关于CATTI考试审核

关于审核:考试有好多审核,但是因为地区政策复杂,涉及审核较多:

① 网上审核(多数人涉及)。报考笔译,多数地区中国人事考试网报名系统对首次报考考生照片和基本信息做审核,一般是一两个工作日内。除照片大小或者像素问题,一般都能通过。如果不能通过,请检查照片尺寸是否符合要求,是否有乱填信息行为(本科生填工作年限50年这种)。具体要求简章和报名网站都有。

② 免考一科审核(少数人)。在读翻译硕士考生申请免考一科,有可能需在考前审核。是否需要,当地简章都有说明。这个步骤,有可能用到报名表,有可能需要盖章。具体以当地简章(关于…的通知)为准。在校学生,可以去学校或者学院盖章。

③ 考后审核。广东等极其个别地区复审,即考试成绩公布后的审核。是否需要,当地简章都有说明。这个简章发布时间没有规律,请及时关注当地人事考试网站,必要时可以设为浏览器主页。

④ 证书领取审核。没考过的不用管。考过的至少六个月后。还是看各地区人事考试网站,里面要求非常明确。 继续阅读

发表在 考试报名, 考试问答 | 留下评论

CATTI考试报名常见问题汇总 20170724

​​日常问题:

①  可异地报名异地考试,不限户籍、学校、专业、学历

② 笔译报名在中国人事考试网

③  口译多数地区为外专局网站,少数地区自主报名

④  笔译综合完形填空有选项

⑤ 合格标准一直是所考科目均≥60

⑥ 综合或实务其中一科不通过,下次全部重考

每年的考试时间、报名时间

继续阅读

发表在 考试报名, 考试问答 | 留下评论

2017年下半年 CATTI 考试口译、笔译报名时间

​​官方随时可能调整,请以官方实际报名系统开放或临时调整为准。

口译报名时间

北京:8月15日 至 8月30日

http://t.cn/Ri9Qjv0

广东:暂未发布

http://t.cn/RJdHA8w

其他地区:8月31日至 9月9日

http://t.cn/R9wiocG 继续阅读

发表在 考试报名 | 标签为 , | 留下评论

2011.11英语三级笔译实务试题

Section 1: English-Chinese Translation (50 points)
Translate the following passage into Chinese.
This month, the United Nations Development Program made water and sanitation the centerpiece of its flagship publication, the Human Development Report.

Claims of a “water apartheid,” where poor people pay more for water than the rich, are bound to attract attention. But what are the economics behind the problem, and how can it be fixed? In countries that have trouble delivering clean water to their people, a lack of infrastructure is often the culprit. People in areas that are not served by public utilities have to rely on costlier ways of getting water, such as itinerant water trucks and treks to wells. Paradoxically, as the water sources get costlier, the water itself tends to be more dangerous. Water piped by utilities – to the rich and the poor alike – is usually cleaner than water trucked in or collected from an outdoor tank. 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 标签为 | 留下评论

CATTI 英语二三级口笔译考试历年真题汇总(2017.07.01更新)

试题来源主要为网友回忆与培训机构整理,仅供参考。

电子版阅读效果较差,建议支持正版。

05年之后的真题,实务科目主要为网友回忆版;综合能力科目暂无资源

(因选择题无法回忆)。
 二级笔译资料jpeg

继续阅读

发表在 历年真题 | 标签为 , , , , , , , , , , | 一条评论

香港特别行政区基本法(中英对照)

香港特别行政区基本法-中英对照

THE BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OFTHE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

序 言

Preamble

香港自古以来就是中国的领土,一八四零年鸦片战争以后被英国占领。

Hong Kong has been part of the territory of China since ancient times; it was occupied by Britain after the Opium War in 1840.

