百度网盘:G20 相关汉译英学习资料

中英对照官方发布文件

http://pan.baidu.com/s/1jHTDWpS

复制链接到浏览器直接下载。 继续阅读

发表在 双语时事, 资料下载 | 留下评论

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇(1-22)

1 关于建设和谐社会的词汇

1 疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent; to properly channel public sentiments
2 诚信缺失 lack of credibility
3 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of the people
4 和谐共赢 all-win harmony; harmony and all winners
5 实现社会公平与正义 ensure equity and justice
6 廉政文化建设 foster a culture of clean government
7 减少社会不平等现象 reduce social inequalities
8 和谐相处 live in harmony 继续阅读

发表在 双语时事, 词汇积累 | 留下评论

2016 年下半年 陕西省口译考试报名

人事部口译报名及考试的组织工作由西北工业大学BFT考试中心负责。考生可于2016年8月20日—9月20日期间登陆口译考试官方网址:http://www.catti.cn,并选择陕西考区,按照网上公布的报名要求,填报好报名信息表并在线提交。现场报名时间:下半年为9月21日前;(上午9:00-11:00;下午15:00-17:00)。如有特殊情况,请事先电话联系告知。

现场报名时请携带打印出的报名信息表一份(无需贴照片)及考试费用。口译三级320元整;口译二级340元整。 继续阅读

发表在 考试报名 | 留下评论

云南 2016年下半年 CATTI口译报名通知

http://fls.ynnu.edu.cn/show.asp?/1861.html

一、考试时间及地点

 

口译:11月5日

笔译:11月6日

考场地址:云南师范大学呈贡校区明德2号楼

二、报名方式

2016年下半年翻译资格考试笔译考试继续使用网络报名方式,口译考试不能在网上报名,需要参加口译考试的考生请于指定时间到指定地点交费报名。

 

时间:2016年8月30日— 9月7日(节假日除外),上午9:00~11:00,下午:14:00~16:00

地址:云南师范大学呈贡校区明德2号楼508办公室

乘车路线:地铁1号线联大街站下,C口出,乘坐Z59路地铁接驳车到明德2号楼下。

联系电话:0871-65911774,李老师

 

请下载打印并填写附件中的《全国翻译专业资格(水平)考试报名信息表》(见附件)。携带身份证原件、2张小一寸照,免试二级《口译综合能力》科目的在校翻译硕士专业学位研究生,还需携带学生证及学校开具的《翻译硕士专业学位研究生在读证明》(见附件),加盖学校公章。

 

报名条件及费用、考试时间、办证等信息请咨询云南省人事考试网通知(http://www.ynrsksw.cn/nowsone.aspx?id=1232)

三、考试收费

根据《云南省物价局 云南省财政厅转发国家发展改革委 财政部关于降低部分行政事业性收费标准文件的通知》(云价收费〔2013〕109号)文件规定,翻译专业资格(水平)考试口译考试收费标准为:三级口译每人每科255元,二级口译每人每科275元,一级口译每人每科450元。

报名现场只收现金,不接受刷卡、转账、汇款、支票、微信、支付宝等其它支付方式。

四、准考证领取

笔译:在报名网站上自行打印准考证。

口译:11月4日上午9:00-11:00到云南师范大学呈贡校区明德2号楼508办公室领取。

五、附件

1.《全国翻译专业资格(水平)考试报名信息表》

全国翻译专业资格(水平)考试报名信息表.rar

2.《翻译硕士专业学位研究生在读证明》

翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式).rar

外国语学院

2016年8月28日

继续阅读

发表在 考试报名 | 留下评论

2016 年下半年 河南省口译考试报名

来源:
考点一:解放军外国语学院(洛阳)

2016年下半年11月5日将进行全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)口译考试。我院考点只开考英语二、三级口译,采取现场报名方式。

一、报名时间及地点 继续阅读

发表在 考试报名 | 留下评论

每天调戏一个GRE单词(1 – 22)

650

摘自微博@每天调戏一个GRE单词

转载请注明来源及原作者
predecessor(n.前辈;原有事物,前身)

首先先来拆词根,pre,decess,or ,

来吧词根都有讲话过的,这是一道送分题~😊😊

首先看pre,就是之前的意思,比如previous先前的,

pre前vi走ous形容词后缀,好吧只要知道pre是啥就行😊 继续阅读

发表在 词汇积累 | 留下评论

2015-2016年度中央文献重要术语(中日对照)

新浪微博@嘯風弄月861105 整理 

2015~2016年度中央文献重要术语译文发布(中日对照)

(2015年第一期~2016年第六期)

