冯庆华《实用翻译教程》摘抄笔记 (1-10)

百度网盘 http://pan.baidu.com/s/1mimj8t6

冯庆华《实用翻译教程》

摘抄笔记 01:翻译的标准

翻译的标准关于翻译标准,我国历来就有不同的看法。早在汉朝和唐朝,就有“文”与“质”之争。主张“文”的翻译家们强调翻译的修辞和通顺,强调翻译的可读性。主张“质”的翻译家们则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性。这实际上是意译与直译之争。然而,“文”与“质”作为翻译标准都有其片面性。

我国比较全面的翻译标准是由清代翻译家严复于1898 年提出的,他认为优秀的译文应该做到“信”、“达”、“雅”,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。

当然,后人对严复的“雅”字有着异议,认为文字典雅的原文理应把它译得文字典雅,但如把文字并不典雅的原文硬是处理成典雅的译文,这同“信”是背道而驰的。于是,后来的翻译理论家们给严复的“雅”换入了新的内容:保持原文的风格。原文雅,译文也就雅;原文不雅,译文也就不雅。

郭沫若先生对严复提出的翻译标准作了这样的评论:“严复对翻译工作有很多贡献,他曾经主张翻译要具备信、达、雅三个条件。我认为他这种主张是很重要的,也是很完备的。翻译文学作品尤其需要注意第三个条例,因为译文同样应该是一件艺术品。”(1954 年8 月在全国文学翻译工作会议上的讲话) 继续阅读

发表在 CATTI考试用书, 理论技巧 | 留下评论

时政翻译常用词

来源:新浪微博@Candy-小君

名词(中-英)

依据 premise; basis
原则 principle
准则 norms
标准 standards
前提 premise of; prerequisite for ; basis of/on
构想 the vision for; dream; ideal
理念 concept; philosophy; vision;

(an) initiative(s) (that calls for……)

蓝图 the roadmap for
布局 approach
问题 question; issues; affairs; problems(注意复数的使用)
目标 goals
取向 purposes
意向 interested in …(作定语,前置、后置均可)
追求 pursuit; aspirations; ambitions
举措 move
XX 观 outlook; views; attitude
主张 proposal
思维 mindset; mentality
趋势 momentum; trend
机会 opportunity; access
决策 decision-making; policy-making
计划 plan; scheme
能力 capacity; ability; capability
动力 momentum; engine; driving force; driver
需要 imperative; necessity; pursuit; aspiration; desire;
迫切需要 essential
核心;关键;重点 key; key feature(s); key to doing…;

core; fundamental; kernel; priority;

法宝;

(治理)方法/方式

tool(重要法宝:essential~)

approach

政策、方针;

战略

policy; priorities; guidelines; approach

strategy;

基本国策 a key/basic national policy
根本问题 central question
战略抉择 a crucial strategic move
战略意义 an issue of strategic importance
制定 formulation
制度,机制;

管理制度

system; mechanism; regime

regulation

联系 tie
差异;区别 difference; gap; disparity; discrepancy
执行;实施 implementation;
发展 development; progress; headway
建设 development; readjustment; practices; progress
领域 field; sphere; field; area
筹备;筹建 preparatory efforts
调研 inspection tour in; visit to
强化 consolidation of …
工程 project; initiative
活力 vitality; dynamism; vigor
试点;

试区

pilot; trial;

pilot zone

示范区 demonstration zone;
一体化 integration
具体实际;基本国情 China’s realities/ actual context/ specific conditions/ larger context/ national conditions
融合发展;

协同发展

integrated development;

coordinated development

坚定信念 a deep trust in…
良性互动 cooperative interaction
主要动力 a key driver in…
正当权益 legitimate rights and interests
充分肯定 a full confirmation
伟大实践 great endeavor
落到实处 results-oriented
顺利实现 smooth realization
政策沟通 policy coordination
显著特征 be prominently characterized by
挂钩机制 mechanism linking … to…
转折;转变;过渡 shift; transformation; transition; switch