一九八四年十二月十九日,中英两国政府签署了关于香港问题的联合声明,确认中华人民共和国政府于一九九七年七月一日恢复对香港行使主权,从而实现了长期以来中国人民收回香港的共同愿望。 继续阅读

发表在 双语时事 | 标签为 | 留下评论

CATTI备考专题:词汇学习书目推荐、网盘资源、学习经验

备考 CATTI 笔译,词汇积累复习主要是两方面。

一是综合和英译汉实务,需要积累大量消极词汇,例如 disorientation, absurd, abuse, forge, enhance, flammable。在综合科目中,不仅要能知道词汇含义,还要能做一定的辨析。在实务英译汉中,则要能根据上下文合理翻译。

二是汉译英实务,主要需要积累时政和能源、工业、经贸、科技、人文等方面的词汇。例如“改革开放”“积极推动”“冶金工业”“勘查、设计、施工”等。

本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案,和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。(2017.05 英语二级笔译实务)

改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。(2015.5 CATTI 英语二级笔译实务) 继续阅读

发表在 词汇积累 | 留下评论

2016下半年CATTI证书领取通知:上海、广东、天津、江苏、山东、广西、辽宁、内蒙古、安徽、浙江、河北、武汉

CATTI 一般考后两个月发布成绩;证书一般至少考后半年领取。

证书一般由省、地级人事考试中心(或考试院、人社局其他下属单位等)负责发放。因各地情况、效率不同,发证时间不同步,有早有晚。

有点地区可以邮寄,有点地区则必须现场领取。个别地区会有短信通知,绝大多数地区需要考生自主关注。具体情况,请查阅通知。每年都可能有变化。

建议查询方式:

1、百度搜所在省、地级市人事考试网,选域名带GOV的,查首页公告或“证书办理”类栏目。

2、拨打当地人社厅、人社局电话。

3、在微博“CATTI考试资料与咨询”搜关键词“证书领取”“北京”“浙江”等。

因官方发布证书领取日期无固定规律、发布地址可能存在变化以及资讯编辑整理时间有限,如下方未查到领证通知,则可能是官方未发布,也可能是编辑未查到。请耐心等待或将相关页面设为主页及时关注。 继续阅读

发表在 证书领取 | 标签为 , , | 留下评论

中英对照国内公司简介10篇


1 华为公司

华为是全球领先的信息与通信技术(ICT)解决方案供应商,专注于ICT领域,坚持稳健经营、持续创新、开放合作,在电信运营商、企业、终端和云计算等领域构筑了端到端的解决方案优势,为运营商客户、企业客户和消费者提供有竞争力的ICT解决方案、产品和服务,并致力于使能未来信息社会、构建更美好的全联接世界。目前,华为约有18万名员工,业务遍及全球170多个国家和地区,服务全世界三分之一以上的人口。 继续阅读

发表在 双语时事 | 留下评论

2017.05 CATTI英语三级笔译参考译文

参考译文来自CATTI资讯考友投稿,编发时有粗略校正,仅供参考。如有修改意见欢迎留言讨论。

EC

翻译 | fz-yoyo

All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery. 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 留下评论

2017.05 CATTI英语三级笔译试题(整理版)

EC

来源:纽约时报

https://nytimes.com

整理:@YoloLustForLife@啊逝年华等网友

AllLucianoFaggianowantedwhenhepurchasedtheseeminglyunremarkablebuildingat56ViaAscanioGrandi,wastoopenarestaurant.Theonly problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery. 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 标签为 | 留下评论

2017年5月 CATTI 英语一级口译试题回忆

来源 @Annabellemoments

英译汉
第一篇:
* 主题是基因编辑;
* CRISPR(Clustered regularly interspaced short palindromic repeats),但是这个名词只是数次被提到,没有要求翻译;
* 基因科研规则制定中中国扮演着越来越重要的角色 继续阅读

发表在 一级口译 | 留下评论

2017年上半年 CATTI 三级口译 汉译英试题来源

来源:@英语世界首发 – (转载请标注来源)

