1kV05su7 密码: jeay

在线视频

http://news.xinhuanet.com/english/2017-10/18/c_136683471.htm?from=timeline

中英文摘自新华社发布版本。CATTI考试资料资讯整理。 继续阅读

发表在 双语时事 | 十九大报告中英对照版已关闭评论