2015年第一期

中文

日文

“四个全面”战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

「四つの全面」の戦略的配置 继续阅读

发表在 CATTI日语 | 标签为 | 留下评论

全国翻译资格水平考试(CATTI)阅卷后的几点思考

文刀 外宣微记

2013年至今,先后四次参加全国翻译资格水平考试(CATTI)阅卷工作。很想写点东西,给参加这个考试的大学生或者翻译爱好者一点建议,无奈一直没时间动笔。趁着在美国访学之际,终于有时间说道说道。

本文只谈【三级笔译·中译英】。

1、

阅卷不是一份轻松的活。封闭式阅卷一般持续5-6天,每天工作8小时,每天的节奏就是阅卷、吃饭、睡觉的简单循环。

三级笔译和二级笔译阅卷都是“二人转”模式,即每两人一组,每组专门改一道题(中译英或者英译中),比如我每次只改“中译英部分”,大概有几十组同时阅中译英部分。

每组的任务量是180份/天,也就是每人每天完成90份。(二级笔译因为篇幅长,相对少一些,但也少不了多少。)90份是个什么概念?听着好像很轻松,别急,先听我给你算算账。 继续阅读

发表在 考试经验 | 留下评论

CATTI 报名缴费常见问题汇总

首先再次强调 @CATTI考试资料与资讯 是非官方账户,和官方没有隶属或关联关系。微博和博客发布的消息,也是只能通过查阅相关公开文件,并没有内部消息来源。因为官方随时可能调整相关政策,我在这里做的解答也只能供大家参考。所以,大家在官网和各地简章上查不到的政策、技术问题,建议电话咨询主管部门(当地人事考试中心),因为只有他们的解答才是最权威、最可靠的。

建议注意打电话时间,政府部门周末和晚上一般不会上班,工作人员也需要休息,请大家理解。

首先再次强调 @CATTI考试资料与资讯 是非官方账户,和官方没有隶属或关联关系。微博和博客发布的消息,也是只能通过查阅相关公开文件,并没有内部消息来源。因为官方随时可能调整相关政策,我在这里做的解答也只能供大家参考。所以,大家在官网和各地简章上查不到的政策、技术问题,建议电话咨询主管部门(当地人事考试中心),因为只有他们的解答才是最权威、最可靠的。

首先再次强调 @CATTI考试资料与资讯 是非官方账户,和官方没有隶属或关联关系。微博和博客发布的消息,也是只能通过查阅相关公开文件,并没有内部消息来源。因为官方随时可能调整相关政策,我在这里做的解答也只能供大家参考。所以,大家在官网和各地简章上查不到的政策、技术问题,建议电话咨询主管部门(当地人事考试中心),因为只有他们的解答才是最权威、最可靠的。

建议注意打电话时间,政府部门周末和晚上一般不会上班,工作人员也需要休息,请大家理解。

实在打不通,路不远的话可以就近去看看,或者再试试其他号码。目前能了解到的消息和政策,也基本上在微博和博客 gocatti.com 都分享过,如有问题,建议先检索下,基本都能找到。因为日常工作繁忙,不是所有问题都能紧接着答复,恳请理解。有事,尽量不要急,总会有办法。

需要注意的问题是,各地政策不一样,每年情况不一样,所以不能轻易相信网上的说法,也不能轻易相信过去的经验。一切,请以官方说法为准。万一有问题,任何人都没有办法替考生承担损失。请以官方说明为准。

前面这几句话请读三遍。

报名信息填写

CATTI是考能力的,对大多数人来说 不涉及升学就业,一般不会太严格

有职称的也是少数

下图是一个仅供大家参考的在校大学本科生报名信息填写模板。社会人员和研究生、高中生、小学生、幼儿园小朋友可以酌情参考。

审核地问题

部分省份,报名填表时会让选择审核地。

这个一般是说的是通过考试之后,领取证书的审核地,或者免考一科的考生,考前去现场审核的地方。建议选择长居地为审核地,这样如果一个省有两个城市组织考试,系统会自动分配到较近的。

但是多数省只在省会组织考试,其他地级市、县城没有考场,只负责部分审核工作。

再次提醒,全国各地政策不一样,请仔细读简章。

考试地点

如上文,一般只有省会组织考试。但也有特殊,例如山东还有青岛。具体请读简章。

具体到在所在城市的哪个地方,哪个教室,

需要等十月底十一月初,打印准考证时会有。

关于报名表

报名表是什么?

报名表是在中国人事考试网报名并且缴费成功后,系统根据填写信息,自动生成的文件,一般在报名系统左栏,一般是 PDF 格式,上面有条形码等信息,需考生下载保存,如下图(网络图片/个人信息已涂抹/侵删)。

这个文件,建议大家好好保存,因为后面 可能会用到,有备无患。

报名表有什么用?