(搭配:~ from… to…)

协同 synergy; coordination; hand-in-hand
监管 oversight; supervision; control; regulation; management
人才 personnel
维护 maintenance
关系网;网络 network
感召力 appeal
亲和力 good faith in

继续阅读

发表在 双语时事, 词汇积累 | 留下评论

下半年 CATTI 口笔译报名时间:北京、江苏、河南、四川、重庆、安徽、贵州、山西、江西等地已开始报名

本篇信息摘自官方网站上半年或近期发布通知。

后续官方及报名系统随时可能调整实际报名时间及政策。

请以官方最新调整为准。

口译报名时间

北京:8月15日 至 8月30日

http://t.cn/Ri9Qjv0

http://www.bjrbj.gov.cn/bjpta/policy/2017/201703/t20170306_63790.html

广东:暂未发布

http://t.cn/RJdHA8w

其他地区:8月31日至 9月9日

http://t.cn/R9wiocG

关于2017年下半年翻译专业资格(水平)考试口译考试报名的通知

各位考生:

2017年下半年翻译专业资格(水平)口译考试定于11月4日在全国举行,网上报名时间为 8月31日开始 至 9月9日 结束,请做好相关准备,以免耽误报名。注册报名成功后,请及时联系考试机构完成缴费。北京、广东两省仍不在此网站上进行报名,具体报名事宜请电话咨询当地考试机构或查看网站上公布的信息。

国家外国专家局培训中心

2017年7月18日

http://t.cn/R9wiocG


笔译报名时间:报名网站均为中国人事考试网

下发所附链接为当地考试政策、通知。

如打不开,请百度搜索所在省市人事考试网查询。

 

北京笔译:8月7日至8月20日

http://www.bjrbj.gov.cn/bjpta/policy/2017/201703/t20170306_63790.html

上海笔译:8月24日至9月2日

http://www.spta.gov.cn/index_info_lmCode_kw.html

广东笔译:8月14日-8月31日

http://www.gdrsks.gov.cn/

天津笔译:8月23日至8月29日

http://www.tjkpzx.com/news.aspx?id=89C04C7862AA6E72

重庆笔译: 8月7日─8月21日

http://t.cn/R9waM7x

黑龙江笔译:8月22日-8月31日

http://t.cn/RXf1oOk (中心动态 – 第3页)