蒙特利尔市市长丹尼斯·科德尔先生,深圳市副市长吴以环女士,
女士们,先生们:晚上好。很高兴出席第17届蒙特利尔灯光节开幕式。

光代表正义、善良、希望、光明和未来。人类对光普遍充满着敬仰和热爱,所有美好的事物都和光有关。再过几天,也就是2月22日将迎来元宵节,即中国的灯节。在基督教中,光代表温暖。印度教也庆祝灯节。

举世闻名的蒙特利尔灯光节不仅传承了蒙特利尔市辉煌的历史,也预示这个伟大城市的光明未来。在蒙特利尔市政府和科德尔市长的领导下,蒙特利尔市经济社会发展取得了巨大进展,并正走向光明的未来。 继续阅读

发表在 三级口译 | 留下评论

2017.05 CATTI 英语三级口译流程及试题回忆

三级口译试题概述(综合考友投稿)

综合
Summary :实习生职场法则
实务

P1:   对故宫文物维护者的采访
P2:利物浦和昆明战略合作伙伴关系
P3:   蒙特利尔灯光节
2017年5月CATTI 三级口译考试流程+试题回忆

@星辰大海任嘉伦
首先,是找考场。也是醉了,然后居然整个考试没有设置路牌,而且这楼又是全校结构最奇葩的一栋楼,也是找了好一阵时间。

首先,我觉得考前要调整自己心态,然后让自己静下来。

首先是综合;

题型:part 1:听一段文章,然后回答判断10个问题正误。听完有2分钟作答。
注意事项:这次是关于一个非洲女孩自己叙述她的成长故事。

需要注意要提前浏览题干并且要快速,然后我是作的笔记然后再看题判断正误。也可以边听边做,这个要自己把握。

part 3:passage listening。 这个主要是要把笔记做好,问题看好。有三个passage;故事有关于古巴总统卡斯特罗生平的,还有美国禁止象牙交易,以及中国制造自主研发飞机。

故事速度较快,需要快速理解记忆答题。

part 3:gap-filling。有关G20的材料填空,这个语速真是最慢的。。。较简单。放轻松。

part 4:summary

这次内容是如何关于做一个完美的实习生的10个建议。一定认真听开始部分,一般是综述,让你了解全文要讲什么。然后讲了具体的10个建议是什么,每一个的内容也讲得更详细。所以你一定要记笔记,将精华部分记录下来。然后写summary的时候可以用原文句子也可以自己总结来写。我个人觉得可以两者结合会更好。

实务部分:

实务的话part 1是汉英对话,关于故宫文物保护与经济发展;part2 英译汉是中国昆明市和利物浦的合作论坛的发言;然后part3是在蒙特利尔市灯光节开幕式上的讲话。语速适中,平时勤加练习应该没有太大问题。

还有要注意的就是,记笔记一定要分清楚哪段笔记是哪段的。这有助于当你做完了还有时间的时候再来对照笔记做题,提高正确率。

就是这些,考完啦

三级口译考后感触

@ MTI励志loli

Multiple choice有些听不懂乱填的,感觉比平时练习要难,Cloze好简单20都写出来啦,Summary讲实习期间的十个建议,没有生词,也挺简单,但是注意语言简略。不用一边听一边急着读卡,可以写完Summary再填,时间充分。
考完综合要坐等40分钟不给出去,期间要试音,测试自己的设备话筒音量等。
实务比想象中简单一些,第一篇讲故宫文物保护,涉及到文化遗产保护与经济发展是否能保持平衡的问题,第二篇讲利物浦与昆明的合作,谈到加拿大与中国之间的直行航班和乘客与过去的变化。 继续阅读

发表在 三级口译 | 留下评论

2017.05 CATTI 英语以及口译试题内容回忆

来源:@圆桌骑士Magnum

一级口译考试内容

EC:中国基因编辑、网络犯罪

CE:乌冬德水电站

发表在 一级口译 | 留下评论