一般来说,去考试用不到这个东西。考试时带好准考证身份证这两个证件就可以,但是再次强调,各地政策不同,请研读简章,请以简章和10月份之后才能打印的准考证说明为准。

需要报名表的主要是以下几个环节:

①  部分地区一级笔译、翻译硕士免考一科考生的审核。 这个审核有的是邮寄材料,有的是现场,具体要求,简章都有写。

② 极个别地区,例如广州、天津,往年在考试成绩公布之后的预审阶段需要报名表。如当地简章未提及考后或考前审核, 一般就不需要。重要的事情再说第二遍,保存好电子版,不会费太大的力气,但是可以有备无患。

③ 证书领取,有可能需要报名表。请注意是有可能,因为前面也说了,未来不可预测,随手做好准备至少可以规避风险。关于证书领取需要什么手续,还是以官方通知为准,以往的通知在这里。

CATTI证书领取汇总      http://waiyu.kaoshi110.com/catti/zslq/

千言万语,其实就是一句话:研读简章, 研读简章, 研读简章,  下载报名表,保存电子版

关于缴费

能不能用支付宝?能不能用微信?

这个也是看官方,如果报名系统就只给了网银,那还是尽量想办法适应比较好。

关于审核

考试有好多审核,但是因为地区太多,政策也比较复杂,涉及到的审核也比较多:

① 报考笔译,中国人事考试网报名系统对照片和基本信息做审核,一般是一两天,如果不是第一次报考,接着就可以通过。除照片大小或者像素问题,一般都能通过。如果不能通过,请检查照片尺寸是否符合要求。具体要求简章和报名网站都有。

② 报考一级口笔译,或翻译硕士考生免考一科,有可能需在考前审核。是否需要审核,具体如何审核,当地简章都有说明。请 研读简章, 研读简章, 研读简章。留言咨询的时间,简章基本可以读六遍了。

这个步骤,有可能用到报名表,有可能需要盖章。在校学生,可以去学校或者学院盖章。已工作人士,如需评职称,可在单位盖章。是否需要,当地简章都有说明。至于不盖章是否可以通过,请电话咨询。如果不是免考,一般不用大费周章去盖章。

③ 广东等个别地区的预审,即考试成绩公布后的审核。是否需要,当地简章都有说明。这个简章发布时间没有规律,请及时关注当地人事考试网站,必要时可以设为浏览器主页。

④ 证书领取审核。

还是看这个地址,里面要求非常明确。一般是身份证和其他相关证件,具体要求,看所在省、市区的人事考试网站,上面具体要那些材料,都非常明细。一般也都可以代领,具体如何带领,还是看要求,这个我真的说不了,全国不知道多少个地级市,每个地方都不一样的。

CATTI证书领取汇总      http://www.gocatti.com/?p=2101

建议大家不要有太多无谓的担心, CATTI 毕竟只是水平测试,并不是严格的考研或者公职考试,即便有些信息有小错误,一般也不影响成绩或者证书领取,但是还是建议大家认真对待。

报名照片审核

报名照片的一般要求是:

照片须为证件照,JPG或JPEG格式,原文件大于30K。

背景必须是红蓝白。

上传照片前,要用下面这个工具预审核。

http://download.people.com.cn/zhaopianshenhe.rar

电脑上要确保有解压缩文件,如果不知道什么是解压缩,请百度。

不会用电脑,请找同学帮忙。

除了预审核,这个工具也可以处理照片,但前提是照片符合要求。

如果不能通过审核,很可能是照片比例不对(而不是文件大小)。

建议大家用照相馆照的照片。例如:

这张图片大小 34.5K,一下子就可以通过。通过之后,点击保存照片。

再看保存的照片,8.7k,所以这个审核工具其实有压缩功能。

然后再用这种照片上传报名系统。

这样保存下来的照片,基本上就是没问题的。

翻译硕士免考一科

据 CATTI考试官网说明:

翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。

翻译硕士专业学位研究生,在校学习期间参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试;考试成绩合格,颁发人力资源和社会保障部统一印制的二级口译或笔译《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

以上为全国统一规定,因为CATTI 是全国统一考试,但报名、发证以及中间诸多环节是各地自行组织管理,在如何进行免试方面政策并不一样。

□  有的地区是考前审核,需到相关部门开具证明,有的地区是需要上传,有的是现场提交,有的需要邮寄;