吉林笔译:暂未查到

http://www.jlzkb.com/

辽宁笔译:8月16日-8月30日

http://t.cn/R9woQr8

安徽笔译:8月8日至8月21日

http://t.cn/RKduJJT

山东笔译:8月22日—8月30日

http://www.rsks.sdhrss.gov.cn/zyjszgks_2012.html

http://www.rsks.sdhrss.gov.cn/zyjszgks.html

浙江笔译:8月11日至20日

http://www.zjhrss.gov.cn/art/2017/03/06/art_1985061_2351019.html

http://www.zjks.com/showInfo/LmView.aspx?lmid=8

江苏笔译:8月7日-20日

http://www.jshrss.gov.cn/zcfg/ywwj/201703/t20170314_205049.html

福建笔译:8月14日至8月23日

http://t.cn/R9wozqx

河南笔译:8月7日至8月21日

http://www.hnrsks.com/

http://www.exam8.com/english/trans/zixun/201702/3966810.html

河北笔译:暂未查到

http://www.hebpta.com.cn/

四川笔译:8月4日至8月31日

http://t.cn/RJ8GSjN

湖南笔译:8月28日—9月4日

http://t.cn/RKsy4uO

湖北笔译:8月22日~8月31日

http://t.cn/RKdobeg

武汉笔译:8月17日0~8月31日

http://t.cn/RXY5toO

武汉市与湖北省直报名资格审核地点、证书发放有区别,在中国人事考试网报名需选择不同入口。

江西 笔译:8月8日—8月23日

http://t.cn/RKdoAPT

甘肃笔译:8月15日至9月2日

http://www.rst.gansu.gov.cn/show/27208.html

http://www.rst.gansu.gov.cn/sub/43.html

山西笔译:8月4日至8月13日

http://t.cn/R9ibLmo

http://www.sxpta.com/index.asp

陕西笔译:8月18日至8月31日

http://t.cn/Riym47J

宁夏笔译:8月4日上午9:00至8月18日

http://t.cn/R9wpWtZ

内蒙古笔译:8月8日—28日

http://www.impta.com/gonggao/201782110835.asp

http://www.impta.com/index.asp

广西 笔译:8月11日至8月31日

http://t.cn/RiGgnK5

海南笔译:8月4日至28日

http://www.hnbys.net/front/seachDetail/444940

云南笔译:暂未查到

http://www.ynrsksw.cn/

贵州笔译:8月8日至28日

http://www.gzpta.gov.cn/b.aspx?a=77593

青海笔译:暂未查到

http://www.qhpta.com/html/5/Default1.html

西藏笔译:暂未查到

http://www.xz.hrss.gov.cn/

微博@西藏自治区人事考试中心

新疆笔译:8月10日-8月30日

http://www.xjrsks.com.cn/website/

暂未查到的意思

有的省份人社厅或考试中心年初一次性发布全年的考试通知,有的则是半年发一次。

下半年的考试通知,一般是各省市人事考试中心在八月初集中发布。

有的省份发布时间较慢,需要再等一段时间,一般中旬前。

广大考友也可自行到各地人事考试网站或中国人事考试网、CATTI考试官网 检索。

中国人事考试网

http://zg.cpta.com.cn/examfront/register/login.jsp

CATTI考试官网

http://www.catti.net.cn/node_75061.htm

各地人事考试网站

全国各省市人事考试中心网站汇总


相关考试政策

英语一级只在上半年举行,英语同声传译只在下半年举行

英语二、三级上下半年各举行一次

法、日、阿语一、二、三级均在上半年举行

俄、德、西语一、二、三级均在下半年举行

下半年 CATTI 笔译、口译考试时间

11月4日

英、俄、德

西班牙语

9:00-10:00 三级口译综合能力
10:40-11:40 三级口译实务
10:40-11:40 一级口译实务
13:30-14:30 二级口译综合能力
15:10-16:10 二级口译实务

(交传、同传仅英语开设)

信息来源:关于北京地区2017年度翻译专业资格(水平)考试口译考试有关问题的通知(京人考发〔2017〕11号)

11月5日 上午 9∶30-11∶30 笔译综合能力
下午 14∶00-17∶00 笔译实务

CATTI 报名、考试、领证常见问题汇总

关于报名表和审核的问题

http://t.cn/RLDObk2

关于报名照片审核问题

http://t.cn/RLkk3pM

翻译硕士免考一科相关政策解读

http://t.cn/RLB0o3N

CATTI三级英语笔译实务真题与参考译文

https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-16338438074.3.5c2e1ba2pdLZlg&id=543214177176

CATTI二级英语笔译实务真题与参考译文

https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-16338438074.5.5c2e1ba2pdLZlg&id=538591214557

2017 CATTI 备考 10 条建议

CATTI 资料小合集

CATTI 汉译英学习(1-50)

《中式英语之鉴》学习笔记

《12天突破英汉翻译》笔记

2016.11 三级笔译英译汉参考译文

2016.5  三级笔译实务试题及参考译文

2015.11 三级笔译实务参考译文

2015.5 英语三级笔译实务试题

2014.11  三级笔译实务参考译文

2014.5   三级笔译实务试题及参考译文

CATTI 三级笔译出题规律(转载)

常见问题  |  2017备考建议 | 照片审核

省钱方案 | 报名费 | 证书领取

备考经验汇总   笔译综合题型备考建议

阅读理解复习与解题技巧

口译备考建议 | 三级口译和二级口译难度

口译题型及分值安排  | 口译实务流程

词汇积累书目 | 词汇相关书籍

二级笔译词汇难度

词典   |  模拟练习材料

2014-2016 年时政公文材料

继续阅读

发表在 未分类 | 留下评论

翻译硕士免考一科相关政策解读

据 CATTI考试官网说明:

翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。

翻译硕士专业学位研究生,在校学习期间参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试;考试成绩合格,颁发人力资源和社会保障部统一印制的二级口译或笔译《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

要点:

1. 在读 翻译硕士 (意思是没毕业的)

2. 所在学校在 215 所学校名单内  

3. 报考二级笔译或二级口译。一级、三级无此政策。

以上为全国统一规定,因为CATTI 是全国统一考试,但报名、发证以及中间诸多环节是各地自行组织管理,在如何进行免试方面政策并不一样。

□  有的地区是考前审核,需到相关部门开具证明,有的地区是需要上传,有的是现场提交,有的需要邮寄;

□  有的地区是考后审核,在成绩公布之后需要密切关注当地人事考试网站,上面会发通知。

□  有的地区是领证时审核,不符合条件可能拿不到证书。

具体政策,请检索各地人事考试网站,或在通过中国人事考试网报名时,仔细阅读考试简章,上面会有非常详细的说明。如果仍然不明白,可以打电话咨询。

以北京为例:领取证书时审核

参加一级翻译笔译考试的报考人员、符合免试条件的报考人员和台湾地区居民,在成绩合格后领取证书时,须持相关材料进行资格复审,复审合格者方可获得证书;凡不符合报名条件的人员,其考试成绩无效。资格复审有关事宜另行通知。

http://www.bjrbj.gov.cn/bjpta/policy/2017/201703/t20170306_63788.html

以广东为例:考后提供材料审核

考生资格审核实行考前个人填写和考后资格复核的程序。全省考试成绩合格人员资格复核由省人事考试局(收表公告公布在广东人事考试网www.gdrsks.gov.cn)负责。为提高工作效率,缩短复核、制发证周期,方便考生早日拿到证书,在考试成绩公布后,按照各科目试卷总分60%的预合格标准,接收考生材料并复核。请报考一级笔译考试以及免试部分科目(二级笔译免1科)考试的考生按照广东人事考试网(www.gdrsks.gov.cn)公布的通知要求,按时到指定场所提交复核材料(附件5)。报考二级笔译2科以及三级笔译考试的考生考后无需提交复核材料。

http://www.gdrsks.gov.cn/HREducation/ExamShow.aspx?pid=716&eid=227&ecid=1&ekid=22&nodeid=1

以宁夏为例:考前提供

2017度下半年翻译专业资格(水平)考试笔译考试我区实行网上报名、现场资格审查确认、网上缴费、网上打印准考证。

(二)现场确认时间、地点。现场资格审查确认时间:2017年8月14日至8月18日(工作日每天上午9:00至12:00,下午13:00至17:00),过期不再进行现场确认。网上报名后,考生务必在规定时间内携带相关材料和证件到银川市人事考试培训中心进行资格审查确认。地址:银川市金凤区万寿路177号银川市民大厅C3厅,电话:(0951)5555751、5555752。因现场确认需取号排队,每天审核人数有限,为避免考生都集中到确认后期审核,请考生尽早安排时间进行现场确认。

现场资格审查须提交以下材料:

1.在线打印的《资格考试报名表》一份;

2.按照报名条件要求,所有考生均须提交毕业证书和相关专业技术职务任职资格证书原件(经审核后退回);

3.身份证复印件1张(A4纸);

4. 近3个月内同一底片二寸彩色冲洗免冠照片两张(贴在身份证复印件上);

5.符合免试条件的须出具“翻译硕士专业学位研究生在读证明”。

http://www.nxpta.gov.cn/zyjsryzgks/201707/t20170717_4309176.html

九月份开学的研一翻译硕士

比较特殊,因为报名的时间尚未开学,很多手续可能不太好办理。

建议仔细阅读当地政策,如有需要请及时电话咨询。

如当地规定可考后审核,则可直接报名考试,只考一科。

如规定考前必须提供,同时学校不能开具证明,可延后到次年五月考试,或直接考两科。

具体情况,请大家仔细阅读所报考地区考试通知

(即CATTI考试资料与资讯推送的报名时间后附链接)。

建议仔细阅读当地政策,如有需要请及时电话咨询。

翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式) .doc  

http://t.cn/RG1XhEa

http://www.nxpta.gov.cn/zyjsryzgks/201707/W020170717607053421287.doc

全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(215所)

http://www.nxpta.gov.cn/zyjsryzgks/201707/W020170717607053426333.doc ​​​​

继续阅读

发表在 考试报名 | 留下评论

关于CATTI考试审核

关于审核:考试有好多审核,但是因为地区政策复杂,涉及审核较多:

① 网上审核(多数人涉及)。报考笔译,多数地区中国人事考试网报名系统对首次报考考生照片和基本信息做审核,一般是一两个工作日内。除照片大小或者像素问题,一般都能通过。如果不能通过,请检查照片尺寸是否符合要求,是否有乱填信息行为(本科生填工作年限50年这种)。具体要求简章和报名网站都有。

② 免考一科审核(少数人)。在读翻译硕士考生申请免考一科,有可能需在考前审核。是否需要,当地简章都有说明。这个步骤,有可能用到报名表,有可能需要盖章。具体以当地简章(关于…的通知)为准。在校学生,可以去学校或者学院盖章。

③ 考后审核。广东等极其个别地区复审,即考试成绩公布后的审核。是否需要,当地简章都有说明。这个简章发布时间没有规律,请及时关注当地人事考试网站,必要时可以设为浏览器主页。

④ 证书领取审核。没考过的不用管。考过的至少六个月后。还是看各地区人事考试网站,里面要求非常明确。 继续阅读

发表在 考试报名, 考试问答 | 留下评论

CATTI考试报名常见问题汇总 20170724

​​日常问题:

①  可异地报名异地考试,不限户籍、学校、专业、学历

② 笔译报名在中国人事考试网

③  口译多数地区为外专局网站,少数地区自主报名

④  笔译综合完形填空有选项

⑤ 合格标准一直是所考科目均≥60

⑥ 综合或实务其中一科不通过,下次全部重考

每年的考试时间、报名时间

继续阅读

发表在 考试报名, 考试问答 | 留下评论

2017年下半年 CATTI 考试口译、笔译报名时间

​​官方随时可能调整,请以官方实际报名系统开放或临时调整为准。

口译报名时间

北京:8月15日 至 8月30日

http://t.cn/Ri9Qjv0

广东:暂未发布

http://t.cn/RJdHA8w

其他地区:8月31日至 9月9日

http://t.cn/R9wiocG 继续阅读

发表在 考试报名 | 标签为 , | 留下评论

2011.11英语三级笔译实务试题

Section 1: English-Chinese Translation (50 points)
Translate the following passage into Chinese.
This month, the United Nations Development Program made water and sanitation the centerpiece of its flagship publication, the Human Development Report.

Claims of a “water apartheid,” where poor people pay more for water than the rich, are bound to attract attention. But what are the economics behind the problem, and how can it be fixed? In countries that have trouble delivering clean water to their people, a lack of infrastructure is often the culprit. People in areas that are not served by public utilities have to rely on costlier ways of getting water, such as itinerant water trucks and treks to wells. Paradoxically, as the water sources get costlier, the water itself tends to be more dangerous. Water piped by utilities – to the rich and the poor alike – is usually cleaner than water trucked in or collected from an outdoor tank. 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 标签为 | 留下评论

CATTI 英语二三级口笔译考试历年真题汇总(2017.07.01更新)

试题来源主要为网友回忆与培训机构整理,仅供参考。

电子版阅读效果较差,建议支持正版。

05年之后的真题,实务科目主要为网友回忆版;综合能力科目暂无资源

(因选择题无法回忆)。
 二级笔译资料jpeg

继续阅读

发表在 历年真题 | 标签为 , , , , , , , , , , | 一条评论

香港特别行政区基本法(中英对照)

香港特别行政区基本法-中英对照

THE BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OFTHE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

序 言

Preamble

香港自古以来就是中国的领土,一八四零年鸦片战争以后被英国占领。

Hong Kong has been part of the territory of China since ancient times; it was occupied by Britain after the Opium War in 1840.