□  有的地区是考后审核,在成绩公布之后需要密切关注当地人事考试网站,上面会发通知。


□  有的地区是领证时审核,不符合条件可能拿不到证书。

具体政策,请检索各地人事考试网站,或在通过中国人事考试网报名时,仔细阅读考试简章,上面会有非常详细的说明。如果仍然不明白,可以打电话咨询。

九月份开学的研一翻译硕士

这种比较特殊,因为报名的时间尚未开学,很多手续可能不太好办理。

其实是个政策规定与时间差的问题。

比如,报名截止到 8 月 30 日,但是 8 月 30 日没开学,没报道,没办手续,开不出证明。同时报名又要求在缴费前到人事考试中心现场审核,这种情况,一般就没有办法免考。

所以 建议仔细阅读当地政策,如有需要请及时电话咨询。如当地规定可考后审核,则可直接报名考试,只考一科。如确实不能办理免考手续,可延后到次年五月考试,或直接考两科。现在降价了,也没有差多少钱。而且来回跑去审核,时间加路费也差不多和两科一样了。

官网考试介绍与常见问题解答汇总

http://t.cn/RLNn6gQ

发表在 未分类 | 留下评论

中央编译局-中央文献重要术语译文发布(2016年1-6)

来源:http://www.cctb.net/bygz/zywxsy/

引领型发展
leading-edge development
创新驱动发展战略
innovation-driven development strategy
优进优出战略
strategy for optimizing imports and exports
网络强国战略
national cyber development strategy
国家大数据战略 继续阅读

发表在 双语时事 | 留下评论

三笔真题|2014.5 CATTI 三级笔译实务试题及参考译文

英译汉:格陵兰岛冰川

As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.

皮艇港的座冰山融化了,爆裂声,嘶嘶声,不绝于耳。和冰川一样,随着气候变化,这座偏远的北极小镇及其文化也在渐渐消逝。 继续阅读

发表在 三级笔译 | 留下评论

三笔真题|2014.11 三级笔译实务试题及参考译文

英译汉:哥本哈根自行车

It sounds so promising. A network of dedicated cycle routes running through a city with air pumps to fix flat tires, footrests to lean on while taking breaks and trash cans that are specially angled so you can throw in empty water bottles without stopping.

听起来,这是一个颇有前景的设计:贯穿城市的专用自行车路网,提供轮胎打气泵、休息用的脚踏设施,连垃圾桶都特地调整了角度,在车上即可扔放空饮料瓶。

Best of all, you can cycle on those routes for long distances without having to make way for cars and trucks at junctions and traffic lights, according to the official description of the Cycle Super Highways, which are under construction here as part of the Danish capital’s efforts to become carbon-neutral by 2025. 继续阅读

发表在 三级笔译 | 留下评论

三笔真题|2015.5三级笔译实务试题及参考译文

英译汉:犹他州煤矿危机(来源为纽约时报)

For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.”

犹他州东部的这一地带矿产资源丰富,几代人以来,煤炭一直是其经济命脉。谈及地下采煤的往事,矿工家庭都会倍感自豪。煤炭供应公司在城镇街道两旁鳞次栉比。通向矿场的蜿蜒的道路上,可以看到画着矿工形象的广告牌,他满身煤污,凝视远方,旁边写着“煤炭=工作”的标语。 继续阅读

发表在 三级笔译 | 一条评论

三笔真题|2015.11 三级笔译实务试题及参考译文

英译汉:爱尔兰简介,原始来源不详。译文根据考友投稿整理。

Ireland is a sovereign state in western Europe, occupying about five-sixths of the island of Ireland. The capital and largest city is Dublin, whose metropolitan area is home to around a quarter of the country’s 4.6 million inhabitants. The state shares its only land border with Northern Ireland. It is a unitary, parliamentary Ireland is a sovereign state in western Europe, occupying about five-sixths of trepublic with an elected president serving as head of state. The head of government is nominated by the lower house of parliament.

爱尔兰是一个西欧主权国家,国土面积占爱尔兰岛的 5/6,仅与北爱尔兰接壤。首都都柏林是最大的城市,人口数量约占全国 4,60万总人口的 1/4。爱尔兰是单一制议会制共和国,总统为国家元首,由选举产生。政府首脑由众议院提名产生。 继续阅读

发表在 三级笔译 | 留下评论

三笔真题|2016.5 三级笔译实务试题及参考译文

英译中(选自2014年11月纽约时报)

Old people in Widou Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky. Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.

在蒂昂戈利(Thiengoly),老人们常说起过去树木繁多、遮天蔽日的景象。而现在,这座塞纳加尔西北部的村庄已经被棕红色的沙土包围,剩下的只有星星点点的灌木和树木。干燥的动物粪便四处散落,枯草却难觅踪迹。 继续阅读

发表在 三级笔译, 历年真题 | 留下评论