一九八四年十二月十九日,中英两国政府签署了关于香港问题的联合声明,确认中华人民共和国政府于一九九七年七月一日恢复对香港行使主权,从而实现了长期以来中国人民收回香港的共同愿望。 继续阅读

发表在 双语时事 | 标签为 | 留下评论

CATTI备考专题:词汇学习书目推荐、网盘资源、学习经验

备考 CATTI 笔译,词汇积累复习主要是两方面。

一是综合和英译汉实务,需要积累大量消极词汇,例如 disorientation, absurd, abuse, forge, enhance, flammable。在综合科目中,不仅要能知道词汇含义,还要能做一定的辨析。在实务英译汉中,则要能根据上下文合理翻译。

二是汉译英实务,主要需要积累时政和能源、工业、经贸、科技、人文等方面的词汇。例如“改革开放”“积极推动”“冶金工业”“勘查、设计、施工”等。

本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案,和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。(2017.05 英语二级笔译实务)

改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。(2015.5 CATTI 英语二级笔译实务) 继续阅读

发表在 词汇积累 | 留下评论

2016下半年CATTI证书领取通知:上海、广东、天津、江苏、山东、广西、辽宁、内蒙古、安徽、浙江、河北、武汉

CATTI 一般考后两个月发布成绩;证书一般至少考后半年领取。

证书一般由省、地级人事考试中心(或考试院、人社局其他下属单位等)负责发放。因各地情况、效率不同,发证时间不同步,有早有晚。

有点地区可以邮寄,有点地区则必须现场领取。个别地区会有短信通知,绝大多数地区需要考生自主关注。具体情况,请查阅通知。每年都可能有变化。

建议查询方式:

1、百度搜所在省、地级市人事考试网,选域名带GOV的,查首页公告或“证书办理”类栏目。

2、拨打当地人社厅、人社局电话。

3、在微博“CATTI考试资料与咨询”搜关键词“证书领取”“北京”“浙江”等。

因官方发布证书领取日期无固定规律、发布地址可能存在变化以及资讯编辑整理时间有限,如下方未查到领证通知,则可能是官方未发布,也可能是编辑未查到。请耐心等待或将相关页面设为主页及时关注。 继续阅读

发表在 证书领取 | 标签为 , , | 留下评论

中英对照国内公司简介10篇


1 华为公司

华为是全球领先的信息与通信技术(ICT)解决方案供应商,专注于ICT领域,坚持稳健经营、持续创新、开放合作,在电信运营商、企业、终端和云计算等领域构筑了端到端的解决方案优势,为运营商客户、企业客户和消费者提供有竞争力的ICT解决方案、产品和服务,并致力于使能未来信息社会、构建更美好的全联接世界。目前,华为约有18万名员工,业务遍及全球170多个国家和地区,服务全世界三分之一以上的人口。 继续阅读

发表在 双语时事 | 留下评论

2017.05 CATTI英语三级笔译参考译文

参考译文来自CATTI资讯考友投稿,编发时有粗略校正,仅供参考。如有修改意见欢迎留言讨论。

EC

翻译 | fz-yoyo

All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery. 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 留下评论

2017.05 CATTI英语三级笔译试题(整理版)

EC

来源:纽约时报

https://nytimes.com

整理:@YoloLustForLife@啊逝年华等网友

AllLucianoFaggianowantedwhenhepurchasedtheseeminglyunremarkablebuildingat56ViaAscanioGrandi,wastoopenarestaurant.Theonly problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery. 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 标签为 | 留下评论